The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. | Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. |
Those mechanisms should not require the international community to renounce its commitments, including to official development assistance. | Эти механизмы не должны требовать от международного сообщества отказаться от взятых обязательств, включая официальную помощь в целях развития. |
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. | Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении. |
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. | Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях. |
In order to include a person in the registers of citizens it is sufficient that the naturalised person demonstrates he/she expressed his/her willingness to renounce the other citizenships held, with an act addressed to the competent foreign authorities. | Для включения в реестр граждан натурализованному лицу достаточно продемонстрировать свою готовность отказаться от гражданства других стран, обратившись в компетентные органы иностранного государства. |
In such cases, the abolition of the requirement to renounce permanent resident status would have more limited financial implications for the Organization. | В таких случаях отмена требования отказываться от статуса постоянного резидента будет иметь более ограниченные финансовые последствия для Организации. |
Italian domestic law is based on the principle of "soft integration", designed to provide permanent residents with an opportunity that does not force them to renounce the rich heritage of their native cultures. | Итальянское внутреннее законодательство строится на принципе «мягкой интеграции», суть которого заключается в предоставлении постоянным жителям таких возможностей, которые не вынуждают их отказываться от богатого наследия родных им культур. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. | С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
How is freedom to adopt, change or renounce a religion or belief recognized and respected in law and practice? | Каким образом в рамках законодательства и на практике обеспечено признание и уважение свободы принимать религию или убеждения, менять религию или убеждения или отказываться от них? |
However, with no pretext whatsoever should we at any time renounce the generous help of our friends from the Supreme Spiritual World, whom many people properly call Guardian Angels. | В то же время ни под каким предлогом не должны мы когда-либо отказываться от щедрой помощи наших друзей из верховного духовного мира, которых многие справедливо называют «Ангелами-хранителями». |
Which it will be, unless I can persuade you to renounce your heresy. | Ибо так и случится, если я не смогу убедить вас отречься от вашей ереси. |
You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne. | Вы все знаете причины, по которым я вынужден отречься от престола. |
Shankara decides to renounce the world to become a monk | Шанкара решает отречься от мира, чтобы стать монахом |
You must renounce this power. | Ты должна отречься от этой силы. |
The society's members are unaware that Chan is actually the younger brother of the Qianlong Emperor, and might renounce their loyalty to him if they discover his true identity. | Члены сообщества не знают, что на самом деле Калок - младший брат императора Цяньлуна, и могут отречься от верности ему, если узнают эту правду. |
In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. |
It would also be an appropriate lesson for the Security Council and lead it to renounce its policy of double standards. | Это также послужило бы должным уроком Совету Безопасности и заставило бы его отказаться от проводимой им политики двойных стандартов. |
The vehicle that has priority is not required to give any sign, except if the driver wants to renounce his priority. | От транспортного средства, которому предоставляется преимущественное право проезда, не требуется подачи каких-либо сигналов, за исключением тех случаев, когда водитель намерен отказаться от этого преимущества. |
The Italian Government pledges to renounce once and for all the production and export of anti-personnel land-mines. We will also initiate the destruction of existing devices and promote further restrictions in the hope that such measures will contribute to reaching a solid international understanding and a definitive ban. | Правительство Италии обязуется отказаться раз и навсегда от производства и экспорта противопехотных мин. Мы также приступим к уничтожению существующих устройств и будем содействовать дальнейшим ограничениям в надежде на то, что такие меры будут способствовать прочному международному пониманию и окончательному запрету. |
