| The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. | Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. |
| Our difficult task is therefore to persuade the parties to renounce the logic of war and their present policies, which are destructive and barren. | Поэтому наша сложная задача состоит в том, чтобы убедить стороны отказаться от логики войны и от своей нынешней политики, которая деструктивна и бесплодна. |
| The Government of Eritrea has always maintained that both parties must renounce force as a means of settling their border dispute. | Правительство Эритреи всегда придерживалось твердого мнения, что обе стороны должны отказаться от применения силы как средства разрешения их пограничного спора. |
| In December 2002, several Montagnards were allegedly warned not to celebrate Christmas and to renounce their faith. | в декабре 2002 года целому ряду монтаньяров было рекомендовано не организовывать празднование Рождества и предъявлено требование отказаться от своей веры. |
| The decision of Belarus to renounce its military nuclear capabilities made sense only if all the States parties implemented their obligations under the Treaty on an unconditional basis and if nothing undermined the role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their commitments. | Решение Беларуси отказаться от своего боевого ядерного потенциала имеет смысл лишь в том случае, если все государства-участники будут безоговорочно выполнять свои обязательства по Договору и если не будет ослаблена роль Международного агентства по атомной энергии в деле проверки того, как государства выполняют свои обязанности. |
| The policy of requiring staff members to renounce their permanent resident status in countries outside of their country of nationality was adopted to address concerns relating to geographical distribution or financial implications. | Правило, обязывающее сотрудников отказываться от статуса постоянного резидента в странах за пределами страны их гражданства, было принято в целях снятия проблем, связанных с географическим распределением или финансовыми последствиями. |
| Just as a State may voluntarily assume unilateral obligations, so can it voluntarily renounce a law or a legal claim. | Точно так же, как государство может добровольно брать на себя односторонние обязательства, оно может добровольно отказываться от права или правовой претензии. |
| It should be clear that discussions with States parties such as Yemen should be seen as a dialogue of civilization; a State party was not expected to renounce its way of life. | Разумеется, обсуждения с такими государствами-участниками, как Йемен, должны рассматриваться как диалог цивилизаций; никто не требует от государства-участника отказываться от своего образа жизни. |
| Moreover, child rearing is a household task that compels women to renounce training even if the father is not engaged in an occupational activity. | Наконец, в семьях встает проблема, связанная с уходом за детьми, которая вынуждает женщин отказываться от обучения, даже если мужчина не осуществляет трудовую деятельность. |
| Democracy is being eroded as Governments renounce or are made to renounce their right to regulate domestically in exchange for the chance to increase market access. | Происходит эрозия демократии, поскольку правительства отказываются или вынуждены отказываться от своего права осуществлять внутреннее регулирование в обмен на шанс расширить доступ на рынки. |
| Shankara decides to renounce the world to become a monk | Шанкара решает отречься от мира, чтобы стать монахом |
| Luckner refused to renounce his membership of the Freemasons and the various honorary citizenships granted in the US, and consequently he suffered by having his bank account frozen. | Люкнер отказался отречься от своего членства в масонах и от различных почётных гражданств, предоставленных ему в США за что его банковский счёт был заморожен. |
| You must also renounce Rome and free acknowledged of your illegitamacy | Ещё вы должны отречься от Рима и подтвердить свою незаконнорожденность. |
| A martyr (Greek: μάptuς, mártys, "witness"; stem μάptup-, mártyr-) is someone who suffers persecution and death for advocating, renouncing, refusing to renounce, or refusing to advocate a belief or cause as demanded by an external party. | Му́ченик (др.-греч. μάptuς, μάptῠpoς - свидетель, лат. martyr - свидетель) - человек, подвергающийся преследованиям и/или принявший смерть за отрицание, проповедование, или отказ отречься от своих религиозных или светских взглядов. |
| The society's members are unaware that Chan is actually the younger brother of the Qianlong Emperor, and might renounce their loyalty to him if they discover his true identity. | Члены сообщества не знают, что на самом деле Калок - младший брат императора Цяньлуна, и могут отречься от верности ему, если узнают эту правду. |
| We urge North Korea to make an understandable explanation, punish those responsible for this incident and renounce all anachronistic acts of military provocation. | Мы настоятельно призываем Северную Корею представить вразумительное объяснение, наказать тех, кто несет ответственность за этот инцидент, и полностью отказаться от совершения анахроничных актов вооруженных провокаций. |
| It is clear that Customs authorities cannot renounce this obligation, entrusted to them by the TIR Convention. | Таможенные органы, разумеется, не могут отказаться от выполнения этого обязательства, налагаемого на них Конвенцией МДП. |
