The Advisory Committee notes that, following the relocation of military contingents to their home countries, no military presence remains in Eritrea except for five military personnel. |
Консультативный комитет отмечает, что после отправки воинских контингентов на родину в их соответствующие страны в Эритрее не останется никакого военного присутствия, за исключением пяти военнослужащих. |
Post-Bali, we are hopeful that this short, yet simple message, remains at the forefront of all efforts by the international community to address climate change. |
После Бали мы питаем надежды на то, что эта столь лаконично и просто изложенная идея останется во главе угла всех усилий международного сообщества по решению связанных с изменением климата проблем. |
While recognizing that the reform process is complex, we must also realize that there will be severe consequences if the process remains incomplete. |
Признавая, что процесс реформы является сложным мероприятием, мы должны также осознавать вероятность возникновения серьезных последствий, если этот процесс останется незавершенным. |
The core library function remains within the Building, in a compressed area; |
Основная служба Библиотеки останется в этом здании, но будет занимать меньшую площадь; |
The United Nations has been a strong partner of Afghanistan for 60 years and its commitment to a peaceful and secure future for the nation and its people remains undiminished. |
Организация Объединенных Наций на протяжении 60 лет была крепким партнером Афганистана, и ее приверженность мирному и надежному будущему этого государства и его народа останется незыблемой. |
If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. |
Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
If the recourse to lists remains optional, the discretion of procuring entities in choosing methods to select suppliers or contractors in those procurement methods will remain unlimited. |
Если использование списков будет по-прежнему носить факультативный характер, свобода усмотрения закупающих организаций при выборе способов отбора поставщиков или подрядчиков в рамках этих методов закупок останется неограниченной. |
But at the end of seven years, not one cell in your body remains from what was there seven years ago. |
По истечении семи лет в теле не останется ни одной клетки, из тех, которые были там семь лет назад. |
According to the medium-variant scenario, total fertility remains or rises to replacement level in all major areas over the period 2050-2150. |
Согласно сценарию средней рождаемости, общий коэффициент фертильности в 2050-2150 годах во всех основных районах останется на прежнем уровне или возрастет. |
The referendum for Southern Sudan will determine whether Southern Sudan remains part of a united Sudanese State or declares its independence and becomes a new State. |
В ходе референдума по Южному Судану будет определено, останется ли он частью единого суданского государства или же объявит о своей независимости и станет новым государством. |
They may oppose the immediate elimination of the state by violent means out of concern that what remains might be vulnerable to the establishment of a yet more harmful and oppressive state. |
Они могут выступать против немедленной ликвидации государства насильственным путем, опасаясь, что из того, что останется может быть построено ещё более пагубное и гнетущее государство. |
I would like to say again that Russia has been and remains the most reliable and the closest friend of the Indian people. |
И я еще раз хочу сказать, что Россия была, есть и останется самым надежным и самым близким другом для индийского народа. |
By giving Magnussen the laptop, Sherlock and John are now guilty of attempting to sell government secrets and can be imprisoned for high treason, whereas Magnussen remains legally untouchable. |
Из-за передачи ноутбука с секретными данными Магнуссену Шерлок и Джон оказываются виновны в попытке продажи государственных тайн и могут быть заключены в тюрьму за государственную измену, в то время как Магнуссен останется на свободе. |
Indeed, they may be easily absorbed as long as annual GDP growth remains at 8-9% and, most importantly, as long as local government borrowings are now contained. |
Фактически, они могут полностью покрываться до тех пор, пока годовой рост ВПП останется на уровне 8-9% и, что более важно, до тех пор, пока заимствования местных органов власти будут ограничиваться. |
Wage inflexibility, combined with the substitution effect exerted on the great majority of West European workers implies that eastern enlargement will cause a net loss of jobs in Western Europe, if the labor market remains as inflexible as it now is. |
Негибкость заработной платы вкупе с эффектом замещения, оказывающим давление на большую часть западноевропейских рабочих, означает, что расширение на восток приведет к потере рабочих мест в Западной Европе, если трудовой рынок останется столь же негибким, как и сегодня. |
But, if global growth remains weak and the dollar becomes too strong, even the Fed may decide to raise interest rates later and more slowly to avoid excessive dollar appreciation. |
Но, если мировой экономический рост останется слабым, а доллар станет слишком сильным, даже ФРС может принять решение повысить процентные ставки позже и более медленно, чтобы избежать чрезмерного укрепления доллара. |
To my mind, the evidence we have heard suggests there is significant risk that if he remains with his mother, he may suffer the same fate as his brother. |
На мой взгляд, доказательства, которые мы слышали предполагают, что есть существенный риск того, что если он останется с матерью, его может постичь та же судьба, что и его брата. |
In addition, my delegation is flexible on the idea of a high-level inter-sessional mechanism for the Economic and Social Council so long as its work remains open-ended and transparent. |
Кроме того, моя делегация гибко относится к идее создания межсессионного механизма высокого уровня для Экономического и Социального Совета до тех пор, пока его работа останется открытой и транспарентной. |
The real dilemma lies, however, in the fact that its present course of action could, if it remains unsupported by some measure of reform, itself lead to an undermining of this vitality . |
Реальная же проблема заключается, однако, в том, что его нынешний образ действий может, если он останется не подкрепленным определенной степенью реформ, сам по себе привести к подрыву этой дееспособности . |
There is nothing to suggest that she would not adjust to the changes necessary in relocation, and if she remains in Australia, her parents have the option of applying, from Fiji, for an off-shore parent visa. |
Нет никаких свидетельств тому, что она не сможет приспособиться к изменениям, обусловленным переездом, а если она останется в Австралии, ее родители имеют возможность направить с Фиджи ходатайство о предоставлении родительской визы. |
The Expert Group, without expressing a firm conclusion on this issue, recommends that it be given favourable consideration if it remains as the only practical solution for expediting completion of the missions of the Tribunals. |
Группа экспертов, не выражая какого-либо определенного мнения по этому вопросу, рекомендует положительно рассмотреть его, если он останется единственным практическим решением, способствующим более оперативному выполнению Трибуналами своих задач. |
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. |
Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244. |
If the status of universality remains at the current level, two new problems may be encountered: an increasing threat from advances in biotechnology and new diseases, and possible loss of confidence in the Convention itself - which risks undermining its effectiveness. |
Если состояние универсальности останется на нынешнем уровне, то могут возникнуть две новые проблемы: возрастающая угроза от достижений в биотехнологии и от новых заболеваний и возможная утрата доверия к самой Конвенции - что чревато рисками подрыва ее эффективности. |
However, much remains to be done, especially in achieving concrete and effective cooperation with the neighbouring country, once the institutional framework in Haiti has been adequately improved. |
Однако после того, как будет достаточно усовершенствована институциональная база Гаити, еще останется проделать большой объем работы, особенно для налаживания конкретного и эффективного сотрудничества с соседними странами. |
The significant contributions of friendly countries - including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - to that peace process remains etched in our collective memory. |
Важный вклад, внесенный в этот мирный процесс дружественными странами, в том числе Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, останется в нашей коллективной памяти. |