It is now crucial that India and Pakistan announce immediately a cessation to all further testing of these weapons, renounce their nuclear-weapons programmes and sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Сегодня Индии и Пакистану крайне важно немедленно объявить о прекращении всех дальнейших испытаний этого оружия, отказаться от своих ядерно-оружейных программ и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Foreigners were being accepted into the Swiss community without having to renounce their cultural, national or ethnic background and characteristics. | Иностранцев принимают в швейцарское общество, не требуя от них отказа от своей культурной, национальной или этнической самобытности и присущих ей черт. |
Under the CNL and the NPCSC's Explanations, women and men have equal rights to acquire, renounce or restore nationality. | Согласно ЗКГ и Разъяснениям ПКВСНП женщины и мужчины имеют равные права в отношении приобретения гражданства, отказа от гражданства или его восстановления. |
I firmly believe that we are at a moment in history when the world should finally be ready to alter the course of human development and renounce all forms of violence by decisively accepting the responsibility to stamp them out. | Я твердо убеждена, что мы переживаем тот момент истории, когда мир должен наконец созреть для изменения хода развития человечества и для отказа от любых форм насилия за счет решительного признания своей ответственности за его искоренение. |
History has shown that a conditional moratorium designed to maintain nuclear superiority while refusing to renounce nuclear deterrence and commit oneself to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is of extremely limited significance. | История показала, что условный мораторий, рассчитанный на то, чтобы сохранить ядерное превосходство, без отказа от политики ядерного устрашения и без взятия на себя обязательства по всеобщему запрещению и полному уничтожению ядерного оружия, имеет крайне ограниченное значение. |
The intention is obvious: to stifle the country economically and plunge the Cuban people into a situation of extreme deprivation in order to make them renounce their independence and self-determination and submit to the dictates of United States policy. | Намерения очевидны: привести страну к экономическому краху и довести население до состояния крайней нужды с целью добиться от него отказа от своей независимости и самоопределения и подчинить его американскому политическому диктату. |
In 1995, it decided to completely renounce the possession and use of anti-personnel landmines. | Наконец, в 1995 году оно приняло решение о полном отказе от обладания противопехотными минами и от их применения. |
The General Assembly may wish to reconsider the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members. | Генеральная Ассамблея может пожелать пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя применительно ко всем сотрудникам, набираемым на международной основе. |
The decision by the country's leadership to voluntarily renounce nuclear status was a matter of principle, and Kazakhstan continues to adhere strictly to the principles of non-proliferation. | Решение руководства страны о добровольном отказе от ядерного статуса было принципиальным, и Казахстан продолжает неукоснительно придерживаться принципов нераспространения. |
In paragraphs 37 to 41 of his report, the Secretary-General sets out the reasoning behind his proposal that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status as it applies to all internationally recruited staff members. | В пунктах 37 - 41 его доклада Генеральный секретарь приводит обоснование, лежащее в основе его предложения о том, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя, поскольку оно применяется в отношении всех набираемых на международной основе сотрудников. |
While the former United Nations Administrative Tribunal upheld the requirement to renounce permanent resident status, in recent judgements, the United Nations Appeals Tribunal has concluded that the policy has no legal basis since it is not reflected in any administrative issuance. | Хотя бывший Административный трибунал Организации Объединенных Наций поддержал требование об отказе от статуса постоянного резидента, в последних решениях Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций отмечал, что эта политика не имеет правового основания, поскольку она не отражена в каких-либо административных документах. |
This leads States to renounce the right to acquire nuclear weapons. | А это побуждает государства к отказу от права на приобретение ядерного оружия. |
Peace entails a commitment to renounce force, or the use of force, in international relations. | Мир предполагает приверженность отказу от силы или от применения силы в международных отношениях. |
At the same time, we are convinced that such steps should not only lead to the elimination of obsolete nuclear warheads and launch vehicles, but also establish commitments to stop further modernization of nuclear weapons and renounce reliance on nuclear weapons. | В то же время убеждены, что такие шаги должны заключаться не только в уничтожении устаревших ядерных боеголовок и носителей, но и предусматривать обязательства по прекращению дальнейшего совершенствования ядерного оружия и отказу от опоры на ядерное оружие. |