| Eritrea has been committed to any such fair determination while it rejects any attempt, direct or indirect, to make it renounce its sovereignty and territorial integrity. | Эритрея привержена любому подобному справедливому подходу, отвергая при этом какую бы то ни было попытку, явную или завуалированную, заставить ее отказаться от своего суверенитета и территориальной целостности. |
| The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. | Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
| I appeal to the leaders of the opposition: the time has come to renounce their military plans and to respond to the appeal of the legitimate authorities of Tajikistan, to take their place at the negotiating table and to resolve all problems through peaceful and political means. | Обращаюсь к руководителям оппозиции, - пора отказаться от своих военных планов и идти на призыв законных властей Таджикистана, сесть за стол переговоров и все проблемы решить мирными и политическими средствами. |
| For the second year in a row, the Conference was simply marking time, and a choice must be made to renounce immediate advantage in the interests of the common cause. | Уже второй год подряд Конференция фактически пробуксовывает; предстоит сделать выбор в пользу отказа от сиюминутных преимуществ ради успеха общего дела. |
| However, it was also recognized that no ethnic group was isolated but formed an integral part of an open national society, in which it had access to external resources without having to renounce its identity. | Однако также признаётся, что никакая этническая группа не существует в изоляции, а является неотъемлемой частью открытого национального общества, которое предоставляет ей доступ к внешним ресурсам и которое не требует отказа от своей самобытности. |
| Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). | Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны. |
| Croatia had given them two years to show that they had renounced their citizenship, and when the authorities of Serbia and Montenegro had made things even more difficult, had granted them Croatian nationality without them having to renounce their former citizenship. | Хорватия предоставила им срок в два года для того, чтобы они могли оформить отказ от своего гражданства, а когда власти Сербии и Черногории лишь дополнительно усложнили сложившуюся ситуацию, разрешила им получить хорватское гражданство без отказа от своего прежнего гражданства. |
| In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
| It is alleged that the Uzbek authorities may have delayed the approval of applications to renounce Uzbek citizenship. | Утверждается, что узбекские власти, возможно, затянули процедуру утверждения ходатайства об отказе от узбекского гражданства. |
| It therefore recommends that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status. | Он также рекомендует Генеральной Ассамблее пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя. |
| Thirdly, hundreds of Puerto Ricans affirm their Puerto Rican nationality by signing sworn affidavits seeking to renounce United States citizenship and claim that of Puerto Rico. | В-третьих, сотни пуэрториканцев подтверждают свое пуэрто-риканскую национальную принадлежность, подписывая под присягой аффидавиты об отказе от гражданства Соединенных Штатов и о выборе гражданства Пуэрто-Рико. |
| Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. | Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности. |
| In this context, we welcome the historical decisions taken by States in the OSCE area to renounce voluntarily nuclear arsenals as well as the establishment of nuclear-weapon-free zones. | В этой связи мы приветствуем принятые государствами региона ОБСЕ исторические решения о добровольном отказе от обладания ядерными арсеналами, а также о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Forcing citizens in any way to renounce their ethnicity is prohibited. | Принуждение граждан в какой-либо форме к отказу от своей национальности не допускается . |
| No one may be compelled to express or to renounce his or her thoughts and convictions. | Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них. |
| In that way, the draft did not oblige any State to renounce its convictions and sent a unanimous message to the world scientific community concerning the totally inadmissible nature of the reproductive cloning of human beings. | Таким образом, данный проект не принуждает ни одно государство к отказу от своих убеждений и в то же время дает выражающий единое мнение сигнал международному научному сообществу относительно абсолютной недопустимости клонирования человека в целях воспроизводства. |
| By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
| My recent discussions with political leaders from the region have reinforced my conviction that it is crucial to find a way to renounce the logic of war in favour of a logic of peace. | Мои недавно состоявшиеся дискуссии с политическими руководителями региона укрепили мое убеждение в том, что крайне важно найти путь к отказу от логики войны в пользу логики мира. |
| I renounce my throne! | Я отрекаюсь от трона! |
| I do renounce thee eternally. | Я отрекаюсь от Тебя вовеки. |
| I do renounce them. | Я отрекаюсь от них. |
