France has always been in the forefront of the fight against anti-personnel mines, and the measures we have taken at the national level show how serious our commitment is, leading us to renounce mines completely by the end of 1999 at the latest. |
Франция всегда была на переднем крае борьбы за запрещение противопехотных мин, и меры, принимаемые нами на национальном уровне, свидетельствуют о том, что мы всерьез привержены этому, что побуждает нас полностью отказаться от мин не позже конца 1999 года. |
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). |
Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
Furthermore, foreigners who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation had to renounce any other citizenship held by them within six months or three months as the case may be. |
Иностранцы же, приобретшие мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, обязаны были отказаться от любого другого гражданства в течение - в зависимости от обстоятельств - шести или трех месяцев. |
We reiterate our appeal to all parties, especially armed movements, to renounce any military solution to the crisis and to respect their commitments, in particular the Sirte agreement of October 2007. |
Мы вновь призываем стороны, в особенности вооруженные формирования, отказаться от военного разрешения кризиса и соблюдать взятые на себя обязательства, в особенности в рамках Сиртского соглашения от октября 2007 года. |
They are using delaying tactics despite the various resolutions that have been adopted in the General Assembly and the talks taking place in the Conference on Disarmament on a binding international treaty to provide security guarantees to those countries that have decided to renounce the nuclear option. |
Они применяют тактику проволочек, несмотря на различные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, и ведущиеся на Конференции по разоружению переговоры по заключению имеющего обязательную силу международного договора о предоставлении гарантий безопасности тем странам, которые решили отказаться от курса на обладание ядерным оружием. |
With this new zone, States such as ours that have decided to renounce nuclear weapons expand our presence and send a stronger message about the desire of mankind to achieve a nuclear-weapon-free world. |
Благодаря этой новой зоне, мы, государства, решившие отказаться от ядерного оружия, расширяем наше присутствие и посылаем более твердое послание относительно стремления человечества к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
After Libya's historic decision in December 2003 to renounce its weapons of mass destruction programmes, the safeguards violations that had been committed as part of its nuclear weapons programme were publicly documented. |
После того, как Ливия в декабре 2003 года приняла историческое решение отказаться от своих программ создания оружия массового уничтожения, были публично задокументированы нарушения гарантий, которые были совершены в рамках ее программы по созданию ядерного оружия. |
It was simply a contractual device; no one could renounce the protection of his or her State since the right to exercise diplomatic protection belonged to the State rather than the individual. |
Она представляет собой обычное договорное условие: никто не может отказаться от защиты со стороны своего государства, поскольку право на предоставление дипломатической защиты принадлежит государствам, а не физическим лицам. |
The Conference appealed to all Somali factions to renounce war and violence, to respond to the appeals for peace and to participate earnestly in the on-going national dialogue for the reunification and reconstruction of the state. |
Участники Конференции призвали все группировки в Сомали отказаться от военных действий и насилия, откликнуться на призыв к миру и принять искреннее участие в текущих национальных дискуссиях по поводу объединения и воссоздания государства. |
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. |
З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования. |
Some contacts between police officers and the public are, however, specific in nature for example when a citizen must for one reason or another renounce some of his rights and freedoms and is placed under the control of the police and the police authorities. |
Вместе с тем некоторые контакты между сотрудниками полиции и гражданами приобретают особый характер, когда гражданин должен по той или иной причине отказаться от части своих прав и свобод и помещается под наблюдение полиции и полицейских органов. |
It is now crucial that India and Pakistan announce immediately a cessation to all further testing of these weapons, renounce their nuclear-weapons programmes and sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Сегодня Индии и Пакистану крайне важно немедленно объявить о прекращении всех дальнейших испытаний этого оружия, отказаться от своих ядерно-оружейных программ и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Practitioners of Falun Gong continued to be subject to ill-treatment and torture by State officials in their attempts to force the practitioners to renounce their belief in Falun Gong. |
