They will simply send me back, And my sister remains here absolutely alone! |
Они просто отправят меня назад, и моя сестра останется здесь совсем одна! |
In some areas, modestly warmer temperatures could produce higher crop yields if associated changes in precipitation patterns are not adverse and/or irrigation remains viable. |
На некоторых территориях умеренно тёплая температура может привести к повышению урожайности, если соответствующие изменения в характере осадков не будут неблагоприятными и/или орошение останется плодотворным. |
But it will not be the same: even if America remains an indispensable nation, it will no longer be the only one. |
Но это будут другие отношения: даже если Америка останется незаменимой державой, она больше не будет единственной. |
Given this, targeting consumer prices in the next 2-3 years will not guarantee that the value of money remains stable in the long term. |
С учетом этого, таргетирование потребительских цен на ближайшие 2-3 года не гарантирует, что ценность денег останется стабильной в долгосрочной перспективе. |
it only remains to celebrate our success |
Нам останется только отметить наш успех. |
If I leave you, what remains for me? |
Если я тебя покину, то что же останется мне? |
Just make sure the device remains undisturbed. |
Просто будь уверен что это устройство останется в покое |
Now she remains a part of the landscape she loved so much, even as it, too, passes and takes on new form. |
Теперь она останется частью пейзажа, который она так любила, несмотря на то, что это тоже проходит и принимает новые формы. |
According to my calculations, if Lily's impact on history remains small enough, she may be able to go undetected. |
Согласно моим рассчётам, если влияние Лили на историю останется минимальным, то её могут и не засечь. |
This is all that remains and will always remain! |
Это все что осталось и останется навсегда! |
The general situation in Kosovo, though apparently calm, remains fragile and tense and is expected to remain so for the foreseeable future. |
В целом в Косово сохраняется внешне спокойная, но нестабильная и напряженная обстановка, и, как предполагается, она останется такой же в обозримом будущем. |
And then transferred to a public arena where they will Fight to the Death, until a lone victor remains. |
А затем отправляются на публичную арену, чтобы сражаться там насмерть, пока в живых не останется лишь один победитель. |
She believes that, as Voyager's Chief Medical Officer, it's up to me to decide whether your program remains in our database. |
Она считает, что я, как старший медицинский офицер "Вояджера", должен принять решение, останется ли ваша программа в нашей базе данных. |
At the end of time... a moment will come when just one man remains. |
И настанет конец света... и останется в живых всего один человек. |
Indeed, the outcome could determine whether the country remains in the eurozone, with far-reaching implications for the rest of the monetary union. |
Действительно, результат может определить, останется ли страна в еврозоне, что будет иметь далеко идущие последствия для остальной части валютного союза. |
And that it, the same as now, remains faithful to itself, that is - to its socialist homeland. |
И что она, также, как и сейчас останется верной самой себе, то есть своей социалистической родине. |
In addition, a comprehensive nationwide housing policy is urgently needed to ensure that housing remains affordable, particularly for those on limited incomes. |
К тому же срочно нужна всеобъемлющая общенациональная жилищная политика, чтобы гарантировать, что жилье останется доступным, особенно для людей с ограниченными доходами. |
If America's rate of growth in the coming decades remains what it has been over the past thirty years, the answer is simple, and terrifying. |
Если уровень роста в Америке в последующие десятилетия останется таким же, каким он был в прошедшие 30 лет, ответ будет простым и ужасным. |
The scornful attitude toward the Protocol shown by some countries will doom the entire Framework Convention to utter failure if the current situation remains unchanged. |
Презрительное отношение к Протоколу, проявляемое некоторыми странами, обречет на полный крах всю Рамочную конвенцию, если нынешняя ситуация останется неизменной. |
(a) The cost of printing remains stable or becomes more favourable; |
а) стоимость типографских работ останется на прежнем уровне или снизится; |
In the eastern sector, the number of infantry battalions could be reduced from three to one, provided the security situation remains stable. |
В восточном секторе число пехотных батальонов можно будет сократить с трех до одного, при условии, что обстановка в области безопасности в этих районах останется стабильной. |
It is therefore anticipated that requirements in respect of military and civilian costs would be substantially less than initially envisaged if the prevailing security situation remains unchanged. |
В этой связи ожидается, что потребности, связанные с покрытием расходов по военному и гражданскому компонентам, будут значительно ниже, чем предполагалось первоначально, если существующая ситуация с точки зрения безопасности останется неизменной. |
Our hope remains tentative, lest we descend yet again into a spiral of violence from which we cannot extricate ourselves. |
Наша мечта останется несбыточной, если мы вновь окажемся замкнутыми в порочном круге насилия, из которого мы сами не сможем вырваться. |
The security situation in Darfur remains precarious, despite claims by the Government of the Sudan that the situation has improved markedly when compared to previous years. |
Ситуация в плане безопасности в Дарфуре останется неустойчивой, несмотря на утверждения правительства Судана о том, что положение заметно улучшилось по сравнению с прошлыми годами. |
Cuba stated that the continued unrestricted implementation of neo-liberal formulas will ensure that the realization of all human rights for all remains an unattainable illusion. |
Куба заявила, что дальнейшее неограниченное внедрение неолиберальных формул неизбежно приведет к тому, что реализация всех прав человека для всех людей так и останется несбыточной мечтой. |