It is called upon to renounce the recruitment and use of children in armed forces, and to affirm its adherence to and respect for international standards on the use of children in armed conflict. |
К Переходному федеральному правительству обращается призыв отказаться от вербовки и использования детей в вооруженных силах и заявить о своей приверженности международным нормам, касающимся использования детей в вооруженных конфликтах, и обеспечить их соблюдение. |
It continues to concern us that, while the nonnuclear-weapon States have agreed to renounce the nuclear option under the NPT, some nuclear-weapon States, contrary to their disarmament obligations under the Treaty, are retaining their nuclear arsenals. |
Нас продолжает беспокоить то, что, хотя государства, не обладающие ядерным оружием, согласились отказаться от ядерного выбора согласно Договору, некоторые обладающие ядерным оружием государства, вопреки своим закрепленным в Договоре обязательствам по разоружению, сохраняют свои ядерные арсеналы. |
Mexico commended the policy on integrating foreigners living in the country by offering them Luxembourg nationality without requiring them to renounce their nationality of birth and the provisions for Luxemburg nationals born or living abroad allowing them to retain their nationality. |
Мексика позитивно оценила политику по интеграции иностранцев, проживающих в стране, путем предоставления им гражданства Люксембурга без предъявления требования отказаться от своего гражданства по рождению, а также положения, касающиеся граждан Люксембурга, родившихся или проживающих за рубежом, которые позволяют им сохранять свое гражданство. |
The Government of Uganda dealt with some Congolese groups at the time it was encouraging them to renounce armed rebellion and embrace the transitional government; indeed, a good number of them joined government; |
правительство Уганды поддерживало контакты с некоторыми конголезскими группами, когда призывало их отказаться от вооруженного восстания и признать переходное правительство; и действительно, значительное число членов этих групп вошли в состав правительства; |
In particular, it was underlined that those who had agreed formally to renounce nuclear weapons are entitled to legally-binding commitments by the NWS that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons; |
В особенности, было подчеркнуто, что, те, кто официально согласился отказаться от ядерного оружия, вправе рассчитывать на юридически связывающие обязательства со стороны ГОЯО, что они не будут подвергаться применению или угрозе применения ядерного оружия; |
136.132. Renounce the practices of arbitrary detention and end the use of torture in places of detention (Russian Federation); |
136.132 отказаться от практики произвольного задержания и покончить с применением пыток в местах лишения свободы (Российская Федерация); |
Renounce the execution of persons who were minors at the time of the crime, in accordance with its commitments under CRC (France); |
Отказаться от применения казни в отношении лиц, не достигших совершеннолетия на момент совершения преступления, в соответствии со своими обязательствами по КПР (Франция). |
Must I renounce another? |
Должен ли я отказаться от другой? |
This is why Germany is isolated in its decision to renounce nuclear energy. |
Вот почему Германия остается одна в своем решении отказаться от ядерной энергии. |
Both groups had to renounce their old nationality, since it was the principle in Germany to prevent dual nationality wherever possible. |
Такие лица должны отказаться от своего прежнего гражданства, поскольку двойное гражданство в Германии в принципе не допускается. |
He refused to sign a document along those lines which was intended to make him renounce his civil and political rights. |
Он отказался подписать документ, вынуждающий его отказаться от своих гражданских и политических прав. |
Its creation required the member States of the Council of Europe to renounce established stereotypes of State sovereignty and the notion that it was absolute. |
Его учреждение потребовало от государств - членов Совета Европы отказаться от сложившихся стереотипов и абсолютизации государственного суверенитета. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |
He applies for citizenship on the form prepared for that purpose by the Ministry of Interior, affirming his wish to renounce his nationality of origin and that the law of his country allows him to do so. |
он подает прошение о получении гражданства на бланке, разработанном для этих целей Министерством внутренних дел, заявляя о своей готовности отказаться от гражданства страны происхождения и о том, что это не противоречит законодательству его страны происхождения. |
Police investigators reportedly forced him to renounce his lawyer and to accept a lawyer appointed by them. |
По имеющимся сведениям, следователи заставили его отказаться от услуг своего адвоката и согласиться на услуги защитника, которого назначили они. |
It was imperative that India and Pakistan should renounce their nuclear ambitions in accordance with Security Council resolution 1172 and sign the CTBT. |
Испытания ядерного оружия, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, способны спровоцировать гонку вооружений, которая поставит под угрозу мир и безопасность в Южной Азии. Индия и Пакистан должны отказаться от своих ядерных амбиций в соответствии с резолюцией 1172 Совета Безопасности и подписать ДВЗЯИ. |
Thirdly, the time has come to renounce double standards once and for all when it comes to terror, regardless of the slogans in which it may be cloaked. |
Третье: пришло время раз и навсегда отказаться от двойных стандартов по отношению к террору, какими бы лозунгами он ни прикрывался. |
The Thasian rebellion was an incident in 465 BC, in which Thasos rebelled against Athenian control, seeking to renounce its membership in the Delian League. |
Фасосское восстание - инцидент в 465 году до н. э., когда Фасос восстал против афинского контроля, стремясь отказаться от своего членства в Делосском союзе. |
In May 1609 Leopold V visited Munich and agreed to renounce his ecclesiastical positions in order to marry Magdalene. |
В мае 1609 года эрцгерцог Леопольд V Австрийский посетил Мюнхен, выразив желание отказаться от своих религиозных обетов, чтобы жениться на Марии Магдалене. |
Hélène offered to convert to the Church of England, and Albert Victor offered to renounce his succession rights to marry her. |
Кроме того, Елена была готова сменить веру, а Альберт Виктор отказаться от прав на престол ради брака с ней. |
The general assembly therefore proposed to the six employees that they should renounce religious sectarianism and promise not to continue their activities. |
В связи с этим на этом общем собрании шести работникам было предложено отказаться от своей сектантской деятельности и обещать персоналу не заниматься подобной деятельностью впредь. |
Public resistance has persuaded some Governments to renounce the nuclear option because the benefits of nuclear energy have failed to convince a sceptical and questioning public. |
Общественное сопротивление убедило некоторые правительства отказаться от ядерного варианта, потому что никакие выгоды ядерной энергии не заставили скептически настроенную и сомневающуюся общественность переменить свое мнение. |
Consultations with universities, depository libraries and other institutions did not indicate a readiness on their part to renounce hard-copy documentation. |
Как показали консультации с вузами, библиотеками, получающими обязательный экземпляр, и другими учреждениями, они не готовы отказаться от получения документации в печатном виде. |
One State supplements its work in this area with online operations, including "cyber dialogues" with extremists aimed at persuading them to renounce extreme ideologies. |
Одно из государств дополняет свою работу в этой сфере мероприятиями, осуществляемыми на базе Интернета, включая поддержание «кибер-диалога» с экстремистами, направленного на то, чтобы убедить их отказаться от идеологий крайнего толка. |
These soldiers have yet to verifiably renounce their military status, and their cantonment is not enforced, as evidenced also by other United Nations agency reports. |
Эти солдаты должны отказаться от своего военного статуса, причем этот факт должен быть удостоверен: ограничение свободы их передвижения не обеспечивается, о чем свидетельствуют сообщения, поступающие от других учреждений Организации Объединенных Наций. |