Члены движения «Фалуньгун» по-прежнему являлись объектом жестокого обращения и пыток со стороны официальных представителей государства, пытавшихся заставить их отказаться от их веры в «Фалуньгун». |
He reaffirmed that under the Pyongyang Declaration, both parties undertook to renounce their property claims and other claims arising out of events prior to 15 August 1945 and to consider those questions during negotiations aimed at normalization. |
Оратор подчеркивает, что в соответствии с упомянутой Декларацией обе стороны обязались отказаться от своих притязаний на имущество и отказаться от других исков в связи с событиями, которые произошли до 15 августа 1945 года, а также обсудить эти проблемы в ходе переговоров о нормализации отношений. |
Under article 47 of the Constitution, everyone has the right to freedom of thought and speech, and no one may be compelled to express his or her thoughts and convictions publicly or to renounce them. |
В соответствии со статей 47 Конституции Азербайджанской Республики каждый обладает правом на свободу мысли и слова, никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от своих мыслей и убеждений. |
However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. |
Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели. |
Methods of blackmail, threat of deprivation of civil and political rights, dismissal from service, entitlement to pension, allowances, etc. are applied to the population, which is forced to renounce the citizenship of the Republic of Moldova and acquire Transnistrian "citizenship". |
В отношении этого населения применяются методы шантажа и угрозы лишением гражданских и политических прав, увольнением, лишением пенсий и пособий и т.п.; его принуждают отказаться от гражданства Республики Молдова и принять «гражданство» Приднестровья. |
Mr. Mazza, speaking in his personal capacity, said that Sahrawis were subject to persecution by the Moroccan police, and that the Moroccan authorities gave social welfare cards only to those Sahrawis willing to renounce their origin and their future. |
Г-н Мацца, выступая в своем личном качестве, говорит, что сахарцы подвергаются преследованиям со стороны марокканской полиции, и что власти Марокко выдают карты социального обеспечения только тем сахарцам, которые готовы отказаться от своего происхождения и своего будущего. |
Kazakhstan is a firm and consistent supporter of the vision of nuclear non-proliferation and disarmament, as demonstrated by its decision to shut down its nuclear test site and renounce one of the world's largest nuclear arsenals. |
Казахстан является твердым и последовательным сторонником идеи ядерного нераспространения и разоружения, о чем свидетельствует принятое им решение закрыть свой ядерный испытательный полигон и отказаться от одного из крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
In 2004, it was also applied to induce some detainees to renounce their CPN-M allegiance. Despite the general climate of fear and insecurity, many relatives of those arrested went to the RNA barracks to inquire after their family. |
В 2004 году эти методы также применялись, с тем чтобы побудить некоторых задержанных отказаться от своей лояльности КПН-М. Несмотря на общую обстановку страха и отсутствия безопасности, многие родственники арестованных лиц приходили в бараки КНА, с тем чтобы узнать о судьбе их членов семей. |
The source clarifies that the Government does not contest any of these omissions or the fact that Zhou Yung Jun was compelled to renounce to his lawyer under the police's pressure and that he was not able to adequately prepare his defence. |
Источник поясняет, что правительство не оспаривает ни одного из этих упущений, а также того, что Чжоу Юн Цзюнь был вынужден отказаться от своего адвоката под нажимом со стороны полиции и что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту. |
It has come to Eritrea's attention that, by letter dated 22 September 2007, the Ethiopian Foreign Minister has indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements by which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was put to an end. |
Эритрее стало известно, что в письме от 22 сентября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии отметил намерение Эфиопии попытаться отказаться от двух алжирских соглашений, в соответствии с которыми был положен конец пограничной войне 1998 - 2000 годов между Эритреей и Эфиопией. |
The promulgation of a new de facto law on Abkhaz citizenship exacerbated the apprehension and fear among the local Georgian population that those wishing to remain would be forced to renounce their Georgian citizenship. |
Обнародование нового закона де-факто о гражданстве Абхазии усугубило среди местного грузинского населения опасения и страхи в отношении того, что те, кто захочет остаться, будут вынуждены отказаться от своего грузинского гражданства. |
It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. |
И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. |
С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |