How to renounce the hysterical need to be valued? |
Как отказаться от истерической потребности быть желанным? |
He refused to do so and instead decided the renounce the crown in order to be able to marry her. |
Он отказался это сделать и решил отказаться от своего титула, чтоб иметь возможность жениться на ней. |
Are you willing to renounce all material possessions? |
Ты желаешь отказаться от всех материальных благ? |
We call on the President of France and the French Parliament to renounce nuclear testing and combine their efforts with those of other countries to keep the world nuclear-free. |
Мы призываем президента Франции, ее парламент отказаться от проведения ядерных испытаний и объединить усилия наших стран для сохранения безъядерного мира. |
On 23 May 1996, the Government of Denmark decided to renounce unilaterally the use of anti-personnel land-mines in the Danish Armed Forces. |
23 мая 1996 года правительство Дании приняло решение в одностороннем порядке отказаться от использования в вооруженных силах Дании наземных противопехотных мин. |
South Africa's decision to renounce the nuclear option confirmed that the possession of nuclear weapons was reversible, and was a highly significant precedent. |
Решение Южной Африки отказаться от ядерной альтернативы подтверждает, что владение ядерным оружием носит обратимый характер, и создает этим очень важный прецедент. |
The United States must renounce its confrontation-oriented concept and war psychology and respond to the above peace proposal of the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты должны отказаться от своей концепции, ориентированной на конфронтацию, и психологии войны и откликнуться на это мирное предложение Корейской Народно-Демократической Республики. |
Today, Yugoslav women are forced to renounce many rights, which until recently accorded them a status that met the equality standards of civilized society. |
Сегодня югославские женщины вынуждены отказаться от многих прав, которые до недавнего времени позволяли им пользоваться статусом, отвечающим принятым в цивилизованном обществе стандартам равенства. |
We therefore call on all nations to renounce war and to ban all nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Поэтому мы призываем все страны отказаться от войны и запретить любое ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
All these armed groups have agreed to renounce the armed struggle and to implement in concert with the Government the projects for regional peace and tranquillity and progress. |
Все эти вооруженные группы согласились отказаться от вооруженной борьбы и осуществлять совместно с правительством проект обеспечения регионального мира, спокойствия и прогресса. |
We once again urge North Korea immediately to renounce its absurd goal of unifying Korea by force and to pursue peaceful coexistence with the South. |
Мы вновь призываем Северную Корею незамедлительно отказаться от своей абсурдной цели объединения Кореи силой и продолжать мирное сосуществование с Югом. |
He asked whether Council members could believe that this attitude would "convince the aggressors that it is best graciously to renounce what they have conquered by terror and force". |
Он спросил, действительно ли члены Совета считают, что такая позиция "убедит агрессоров в том, что им лучше с достоинством отказаться от добычи, завоеванной с помощью террора и силы". |
This does not mean that the United Nations will or should renounce its responsibility for speaking for and acting on behalf of the international community. |
Из этого не следует, что Организация Объединенных Наций откажется или должна отказаться от своей ответственности в качестве организации, выражающей мнение международного сообщества и выступающей от его имени. |
According to article 27 CCS, no one can, even partially, renounce the enjoyment or exercise of his/her civil rights. |
Согласно статье 27 Швейцарского гражданского кодекса, никто не может, даже частично, отказаться от обладания или осуществления своих гражданских прав. |
It is time for the armed groups to opt clearly for the path of negotiations, to renounce indiscriminate violence and to put forward their political demands. |
Вооруженным группам настало время четко стать на путь переговоров, отказаться от слепого насилия и сформулировать свои политические требования. |
He announced that Hungary had decided to renounce voluntarily the discount it currently enjoyed as a result of its group C status. |
Он заявляет, что Венгрия решила добровольно отказаться от скидки, которой она пользуется в настоящее время в силу своей принадлежности к группе "С". |
Also, euthanasia is prohibited and punishable by up to five years of imprisonment (although in extraordinary cases, the court may renounce punishment). |
Также запрещается эвтаназия, которая наказывается лишением свободы сроком до пяти лет (хотя в исключительных случаях суд может отказаться от применения наказания). |
Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. |
Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. |
No restrictions are imposed on the exercise of these freedoms and there is no coercion to change or renounce any views or belief. |
Никакие ограничения не допускаются при осуществлении этой свободы и никакое принуждение не применяется с целью изменить или заставить отказаться от любых взглядов или убеждений. |
To repudiate its commitments under an international treaty - which were in fact obligations to other States - a State had to renounce that instrument. |
Чтобы отказаться от своих обязательств по международному договору, которые по сути представляют собой обязательства перед другими государствами, государство должно денонсировать данный договор. |
The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. |
Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. |
He was pleased to report the decision of the British Government to renounce its right to repayment of the debt of 41 most indebted countries. |
Он с удовлетворением сообщил о решении английского правительства отказаться от права на взыскание долга с 41 страны с наибольшей задолженностью. |
If the complainant brings a civil suit without any criminal proceedings being initiated, he must renounce any future criminal charges. |
Если же заявитель обратится с гражданским иском, не возбуждая уголовного дела, то он должен отказаться от всякой перспективы подачи иска в уголовном порядке в будущем. |
It was imperative that India and Pakistan should renounce their nuclear ambitions in accordance with Security Council resolution 1172 (1998) and sign the CTBT. |
Индия и Пакистан должны отказаться от своих ядерных амбиций в соответствии с резолюцией 1172 (1998) Совета Безопасности и подписать ДВЗЯИ. |
It must renounce the failed idea of fabricating a mercenary opposition in Cuba and stop the radio and television war against our country. |
Они должны отказаться от несостоятельной идеи сформировать наемную оппозицию на Кубе, а также прекратить радио- и телевизионную войну против нашей страны. |