At the same time, the IRC website increased its relevance as a tool for research communication; online access to IRC studies expanded by twenty per cent over the past year. |
В то же время повысилась роль веб-сайта ИЦИ как инструмента распространения результатов научных исследований; за прошедший год показатель доступа к исследованиям ИЦИ в электронной форме вырос на 20 процентов. |
While apprentice training is of no relevance in many EU Member States, the dual education system prevailing in Austria (as well as Germany and Switzerland) plays a major role. |
Хотя во многих государствах - членах ЕС обучение стажеров не является значимым фактором, система двойного образования, действующая в Австрии (а также в Германии и Швейцарии), играет важную роль. |
Let us use these three weeks - a not insignificant period of time in today's world - in a way that will help this Commission regain some of its relevance. |
Так давайте же используем три предстоящих недели - срок, в сегодняшнем мире отнюдь не малый, - для того, чтобы помочь Комиссии частично восстановить свою важную роль. |
The series has also focused on the innovative role that natural and cultural heritage can play in peacebuilding, using the example of Hiroshima by highlighting the resonance and relevance of its policies for other sites around the world. |
В ходе этих семинаров была рассмотрена новая роль, которую природное и культурное наследие могут сыграть в миростроительстве на основе примера Хиросимы, путем распространения информации о значении и актуальности его стратегии для других объектов в различных странах мира. |
This involvement and leadership underscores the relevance of the United Nations today and the United Nations tomorrow and the day after tomorrow. |
Это участие и руководящая роль подчеркивают сегодня актуальность Организации Объединенных Наций, которая сохранится завтра и послезавтра. |
UNICEF strives to play a leadership role in United Nations coherence in order to build on synergies for achieving greater impact and to increase the focus on key issues of relevance to children. |
ЮНИСЕФ стремится играть активную роль в обеспечении согласованности деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку такое взаимодействие позволит добиться более значительных результатов и сосредоточить внимание на решении ключевых вопросов, касающихся детей. |
The United Nations and the international legal architecture that it has achieved, developed and promoted have played a significant role in that regard, thus underscoring the continuing relevance of this body. |
Организация Объединенных Наций и созданная, разработанная и поддерживаемая ею международно-правовая структура играют в этом плане центральную роль, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности этого органа. |
In that regard, regional and subregional approaches to crisis situations have great relevance while peacekeeping and peacebuilding mandates are being worked out at the United Nations. |
Поэтому региональные и субрегиональные подходы к кризисным ситуациям играют столь важную роль в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается разработкой мандатов в области миростроительства и поддержания мира. |
With regard to the topic "Treaties over time", the possible role of subsequent agreements and subsequent practice in respect of treaty modification was of practical relevance, especially in the regional context. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то возможная роль последующих соглашений и последующая практика в отношении внесения изменений в договоры будут иметь актуальное практическое значение, особенно в региональном контексте. |
UNCITRAL's role and relevance can be assessed by reference to the work and priorities of the United Nations, donor communities and priorities of national governments. |
Роль и востребованность ЮНСИТРАЛ можно оценить путем сравнения с работой и приоритетами Организации Объединенных Наций, сообществ доноров и приоритетами национальных правительств. |
The new workflow shows the strategic role of the Office of Strategic Planning and Programme Management in the review and endorsement of the relevance of requests from a programmatic point of view. |
Новое распределение рабочей нагрузки отражает стратегическую роль Управления стратегического планирования и руководства программами в проведении обзора и подтверждении обоснованности заявок с точки зрения программирования. |
In taking the lead in the 2010 review, the General Assembly and the Security Council will be charting an important course for the future relevance of the United Nations in tackling post-conflict situations. |
Играя ведущую роль в обзоре 2010 года, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности будут намечать важную траекторию будущего актуального участия Организации Объединенных Наций в разрешении постконфликтных ситуаций. |
It was noted that the role of the Staff College in creating a common system-wide culture has acquired new and greater relevance in current circumstances, but has not, as yet, been sufficiently exploited. |
Было отмечено, что в нынешних условиях Колледж персонала стал играть новую, более важную роль в формировании единой общесистемной культуры, однако возможности Колледжа еще не используются в полной мере. |
Having educated people is also important for Governments, universities, business associations and the like, because these have a different role in monitoring the evolution of external knowledge, assessing their relevance for national development and designing policy strategies accordingly. |
Наличие образованных людей имеет также важное значение для правительств, университетов, деловых ассоциаций и т.п., поскольку они играют различную роль в отслеживании эволюции внешних знаний, оценке их значимости для национального развития и в разработке соответствующих стратегий. |
The United Nations must continue to take the lead in those efforts, while each of us as political leaders must recognize our duty to take effective action in support of goals that are only increasing in relevance and urgency. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть руководящую роль в наших усилиях, а мы, политические лидеры, должны признать свою обязанность принять эффективные меры в поддержку этих целей, актуальность и срочный характер которых только повышаются. |
My delegation is pleased with the relevance of the theme of this meeting, which asks the entire international community to consider its role in the establishment of transit transport systems in order to increase opportunities for trade between countries in the interior and the rest of the world. |
Моя делегация рада тому, что это совещание посвящено столь важной теме, которая требует от всего международного сообщества рассмотреть свою роль в формировании транзитных транспортных систем в целях повышения возможностей торговли между внутриконтинентальными странами и остальным миром. |
The relevance of the theme and its contribution to a better understanding of the impact of FDI on development was underlined during the fifty-seventh session of the Trade and Development Board and at other high-level international events. |
Актуальность этой темы и ее роль в углублении понимания влияния ПИИ на развитие подчеркивались в ходе пятьдесят седьмой сессии Совета по торговле и развитию и на других международных форумах высокого уровня. |
The figures confirm the key role of the Group in implementing Global Forum outcomes and, consequently, adding value, increasing the relevance and enhancing the impact of the Global Forum process. |
Эти цифры подтверждают ключевую роль Группы в осуществлении решений Глобального форума и, следовательно, имеют дополнительную ценность, поскольку повышают значимость и усиливают влияние процесса Глобального форума. |
The representative of one regional group noted her appreciation of the dynamism of the Division on Investment and Enterprise and the secretariat's relevance as the focal point in the United Nations on investment for development. |
Представитель одной из региональных групп положительно охарактеризовала динамизм Отдела инвестиций и предпринимательства и актуальную роль секретариата в качестве координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам инвестиций в интересах развития. |
Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. |
Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |
The relevance of the core service has been heightened in recent years as a consequence of the progressive liberalization of import regimes in many developing countries, the adjustments under way in transition economies, and the increasing participation of the private sector in economic and trade activities. |
Роль этой основной работы была особенно выраженной в последние годы вследствие постепенной либерализации режимов импорта во многих развивающихся странах, проходящей перестройки в странах с переходной экономикой и возрастающего участия частного сектора в экономической и торговой деятельности. |
Other issues raised during the debate included the relationship between the General Assembly and the other principal organs, the role and relevance of thematic debates and decision-making in the Assembly. |
Среди других вопросов, поднимавшихся в ходе дискуссии, были взаимоотношения Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, роль и актуальность тематических дискуссий и процесс принятия решений в Ассамблее. |
The review found that the ESCAP Pacific Office is critical to the relevance of ESCAP in the Pacific, having established some core areas of work which are considered to meet the needs of Pacific island member States. |
В ходе обзора выяснилось, что Тихоокеанское отделение ЭСКАТО играет решающую роль для сохранения актуальности деятельности ЭСКАТО в Тихоокеанском субрегионе, о чем свидетельствует то, что были намечены некоторые основные направления работы, которая, как полагают, будет способствовать удовлетворению потребностей островных государств-членов Тихоокеанского субрегиона. |
Mr. Didonet (Brazil) commended Mr. Yumkella on his dynamic and productive management of UNIDO and said that there was a widespread perception that, under Mr. Yumkella, UNIDO had recovered its importance and relevance. |
Г-н Дидонет (Бразилия) с удовлетворением отмечает динамичный и продуктивный стиль руководства ЮНИДО г-ном Юмкеллой и говорит о широком признании того, что под его руководством ЮНИДО удалось восстановить свою важную роль и актуальность. |
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. |
Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |