The discussants stressed the relevance of the role of Governments, in particular their economic stimulus plans and their measures in support of the energy industry, in preventing underinvestment in energy infrastructure developments. |
В ходе обсуждения была подчеркнута важная роль правительств, и в частности выделены их планы экономического стимулирования, а также принимаемые ими в поддержку энергетики меры по предотвращению недофинансирования работ по развитию энергетической инфраструктуры. |
It was acknowledged that the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament must be strengthened, and that this principle should be of a global applicability and relevance. |
Было признано, что надо укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и что этот принцип должен иметь глобальную применимость и значимость. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the resolution reflected the relevance of the role of the General Assembly in supporting negotiations on the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что резолюция отражает надлежащую роль Генеральной Ассамблеи в деятельности по оказанию поддержки переговорам по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотскому протоколу. |
We wish to commend the strong leadership of Ambassador Ali and his predecessors in advancing meaningful improvements to the working methods of the Economic and Social Council and greatly enhancing its relevance and contributions to the United Nations development system. |
Мы хотели бы отметить твердую руководящую роль посла Али и его предшественников в достижении ощутимых улучшений в методах работы Экономического и Социального Совета и существенном увеличении его значимости и вклада в работу системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Support for national capacity development, in particular, played a prominent part in how governments assessed the relevance, effectiveness and efficiency of the United Nations operational activities for development. |
В частности, важная роль в контексте оценки правительствами значимости, эффективности и результативности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития была отведена вопросу о поддержке развития национального потенциала. |
Furthermore, the societal and economic relevance of transfer wealth depends in turn on the extent to which consumption in old age is expected to be defrayed through family support or through unfunded public pension programmes. |
Кроме того, общественная и экономическая роль передаваемого богатства в свою очередь зависит от того, из каких источников ожидается финансирование потребления в пожилом возрасте: за счет семейной поддержки или за счет нефондированных государственных программ пенсионного обеспечения. |
Italy was supporting the Office on Genocide Prevention and the Responsibility to Protect in updating its framework of analysis for genocide prevention, which had strengthened the relevance of sectarian violence as an indicator of danger of genocide and mass atrocities. |
Италия поддерживает Управление по предупреждению геноцида и ответственности по защите в деле обновления методов анализа предотвращения геноцида, в соответствии с которыми выделяется роль межрелигиозных конфликтов как фактора, указывающего на угрозу геноцида и массовых злодеяний. |
Regrettably, expectations raised among the peoples of the territories were often dashed because of the inaction of the United Nations machinery, creating doubts as to the very relevance of the United Nations to the territories' political development. |
К сожалению, надежды населения несамоуправляющихся территорий не оправдываются из-за бездействия механизма Организации Объединенных Наций, что порождает сомнения в способности Организации играть конструктивную роль в их политическом развитии. |
The Government of Egypt believes in the relevance and significance of the work of the Joint Inspection Unit and its role in ensuring the efficiency, transparency and sound governance of the United Nations. |
Правительство Египта считает работу Объединенной инспекционной группы и ее роль актуальной и значимой для обеспечения эффективного, транспарентного и грамотного управления Организацией Объединенных Наций. |
To promote and support in-depth university reform, consistent with national guidelines, defining the role to be played in future by the State and private universities and the establishment of a National System of Review and Accreditation that ensures quality and relevance for the country's higher education. |
Способствовать проведению всеобъемлющей реформы университетского образования, руководствуясь национальными ориентирами, определяя, какая роль в будущем отводится государственным и частным университетам и какое значение будет иметь учреждение Национальной системы оценки и аккредитации, обеспечивающей качество и значимость высшего образования в стране. |
Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. |
Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
As noted in the present report and past reports, the relevance of reducing risks is increasingly evident, as is the role of the United Nations to support countries in reducing the vulnerability of people. |
Как уже отмечалось в настоящем и предыдущих докладах, актуальность мер по снижению опасности становится все более очевидной, равно как и роль Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия странам в уменьшении уязвимости их населения. |
In that process, we expect that the role of the United Nations as a partner in development will gain further relevance and achieve a more coherent and enhanced presence in support of capacity-building and sustainable development. |
Мы ожидаем, что этот процесс приведет к тому, что роль Организации Объединенных Наций как партнера по развитию приобретет большее значение и станет более последовательной и активной в укреплении потенциала и поддержке устойчивого развития. |
The group also recommended that national statistical offices should strengthen their role in providing technical support to line ministries and in the work with national authorities, in order to prioritize Millennium Development Goal indicators based on their relevance to national circumstances. |
Группа также рекомендовала национальным статистическим органам повышать их роль в оказании технического содействия линейным министерствам и в сотрудничестве с национальными органами власти в целях уделения повышенного внимания показателям достижения целей в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом их соответствия национальным условиям. |
It had increasingly lost its role and relevance as the focal point for trade and development in the global arena, and the debates at UNCTAD meetings had lost their edge. |
Она все больше утрачивает свою роль и значение в качестве координационного центра по вопросам торговли и развития на глобальной арене, а прения на совещаниях ЮНКТАД утратили актуальность. |
The Ministers also took note of the continued relevance of the ARF in promoting and maintaining peace, security and stability in the region and its vital role in building confidence and trust amongst its participants. |
Министры также приняли к сведению возрастающую важность РФА в поощрении и сохранении мира, безопасности и стабильности в регионе и его жизненно важную роль в построении отношений доверия среди участников. |
Recalling that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, through a number of recent decisions, has reiterated the relevance and role of the Panel's assessments for its current and future work, |
напоминая о том, что Конференция Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в ряде недавно принятых решений подтвердила актуальное значение и важную роль проводимых Группой оценок для ее текущей и будущей работы, |
The UNECE Guidelines on the Harmonization of Time-use Surveys include a chapter on policy relevance, which provide the arguments on the indispensable role of time-use surveys in measuring unpaid work, well-being and gender equality. |
Руководящие принципы согласования обследований бюджета времени ЕЭК ООН содержат главу, посвященную политической релевантности, в которой перечислены аргументы, обосновывающие незаменимую роль обследований бюджета времени в измерении неоплачиваемого труда, благосостояния и гендерного равенства. |
Because of its relevance to food security, poverty reduction and political stability, as well as to sustainable development and the environment, there is a need for a re-evaluation of agriculture in the political arena; parliamentarians in developed and developing countries have to play their part. |
Учитывая актуальность сельского хозяйства для обеспечения продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и политической стабильности, а также для устойчивого развития и охраны окружающей среды, нужно пересмотреть место сельского хозяйства на политической арене; парламентарии в развитых и развивающихся странах должны сыграть свою роль в этой области. |
She had discussed the complementary role of the Council and treaty bodies; highlighted the relevance of treaty bodies' concluding observations to a universal periodic review, and described treaty bodies' efforts to harmonize their working methods. |
Она обрисовала взаимодополняющую роль Совета и договорных органов; остановилась на актуальности заключительных замечаний договорных органов для всеобъемлющих периодических обзоров и охарактеризовала усилия, прилагаемые договорными органами в интересах унификации их методов работы. |
UNCTAD had attained still greater relevance after the conclusion of the Uruguay Round and the creation of WTO and had an important role to play in providing developing countries with an analysis of the impact of the Uruguay Round agreements. |
ЮНКТАД приобрела еще большее значение после завершения Уругвайского раунда и создания ВТО и призвана играть важную роль в предоставлении развивающимся странам анализа влияния достигнутых в ходе Уругвайского раунда соглашений. |
In her statement, the holistic approach of the Convention to children's rights was stressed, as well as the essential value of its general principles, which were of a particular relevance in the area of juvenile justice. |
В своем заявлении она указала на целостный подход, применяемый в Конвенции в отношении прав ребенка, а также на чрезвычайно важную роль общих принципов Конвенции, которые имеют особое значение для отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Future work should also address other issues of relevance to IEAs, including dispute avoidance and dispute settlement procedures, and the need to strengthen and examine international risk assessment and harmonization issues, including the role of scientific evidence and justification in relation to IEAs. |
Кроме того, в дальнейших направлениях работы должны учитываться другие вопросы, имеющие отношение к МСЭ, включая процедуры предотвращения и разрешения споров, и необходимость усиления и изучения вопросов, связанных с оценкой международных рисков и согласованием, включая роль научных фактов и обоснований в отношении МСЭ. |
The relevance of the country programme in support of national efforts is illustrated by the strategic role played by UNDP at the request of the Government in the following areas: |
Об актуальности этой программы с точки зрения оказываемой в ее рамках поддержки национальным усилиям свидетельствует та стратегическая роль, которую играет ПРООН по просьбе правительства страны в следующих областях: |
The organs, organizations and bodies of the United Nations system have a vital role to play in furthering the analytical work of relevance to the implementation of global consensus on international economic cooperation, in promoting and securing the international cooperation needed and in providing technical assistance. |
Органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций принадлежит жизненно важная роль в продвижении аналитической работы, относящейся к достижению глобального консенсуса в отношении международного экономического сотрудничества, в стимулировании и обеспечении необходимого международного сотрудничества и в оказании технической помощи. |