| To achieve this you must renounce yourself. | Для достижения этой цели вы должны отказаться от своих интересов. | 
| His choice was either renounce his faith... | Для него выбор был такой: отказаться от веры... | 
| They must utterly renounce them and swear to be our true and faithful subjects. | Они должны отказаться от своих убеждений и поклясться стать нашими верными и преданными подданными. | 
| She can neither renounce it nor be deprived of it. | Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. | 
| The day before his release, he was asked to renounce all activities of any kind. | Накануне своего освобождения от него потребовали отказаться от деятельности любого рода. | 
| It urges States to renounce the inclusion of immunity provisions in bilateral agreements for their national contractors working abroad. | Она настоятельно призывает государства отказаться от включения в двусторонние соглашения положений об иммунитете сотрудников их национальных компаний, работающих по контракту за рубежом. | 
| Those mechanisms should not require the international community to renounce its commitments, including to official development assistance. | Эти механизмы не должны требовать от международного сообщества отказаться от взятых обязательств, включая официальную помощь в целях развития. | 
| However, Afghan nationals have the right to renounce their nationality through a specific administrative process. | При этом граждане Афганистана имеют право отказаться от своего гражданства в рамках применения специальной административной процедуры. | 
| North Korea should now renounce its invalid and irrational stance and take responsibility for the sinking of the Cheonan. | Северной Корее следует теперь отказаться от своей необоснованной и противоречащей здравому смыслу позиции и взять на себя ответственность за потопление «Чхонана». | 
| The ruling also called on the executive branch to renounce the American Convention on Human Rights. | В решении также содержалась просьба к органам исполнительной власти отказаться от участия в Американской конвенции о правах человека. | 
| Some were held for several weeks, but at least two were released after being forced to renounce their faith. | Некоторые из ни находились в заключении в течение нескольких недель, однако по крайней мере двое были выпущены на свободу, после того как их вынудили отказаться от их веры. | 
| Switzerland calls on the Government of Myanmar to renounce all forms of violence against demonstrators and civilians. | Швейцария призывает правительство Мьянмы отказаться от всех форм насилия в отношении демонстрантов и гражданских лиц. | 
| The Vienna Convention cannot simply be interpreted to permit the dissatisfied party in a boundary arbitration to renounce the result retroactively. | Венскую конвенцию нельзя просто истолковывать как разрешающую неудовлетворенной стороне пограничного спора ретроактивно отказаться от результата. | 
| The Council calls on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and renounce all forms of violence. | Совет призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу и отказаться от всех форм насилия. | 
| She urged Mauritius to renounce the Napoleonic code of law and adopt a family code that would reflect modern realities. | Оратор призывает Маврикий отказаться от кодекса Наполеона и принять семейный кодекс, отражающий современные реалии. | 
| The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. | Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. | 
| All persons also had the right to renounce their Armenian nationality and, following an amendment to the Nationality Act, to hold the nationality of another country. | Кроме того, любое лицо имеет право отказаться от армянского гражданства и на основании поправки к Закону о гражданстве получить гражданство другого государства. | 
| Until the decision on expropriation becomes effective the beneficiary of the expropriation may renounce the proposal for expropriation. | Пока решение об экспроприации не вступит в силу, бенефициар экспроприации может отказаться от предложения об экспроприации. | 
| Belgrade has also instructed Kosovo Serbs to stop working for Kosovo's institutions and to renounce their salaries in order to receive payments from Serbia directly. | Кроме того, Белград дал указание косовским сербам перестать работать в косовских учреждениях и отказаться от их зарплаты и получать вместо этого платежи напрямую от Сербии. | 
| It is one of the most valuable achievements for international peace and security that an overwhelming majority of countries have decided to renounce the possession of nuclear weapons. | Одно из самых больших достижений в области обеспечения международного мира и безопасности заключается в том, что подавляющее большинство стран решило отказаться от обладания ядерным оружием. | 
| Demands that we renounce a balanced approach ignore reality and move us farther from it. They give rise to additional difficulties instead of facilitating progress towards compromise. | Требования отказаться от сбалансированного подхода не учитывают реальности и уводят в сторону от нее, порождают дополнительные трудности и не способствуют продвижению к компромиссу. | 
| The Kosovo-Albanians had to renounce terror and pursue their goals peacefully and it was reaffirmed that all refugees had the right to return home. | Косовские албанцы были вынуждены отказаться от террора и мирно преследовать свои цели, также было подтверждено, что все беженцы имеют право вернуться домой. | 
| The author of a work cannot renounce his/her moral rights, nor transfer them to another person during his/her lifetime. | Автор произведения не может отказаться от его/её личных неимущественных прав, ни передать их другому лицу в его/её жизни. | 
| In 2001 Chinese authorities ordered that no Falun Gong practitioner was to be spared from the coercive measures used to make them renounce their faith. | В 2001 году китайские власти потребовали, чтобы ни один практикующий Фалуньгун не миновал принудительных мер, используемых для того, чтобы заставить его отказаться от своей веры. | 
| I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |