As the Secretariat Survey, para. 31 points out, States may renounce the right to rely on force majeure by agreement. |
Как отмечено в пункте 31 Обзора секретариата, государства могут отказаться от права ссылки на форс-мажор по договоренности. |
We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. |
Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. |
It is clear that Customs authorities cannot renounce this obligation, entrusted to them by the TIR Convention. |
Таможенные органы, разумеется, не могут отказаться от выполнения этого обязательства, налагаемого на них Конвенцией МДП. |
The vehicle that has priority is not required to give any sign, except if the driver wants to renounce his priority. |
От транспортного средства, которому предоставляется преимущественное право проезда, не требуется подачи каких-либо сигналов, за исключением тех случаев, когда водитель намерен отказаться от этого преимущества. |
He could not renounce his right to such leave. |
Он не может отказаться от такого отпуска. |
However, a person must renounce his or her former citizenship upon naturalization. |
Однако после натурализации необходимо отказаться от своего прежнего гражданства. |
The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. |
Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. |
He urged those countries to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty as soon as possible. |
Оратор призывает эти страны отказаться от ядерного оружия и как можно скорее присоединиться к Договору. |
Spain was trying to make the Gibraltarians renounce their demand to be recognized as a people. |
Испания пытается заставить гибралтарцев отказаться от их требования признать гибралтарский народ. |
Even among us, there are voices suggesting that we renounce the United Nations. |
Даже среди нас есть те, кто предлагает отказаться от Организации Объединенных Наций. |
He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. |
Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». |
We should renounce a linear approach to managing post-conflict situations. |
Мы должны отказаться от ограниченного подхода к урегулированию постконфликтных ситуаций. |
The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. |
Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. |
The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. |
Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. |
Certain developed countries also need to renounce all coercive measures to exert economic and political pressure on developing countries. |
Некоторые развитые страны также должны отказаться от любых принудительных мер по оказанию на развивающиеся страны экономического и политического давления. |
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. |
Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
No worker may renounce his right to leave. |
Работники не имеют право отказаться от отпуска. |
He called on both countries to solemnly renounce nuclear tests and to declare their preparedness to sign the CTBT and to join the NPT. |
Он призвал обе страны торжественно отказаться от ядерных испытаний и заявить о своей готовности подписать ДВЗИ и присоединиться к ДНЯО. |
Both India and Pakistan need to renounce further nuclear and missile testing immediately and take decisive steps to reverse this dangerous arms race. |
И Индии, и Пакистану нужно немедленно отказаться от дальнейших ядерных и ракетных испытаний и предпринять решительные шаги к тому, чтобы переломить эту опасную гонку вооружений. |
My Government urges Pakistan to renounce unequivocally further nuclear testing to help avoiding a dangerous arms race, nuclear or conventional. |
Мое правительство настоятельно призывает Пакистан недвусмысленно отказаться от дальнейших ядерных испытаний, что помогло бы избежать опасной гонки вооружений - ядерной или обычной. |
Likewise, the intergovernmental bodies entitled to summary records must themselves determine whether they wished to renounce their entitlements. |
Аналогичным образом, межправительственные органы, имеющие право на составление кратких отчетов о своих заседаниях, должны сами решить, готовы ли они отказаться от своих прав. |
They will have to renounce the desire to hold on to the territory of others. |
Они должны отказаться от удержания чужой территории. |
The person's right to renounce citizenship may not be subject to any restrictions. |
Право лица отказаться от гражданства не подлежит никаким ограничениям. |
We have worked in co-operation with the US to facilitate Libya's decision to acknowledge and renounce its WMD programme. |
Действуя в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, мы прилагали усилия к тому, чтобы способствовать принятию Ливией решения признать наличие программы разработки оружия массового уничтожения и отказаться от ее осуществления. |
(b) Invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. |
Ь) предлагала государствам-членам добровольно отказаться от своей соответствующей доли для использования этих средств в общих или конкретных целях. |