Eritrea has been committed to any such fair determination while it rejects any attempt, direct or indirect, to make it renounce its sovereignty and territorial integrity. |
Эритрея привержена любому подобному справедливому подходу, отвергая при этом какую бы то ни было попытку, явную или завуалированную, заставить ее отказаться от своего суверенитета и территориальной целостности. |
The State Duma demands that the Latvian authorities renounce all attempts to rehabilitate fascism and militant nationalism and insists on a speedy review of Mr. Kononov's case. |
Государственная Дума требует от властей Латвийской Республики отказаться от любых попыток реабилитации фашизма и воинствующего национализма и настаивает на скорейшем пересмотре дела В.М. Кононова. |
We believe that all States must renounce nuclear weapons and give unequivocal guarantees that their nuclear capability and most advanced technology are exclusively for peaceful purposes. |
Мы считаем, что все государства должны отказаться от ядерного оружия и предоставить недвусмысленные гарантии использования своего ядерного потенциала и наиболее развитой технологии исключительно в мирных целях. |
The Republic of Kazakhstan calls on India to renounce the nuclear option and reaffirm to achieve a safe and stable world, global partnership and economic development. |
Республика Казахстан призывает Индию отказаться от ядерного "выбора" и подтвердить стремление к достижению безопасного и стабильного мира, глобального партнерства и экономического развития. |
In an attempt to ensure the political independence of this body, the nine members are obliged to renounce membership of a political party and public associations. |
Для обеспечения политической независимости этого органа все его девять членов обязаны отказаться от членства в любых политических партиях и общественных организациях. |
Our difficult task is therefore to persuade the parties to renounce the logic of war and their present policies, which are destructive and barren. |
Поэтому наша сложная задача состоит в том, чтобы убедить стороны отказаться от логики войны и от своей нынешней политики, которая деструктивна и бесплодна. |
They are subject to the general conditions of naturalization, except for the requirement to be a stateless person or to renounce former citizenship. |
На них распространяются общие условия натурализации, за исключением требования быть лицом без гражданства или отказаться от своего прежнего гражданства. |
The purposes for which Member States were encouraged to renounce the unutilized balances varied widely, covering a broad range of regular budget and technical cooperation activities. |
Цели, ради которых государствам-членам рекомендовалось отказаться от неиспользованных остатков ассигнований, были разными и охватывали широкий спектр мероприятий по регулярному бюджету и мероприятий в области технического сотрудничества. |
Nobody should be forced to promulgate his/her thoughts and convictions or to renounce his/her thoughts and convictions. |
Никого нельзя ни принудить обнародовать свои мысли и убеждения, ни отказаться от своих мыслей и убеждений. |
I also propose that we issue a collective appeal on the part of the international community to de facto nuclear-weapon States to renounce their ambitions and to accede to comprehensive treaties. |
Предлагаю также принять коллективное обращение мирового сообщества к де-факто ядерным государствам с призывом отказаться от своих амбиций и присоединиться к всеобъемлющим договорам. |
The Conference called upon all Somalis to renounce unlawful acts of violence, to operate within a constitutional framework and to support the ongoing political process. |
Участники Конференции призвали всех сомалийцев отказаться от совершения незаконных актов насилия, действовать в рамках конституции и поддержать нынешний политический процесс. |
The decision by an overwhelming majority of countries to renounce the possession of nuclear weapons is one of the most valuable achievements for international peace and security. |
Решение подавляющего большинства стран отказаться от обладания ядерным оружием является одним из самых больших достижений в области обеспечения международного мира и безопасности. |
The Government of Eritrea has always maintained that both parties must renounce force as a means of settling their border dispute. |
Правительство Эритреи всегда придерживалось твердого мнения, что обе стороны должны отказаться от применения силы как средства разрешения их пограничного спора. |
Those children, however, have the right to renounce that nationality between the ages of 18 and 21. |
Однако они имеют право отказаться от него в возрасте от 18 до 21 года. |
Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation. |
Наконец, заявитель должен отказаться от имеющегося у него гражданства, если это гражданство не утрачивается автоматически вследствие натурализации. |
However, Member States are invited to renounce voluntarily their respective share for either thematic priority programmes and/or for any other special purpose of their choice. |
Тем не менее государствам-членам рекомендуется добровольно отказаться от своей доли в пользу тех или иных тематических приоритетных программ и/или иных специальных целей по их усмотрению. |
The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. |
Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору. |
Call upon the rebel groups that have not signed the Darfur Peace Agreement to renounce military escalation; |
обращение с призывом к повстанческим группировкам, которые не подписали Дарфурское мирное соглашение, отказаться от эскалации военных действий; |
It is difficult to assume that, by transferring to an organization an exclusive competence over economic matters, States intend to renounce any possibility to resort to countermeasures affecting those matters. |
Трудно предположить, что, передавая организации исключительную компетенцию по экономическим вопросам, государства намереваются отказаться от любой возможности прибегать к контрмерам, затрагивающим эти вопросы. |
The criminalization of religious activities applies to persons who, lacking the necessary capacity or authorization, seek to persuade citizens to renounce their religion, in most cases by coercion or blackmail. |
Криминализации подвергается деятельность в религиозной сфере тех лиц, которые, не имея на это ни права, ни полномочий, ни требуемых разрешений, пытаются чаще всего с помощью принуждения или шантажа, заставить граждан отказаться от своей религии. |
For example, Ukraine - in addition to its decision to renounce nuclear weapons in the 1990s - has also committed, with IAEA support, to remove all stocks of highly enriched uranium. |
Украина, например, помимо своего решения отказаться от ядерного оружия в 1990х годах, обязалась также удалить при поддержке МАГАТЭ все запасы высокообогащенного урана. |
The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. |
Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост. |
From this arises the question about the readiness of Malian armed groups to renounce all plans that may undermine the country's territorial integrity and to unambiguously distance themselves from terrorism and transnational organized crime, which could make them credible interlocutors in the search for a negotiated settlement. |
В связи с этим возникает вопрос о готовности малийских вооруженных групп отказаться от всех планов, которые могут поставить под угрозу территориальную целостность страны, и однозначно дистанцироваться от терроризма и трансграничной организованной преступности, что укрепит доверие к ним как участникам процесса урегулирования путем переговоров. |
Section 10(1) of the Citizenship Act allows for any person to renounce citizenship: |
Раздел 10 (1) Закона о гражданстве разрешает любому лицу отказаться от гражданства: |
The new Act allows persons who previously held Luxembourg nationality but were forced to renounce it because of the ban on dual nationality to recover their Luxembourg nationality. |
Новое законодательство позволяет восстанавливаться в гражданстве Люксембурга лицам, которые ранее имели это гражданство, но были вынуждены отказаться от него из-за невозможности иметь двойное гражданство. |