The requirement to renounce permanent resident status stems from a long-standing policy articulated by the General Assembly in 1953. |
Требование об отказе от статуса постоянного резидента является одним из следствий долгосрочной политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей в 1953 году. |
It is alleged that the Uzbek authorities may have delayed the approval of applications to renounce Uzbek citizenship. |
Утверждается, что узбекские власти, возможно, затянули процедуру утверждения ходатайства об отказе от узбекского гражданства. |
In 1995, it decided to completely renounce the possession and use of anti-personnel landmines. |
Наконец, в 1995 году оно приняло решение о полном отказе от обладания противопехотными минами и от их применения. |
Libya's decision to renounce its programme of weapons of mass destruction has been welcomed by all. |
Все приветствовали решение Ливии об отказе от своей программы создания оружия массового уничтожения. |
It therefore recommends that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status. |
Он также рекомендует Генеральной Ассамблее пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя. |
The General Assembly may wish to reconsider the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members. |
Генеральная Ассамблея может пожелать пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя применительно ко всем сотрудникам, набираемым на международной основе. |
It should also be noted that in a number of instances, some Member States have decided to renounce their share of their unutilized balances with some conditionality. |
Следует также отметить, что в ряде случаев некоторые государства-члены приняли решение об отказе от своей доли неиспользованных остатков на определенных условиях. |
The reality is that the existing permanent members are not willing to accept restrictions on their power of the veto, let alone to renounce it. |
Реальность такова, что нынешние постоянные члены Совета не готовы согласиться на ограничения своего права вето, не говоря уж об отказе от него. |
Review of requirement to renounce permanent resident status |
Пересмотр требования об отказе от статусе постоянного резидента |
We believe that all non-nuclear-weapon States could assume agreed responsibilities to renounce once and for all the deployment of nuclear weapons in their territory. |
Мы полагаем, что все страны, не обладающие ядерным оружием, могли бы взять на себя согласованные обязательства о полном отказе от размещения на своей территории ядерного оружия. |
It is reasonable to argue that the framework of regional stability and cooperation provided by the Euro-Mediterranean process was one factor that contributed to Libya's decision to renounce its programme. |
Представляется логичным утверждать, что одним из факторов, повлиявших на решение Ливии об отказе от своей программы, послужила концепция региональной стабильности и сотрудничества евро-средиземноморского процесса. |
The decision by the country's leadership to voluntarily renounce nuclear status was a matter of principle, and Kazakhstan continues to adhere strictly to the principles of non-proliferation. |
Решение руководства страны о добровольном отказе от ядерного статуса было принципиальным, и Казахстан продолжает неукоснительно придерживаться принципов нераспространения. |
I believe that there should be no delay in making such assurances, especially to those States that have pledged fully and unconditionally to renounce the possession and acquisition of nuclear weapons. |
Я полагаю, что такие гарантии должны быть предоставлены незамедлительно, особенно тем государствам, которые заявили о полном и безоговорочном отказе от обладания и приобретения ядерного оружия. |
The State, which for the benefit of the world community has taken political decisions to voluntarily renounce nuclear weapons and decommission the Chernobyl power plant, should be able to concentrate its resources primarily on the implementation of those decisions. |
Государство, которое ради блага международного сообщества приняло политические решения о добровольном отказе от ядерного оружия и остановке чернобыльской электростанции, должно иметь возможность направить свои ресурсы в первую очередь на осуществление этих решений. |
Thirdly, hundreds of Puerto Ricans affirm their Puerto Rican nationality by signing sworn affidavits seeking to renounce United States citizenship and claim that of Puerto Rico. |
В-третьих, сотни пуэрториканцев подтверждают свое пуэрто-риканскую национальную принадлежность, подписывая под присягой аффидавиты об отказе от гражданства Соединенных Штатов и о выборе гражданства Пуэрто-Рико. |
The Committee is of the view that the financial consequences and the impact on posts subject to geographic distribution should be taken into account when taking a decision on the requirement to renounce permanent residency. |
Комитет придерживается мнения о том, что финансовые последствия и воздействие на должности, подлежащие географическому распределению, должны учитываться при принятии решения, касающегося требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
Other tangible steps included the decision to renounce enrichment and reprocessing capabilities and the recent adoption of a national policy on the evaluation and potential development of peaceful nuclear energy. |
Другие практические шаги включают решение об отказе от создания потенциала в области обогащения и переработки, а также принятую недавно национальную программу оценки и потенциального развития мирной ядерной энергетики. |
The Advisory Committee recommends that this information, as well as data on the financial impact of removing the requirement to renounce permanent resident status, be provided to the General Assembly at the time of its consideration of this question. |
Консультативный комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею данного вопроса такую информацию, а также данные о финансовых последствиях отмены требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
As indicated above, mobility across duty stations has become an essential part of the conditions of employment in the United Nations and the requirement to renounce permanent resident status creates major obstacles for mobility. |
Как указывалось выше, мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций, и требование об отказе от статуса постоянного жителя создает серьезные препятствия для мобильности. |
Persons lose their citizenship de facto if they renounce their nationality, and the exercise of citizenship may be suspended by virtue of a judicial decision in cases determined by the law. |
Гражданские права утрачиваются при отказе от гражданства, и их действие может быть приостановлено по решению суда в случаях, определенных законом. |
Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. |
Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности. |
Ukraine's decision to renounce the possession of nuclear weapons and to accede to the NPT as a non-nuclear-weapon State greatly contributed to the strengthening of security and stability in Europe and earned my country special stature in the world community. |
Принятое Украиной решение об отказе от обладания ядерным оружием и о присоединении к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, внесло крупный вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе и обеспечило моей стране особое положение мировом сообществе. |
In paragraphs 37 to 41 of his report, the Secretary-General sets out the reasoning behind his proposal that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status as it applies to all internationally recruited staff members. |
В пунктах 37 - 41 его доклада Генеральный секретарь приводит обоснование, лежащее в основе его предложения о том, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя, поскольку оно применяется в отношении всех набираемых на международной основе сотрудников. |
While the former United Nations Administrative Tribunal upheld the requirement to renounce permanent resident status, in recent judgements, the United Nations Appeals Tribunal has concluded that the policy has no legal basis since it is not reflected in any administrative issuance. |
Хотя бывший Административный трибунал Организации Объединенных Наций поддержал требование об отказе от статуса постоянного резидента, в последних решениях Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций отмечал, что эта политика не имеет правового основания, поскольку она не отражена в каких-либо административных документах. |
Aliens who have been granted refugee status may lose this status: When they apply for the return of their national passport, whether or not they declare when doing so that they renounce refugee status; When certain circumstances arise, notably: |
Иностранцы, получившие статус беженцев, могут утратить его в следующих случаях: - если они обращаются с просьбой о возвращении им национального паспорта, независимо от того, заявляют ли они при этом об отказе от статуса беженца; |