My Government believes that condemning the initiatives that allowed us to defend our national sovereignty would be tantamount to forcing us to renounce the fundamental rights and duties of every Government to defend the sovereignty and integrity of its country by all means possible. | Мое правительство полагает, что осуждение инициатив, которые позволили нам защитить наш национальный суверенитет, будет равносильно принуждению нас к отказу от основополагающих прав и обязанностей каждого государства защищать суверенитет и целостность своей страны всеми возможными средствами. |
Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) | воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
Yes, I renounce the name my parents gave me from today and forever. | Да, отрекаюсь от имени данного мне родителями с этого дня и навсегда. |
So I renounce any and all allegiance to you. | Я отрекаюсь от всякой преданности тебе. |
I renounce my throne! | Я отрекаюсь от трона! |
I do renounce thee eternally. | Я отрекаюсь от Тебя вовеки. |
I do renounce him. | Я отрекаюсь от него, виновника и князя греха. |
They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
Since all believers of all religions are called to be instruments of love and harmony for all of humankind, they must renounce all forms of oppression and terrorism, especially when such acts are committed in the name of religion. | Поскольку во всех религиях верующих призывают проповедовать любовь и гармонию по отношению ко всему человечеству, они должны осудить все формы подавления и терроризма, особенно тогда, когда такие акты совершаются во имя религии. |
I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
Now, if you wish for them to renounce killing as you did, thy will be done. | Теперь, если ты желаешь им отвергнуть смерть, как ты, будет по твоему. |
We reaffirm that progress to free the world from anti-personnel mines would be promoted by the commitment by non-State actors to cease and renounce their use in line with the international norm established by this Convention. | Мы вновь подтверждаем, что прогрессу в избавлении мира от противопехотных мин способствовало бы обязательство негосударственных субъектов прекратить и отвергнуть их применение в русле международной нормы, установленной данной Конвенцией. |
As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. | Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
I've decided to renounce the world and to retire to the convent of Port Royal. | Я решила отвергнуть мирскую жизнь и уйти в монастырь Пор-Рояль. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |
Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men. | В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. | С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. | В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
In the same way, Colombian nationals by adoption are not obliged to renounce their nationality of origin or adoption. | Кроме того, лица, получившие колумбийское гражданство в результате усыновления, не обязаны отказываться от их первоначального гражданства или гражданства, полученного в результате усыновления. |
(c) To reconsider the issue of the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members and, if it agrees to remove this requirement, to decide to delete staff rule 1.5 (c). | с) еще раз рассмотреть вопрос о требовании отказываться от статуса постоянного жителя, которое распространяется на всех сотрудников, набираемых на международной основе, и, если она согласится отменить это требование, принять решение исключить правило 1.5(с) Правил о персонале. |
Arlequin has to renounce his love. | Арлекин вынужден отречься от своей любви. |
I didn't think I'd ever come back here after my father made me renounce my title and inheritance and, well, threaten to kill me if I didn't. | Я не думал, что я когда-нибудь вернусь сюда после того, как мой отец заставил меня отречься от титула и наследства и, ну, угрожал убить, если я не сделаю этого. |
Making him renounce his father? | Зачем его заставили отречься от отца? |
You must also renounce Rome and free acknowledged of your illegitamacy | Ещё вы должны отречься от Рима и подтвердить свою незаконнорожденность. |
She was on her way to Rome when she was arrested by the Roman prefect Antonius, who attempted to force her to renounce her faith with temptations and an offer of marriage, and then by torture. | По дороге в Рим она была арестована римским префектом Антонием (Antonius), который попытался понудить её отречься от веры с помощью искушений и предложения о замужестве, а затем и с помощью пыток. |
Another, equally valid, option would be for all the permanent members to renounce recourse to the veto, or even the definitive abolition of that institution. | Еще одним столь же ценным правом для всех постоянных членов будет отказ от обращения к вето или даже определенное упразднение этого института. |
One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. | Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. | Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |
That they renounce their foreign citizenship; | отказ от иностранного гражданства; |