See that it remains that way. |
Пусть так и останется. |
The master remains a beast forever. |
Хозяин навсегда останется чудовищем. |
And if he remains, will you take care of him? |
Если он останется, присмотришь? |
Your marriage remains intact. |
Твой брак останется в неприкосновенности. |
Everything remains just as it was. |
Все останется, как было. |
My soul remains my own. |
Моя душа останется моей. |
The body of our friend, Turok, remains with your duke. |
А тело нашего друга Тьюрока останется с герцогом. |
In the view of the Group, this resolution remains valid until its objectives are achieved. |
По мнению Группы, эта резолюция останется актуальной до тех пор, пока не будут достигнуты ее цели. |
Because if you don't stop Liber8 from traveling back the first time then your future remains uncertain. |
Потому что если ты допустишь первый временной переход Ос8обождения, то твое будущее останется неопределенным. |
If only blue lines or no outlines are drawn, the image remains a drawing. |
Если на изображении будут нарисованы только синие линии либо линий не будет совсем, изображение целиком останется в рисованном виде. |
Even if only one Russian hamlet remains, even then Russia will revive. |
Если у русских останется только один хутор, то и тогда Россия возродится. |
The first casualty would be whatever small scope remains for international policy coordination. |
Первым в данной войне пострадает то немногое, что останется от международной согласованной политики. |
The interior remains unchanged. |
Все остальное останется неизменённым. |
What will be in the darkness that remains? |
Что останется в темноте? |
However the character's actual personality remains more or less unchanged. |
Озвучка персонажей останется практически без изменений. |
kind of remains here within the limits of the city, you know? |
это останется здесь, в пределах города, понимаешь? |
But there is little risk in offering a contract for a job well done: there is no payout if the problem remains unsolved. |
Однако существует небольшой риск в предложении контрактов на хорошо выполненную работу: выплат не будет, если проблема останется нерешенной. |
Whether Hong Kong remains an open, liberal society has never been a major issue for them. |
Они никогда не ставили на первое место вопрос о том, останется ли Гонконг открытым, либеральным обществом или нет. |
However, if the volume of established entitlements benefits remains at current levels, it is clear that growth will outweigh gains in efficiency. |
Вместе с тем, если объем нагрузки по обработке установленных пенсионных пособий останется на прежнем уровне, не вызывает сомнения, что повышение эффективности не позволит полностью нейтрализовать воздействие роста рабочей нагрузки. |
No risk factor is more dangerous for a currency than policymakers' refusal to face fiscal realities; until European officials do, the euro remains vulnerable. |
Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым. |
If the growth rates of the past 15 years continue, and if India remains united, its labor productivity in 2050 will be comparable to that of Spain today. |
Если темпы роста, наблюдавшиеся на протяжении последних 15 лет, сохранятся на том же уровне и если Индия останется единым государством, к 2050 году производительность труда в Индии может сравняться с сегодняшними показателями Испании. |
The second is that the country remains essentially ethnic and tribal, and local leaders have naturally strong popular support in their respective regions. |
Во-вторых, страна останется, по существу, родоплеменным обществом, в котором местные лидеры в силу естественных причин пользуются широкой поддержкой населения у себя в регионах. |
Strip away the gold and the ornaments, knock down the statues and the pillars, and this is what remains. |
Соскоблите позолоту, сорвите украшения, повалите статуи и колонны - и вот что останется. |
The only thing Russian pharmaceutical producer letting out highly stable preparations - "Immunovenin" and "Inferon", - remains branch "Immunopreparat" FGUP "NPO "the Microgene". |
Единственным российским фармпроизводителем, выпускающим высокостабильные препараты - "Иммуновенин" и "Инферон", - останется филиал "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген". |
Entering the eurozone could drive up the candidates' external debt-service costs - thus adding to the fiscal burden - if the euro remains weaker in dollar terms than their national currencies. |
Вступление в еврозону может увеличить стоимость обслуживания внешнего долга в этих странах - таким образом, усугубляя фискальное бремя - если евро останется слабее доллара, чем их национальные валюты. |