| I do renounce him. | Я отрекаюсь от него, виновника и князя греха. |
| Thus, Mr. Bolton did not uncover anything, nor do I renounce any of my ideas. | Так что ничего нового г-н Болтон не раскопал, да я ведь и не отрекаюсь от своих идей. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| Since all believers of all religions are called to be instruments of love and harmony for all of humankind, they must renounce all forms of oppression and terrorism, especially when such acts are committed in the name of religion. | Поскольку во всех религиях верующих призывают проповедовать любовь и гармонию по отношению ко всему человечеству, они должны осудить все формы подавления и терроризма, особенно тогда, когда такие акты совершаются во имя религии. |
| I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
| Nietzsche says it's easier to renounce passion than control it. | Ницше говорит, что проще отвергнуть страсть, чем ее контролировать. |
| Given the opportunity to renounce terror, Yusuf Al Ahmadi chose to encourage it. | Получив возможность отвергнуть террор, Юсуф Аль Ахмади решил поддержать его. |
| With the end of the cold war, there is now an unprecedented opportunity to renounce and eliminate nuclear weapons. | С окончанием "холодной войны" сейчас появилась беспрецедентная возможность отвергнуть и ликвидировать ядерное оружие. |
| King of Kings, and Lord of Lords, and you promise to renounce the devil and all his works. | Царю царей, Господину господ, и отвергнуть дьявола и всех дел его. |
| As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. | Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
| We must not renounce our values in trying to defeat those who reject them. | Мы не должны отказываться от наших принципов в стремлении одержать победу над теми, кто их отрицает. |
| Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship. | Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства. |
| However, was it true that Bedoons granted a five-year residence permit were required to renounce all future claims to naturalization? | Однако верно ли, что бедуины, получающие пятилетний вид на жительство, должны отказываться от всех будущих претензий на натурализацию? |
| It should be clear that discussions with States parties such as Yemen should be seen as a dialogue of civilization; a State party was not expected to renounce its way of life. | Разумеется, обсуждения с такими государствами-участниками, как Йемен, должны рассматриваться как диалог цивилизаций; никто не требует от государства-участника отказываться от своего образа жизни. |
| The Special Rapporteur highlights worrying situations where the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief has been infringed, for example when State agents try to convert, reconvert or prevent the conversion of persons. | Специальный докладчик освещает вызывающие обеспокоенность ситуации посягательства на свободу выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них, например, ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию. |
| How can I renounce Rome or my mother's marriage. | Как я могу отречься от Рима или от брака моей матери? |
| Shankara decides to renounce the world to become a monk | Шанкара решает отречься от мира, чтобы стать монахом |
| Luckner refused to renounce his membership of the Freemasons and the various honorary citizenships granted in the US, and consequently he suffered by having his bank account frozen. | Люкнер отказался отречься от своего членства в масонах и от различных почётных гражданств, предоставленных ему в США за что его банковский счёт был заморожен. |
| You must renounce this power. | Ты должна отречься от этой силы. |
| He proclaimed his new belief, and he steadfastly refused to renounce it, even when the emperor Diocletian ordered him to do so. | Он объявил всем о том, что уверовал, и отказался отречься от своей новой веры, несмотря на требование императора Диоклетиана. |
| On 5 September of that year, his renounce of the cardinalate received an official approval. | 5 сентября того же года его отказ от сана кардинала получил официальное утверждение. |
| Another, equally valid, option would be for all the permanent members to renounce recourse to the veto, or even the definitive abolition of that institution. | Еще одним столь же ценным правом для всех постоянных членов будет отказ от обращения к вето или даже определенное упразднение этого института. |
| Since September 1998, nearly 1,000 opposition figures from the National League for Democracy and other parties, including members of Parliament, had been arbitrarily detained by the Government and forced to renounce their party affiliation as a condition of their release. | С сентября 1998 года около 1000 представителей оппозиции, связанных с НЛД и другими партиями, в том числе члены парламента, были произвольно задержаны правительством, а условием их освобождения был поставлен их отказ от своей политической ориентации. |
| That they renounce their foreign citizenship; | отказ от иностранного гражданства; |
| In particular a bilateral or multilateral treaty might renounce the possibility of countermeasures being taken for its breach, or in relation to its subject matter. | В частности, двусторонний или многосторонний договор может содержать отказ от возможности принятия контрмер в случае его нарушения или в отношении его предмета. |