If that rate can be sustained - and if the Chinese economy becomes and remains integrated enough for us to be able to speak of it as a single entity - China's labor productivity will be comparable to today's America sometime before 2050. |
Если такие темпы роста сохранятся и если экономика Китая останется достаточно интегрированной, чтобы говорить о ней как о едином целом, производительность труда в Китае сравняется с сегодняшними показателями Америки где-то к 2050 году. |
The Security Council will only retain its value if it remains small enough to be effective. |
Совет Безопасности сохранит свой смысл лишь в том случае, если его членский состав останется достаточно небольшим, чтобы не лишать его эффективности. |
With this challenge met, it remains to move forward toward universal coverage for four-year-olds. |
После того как эта проблема будет решена, останется только обеспечить полный охват дошкольным образованием детей в возрасте 4 лет. |
If this is not done, one would be left with a number of threshold States, especially if dedicated nuclear infrastructure remains in place as well. |
Если этого не будет сделано, то останется несколько пороговых государств, особенно в том случае, если сохранится созданная ядерная инфраструктура. |
But the fact remains if they jump ship, you will have nothing to finance your little sorties into the land of risky and potentially lucrative financial instruments. |
Но факт остаётся фактом - если они сбегут с корабля, у вас не останется средств поливать почву рискованных, но всё ещё потенциально прибыльных финансовых инструментов. |
The proposed total use of resources for 2010-2011 of $258.0 million remains the same. |
Предлагаемый порядок общего использования ресурсов на период 2010 - 2011 годов в размере 258 млн. долл. США останется неизменным. |
And Mars will continue to be weak... as long as it remains dependent upon the Earth for its immigration. |
И Марс останется слабым до тех пор, пока зависит от имиграции с Земли. |
But it is important that that opposition remains within the law and does not take up arms and create a coalition of malcontents. |
Очевидно, что после проведения Лойя Джирги будут те, кто останется недоволен результатами выборов переходного правительства. |
An area of 64,819,740 square metres remains to be cleared. |
Таким образом, останется обработать площадь размером 64819740 кв.м. |
President Barack Obama, acting as if the latter scenario remains likely, is betting on large-scale government spending to prop up the real economy. If his administration succeeds, the chances that Africa will remain relatively unscathed will grow. |
Если его администрация добьется успеха, то шансы Африки на то, что она останется относительно незатронутой кризисом, увеличатся. |
With the government now seeking to negotiate even looser membership terms, Britain will end up more estranged from the EU even if it remains a member. |
Правительство намерено сейчас договориться о ещё более вольных условиях членства страны в Евросоюзе, поэтому, даже если Великобритания останется в ЕС, разобщённость лишь увеличится. |
If this approach does not work, and if the existing Marine base on Okinawa remains, Hatoyama can pass the buck to the US, thereby deflecting anti-base pressure from local residents. |
Если такой подход не принесет успеха, а также, если существующая военно-морская база на острове Окинава останется, Хятояма сможет переложить ответственность на США и, таким образом отвести давление противодействия размещению баз со стороны местных жителей. |
It depends on the form given to such a life situation whether an individual 'with or without disability' finds his place or remains an outsider. |
От таких представлений, ценностей и целей зависит, найдет ли отдельный человек, имеющий нарушения или не имеющий их, своё собственное место в жизни, или останется аутсайдером. |
Since all of the accumulated debt is denominated in euros, it makes all the difference who remains in charge of the monetary union.If Germany left, the euro would depreciate. |
Так как все накопленные долги деноминированы в евро, все зависит от того, кто останется во главе валютного союза. Если Германия выйдет, евро будет падать. |
So if your faith remains strong after being tested, it will bring you much praise and glory and honor... on the day of his return . |
И после того, если вера ваша останется сильной, она принесет вам похвалу, честь и славу |
But here's what remains: the never-ending thrill of being a part of something that is so big, you can hardly get your head around it, and the promise that it just might change the world. |
Но вот что останется: бесконечное захватывающее ощущение причастности к чему-то настолько большому, что это трудно себе даже представить, и надежда на то, что это сможет изменить мир. |
One half of the population has faced martyrdom in the cause of freedom, dignity and honour, and its ardent love of martyrdom for the sake of these same goals remains undiminished. |
Половина ее населения приняла муки в борьбе за свободу, достоинство и честь, и его неистребимая готовность к мукам во имя достижения этих целей останется неизменной. |
If we continue to defer reform and the current composition of the Security Council remains unchanged, we are concerned that not only the ability of the United Nations to carry out self-reform but also the Council's legitimacy will be increasingly questioned. |
У нас есть опасения относительно того, что если проведение реформы будет опять отложено и нынешний состав Совета Безопасности останется неизменным, то это станет еще одним основанием для того, чтобы ставить под сомнение не только способность Организации Объединенных Наций к самореформированию, но также легитимность Совета. |
Mr. McBride (United Kingdom): This will be my last attempt to amend paragraph 7 as it is - whether or not we have a paragraph 6 bis or the sentence remains in paragraph 4. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я в последний раз попытаюсь предложить поправку к пункту 7 в его нынешнем виде, независимо от того, будет ли добавлен пункт 6 бис или же это предложение останется в пункте 4. |
If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. Otherwise, current item is selected, but remains the current item. |
Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте. |
Overall, the symmetry of a quantum mechanical system can be restored if another symmetry S can be found such that the combined symmetry PS remains unbroken. |
Поэтому при нарушении Р-симметрии полная симметрия СРТ квантовомеханической системы может быть сохранена, если будет найдена другая симметрия S так, что общая симметрия PS останется ненарушенной. |
The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key. |
Функция останется активной, пока нажат значок, или пока не щелкните кнопкой мыши без перемещения указателя, или пока не нажмете клавишу ESC. |
It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26. |
Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26. |
Many Carthaginian sympathizers were killed - in 210 BC the Roman consul M. Valerius told the Roman Senate that "no Carthaginian remains in Sicily". |
Большинство сочувствующих Карфагену было убито - в 210 году до н.э. римский консул M. Валериан произнес в сенате: «Ни один карфагенянин не останется в Сицилии». |
Yet, this concept, expressed in that word, "freedom," remains unclear, and if we delve into the meaning of that word, there will be almost nothing left. |
Но в любом случае, наше представление о понятии, выражаемом словом «свобода», очень туманно, и если мы углубимся во внутреннее содержание этого слова, от него почти ничего не останется. |