The importance of multilateralism and the United Nations in nuclear disarmament is stressed, as well as, in this context, the central role and continued relevance of the disarmament machinery. |
Подчеркивается важное значение многосторонних отношений и Организации Объединенных Наций в области ядерного разоружения и в данном контексте центральная роль и сохранение значения механизма разоружения. |
A number of delegations also supported the proposal to consider the role of the practice of international organizations - drawing particular attention to the potential relevance of resolutions of the General Assembly and statements of delegations - whereas other delegations again urged caution. |
Ряд делегаций также поддержали предложение рассмотреть роль практики международных организаций, обращая особое внимание на потенциальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи и заявлений делегаций, в то время как другие делегации вновь призвали проявлять осторожность. |
Despite the relevance and usefulness of regional interventions and the APRC role within the UNDP overall delivery mechanism, the funding prospect for the Regional Programme has been limited. |
Несмотря на актуальность и пользу региональных мероприятий и важную роль РЦАТ в общеорганизационной структуре ПРООН, перспективы в области финансирования Региональной программы носили ограниченный характер. |
Therefore, their timing plays a key role in assuring the relevance and success of the effectiveness evaluation called for under Article 16 of the Convention, which is to commence four years after the entry into force of the Convention. |
Соответственно, сроки представления этой информации играют важнейшую роль в обеспечении того, чтобы оценка эффективности, которая в соответствии со статьей 16 Конвенции должна проводиться начиная через четыре года после вступления Конвенции в силу, была актуальной и успешной. |
The second workshop examined the role of line ministries in the implementation of the Convention and its relevance and applicability in a number of substantive sectors, including those of health, education, justice and economic development. |
На втором семинаре была рассмотрена роль отраслевых министерств в деле осуществления Конвенции и вопрос о ее актуальности и применимости в ряде существенно важных секторов, таких, как здравоохранение, образование, правосудие и экономическое развитие. |
The coordination role of the Save the Children Alliance continued through to mid-2005 and is currently being reviewed as part of an evaluation commissioned by the ARC Management Group in order to analyse the relevance and impact of ARC. |
Роль координатора вплоть до середины 2005 года продолжал играть Союз помощи детям, и в настоящее время проводится обзор этой роли в рамках оценки, инициированной Группой руководства Инициативы для анализа актуальности Инициативы и отдачи от нее. |
It reviews available methodologies and their relevance for collection of particular types of also notes the role of different actors in data collection. |
В разделе приведен обзор имеющихся методик и отмечается их значение для сбора определенной информации; отмечается также роль специалистов в разных областях знаний в сборе информации. |
In view of the importance of international commercial arbitration and the relevance of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, the Commission, at its thirty-fifth session in 2002, requested the Secretariat to prepare a similar digest of case law on the Model Law. |
Учитывая важность международного коммерческого арбитража и видную роль Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, Комиссия на своей тридцать пятой сессии в 2002 году просила Секретариат подготовить аналогичный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону. |
What would be the particular relevance of New York, which has taken off at a dramatic rate, and where the training needs are obvious and acute from all accounts? |
Какова относительная важность Нью-Йорка, роль которого быстро возрастает и где по всем показателям потребности в области подготовки кадров являются очевидными и острыми? |
The Decade's objective of promoting the acceptance of and respect for the principles of international law and encouraging its dissemination were crucial for the continued relevance of international humanitarian law in the current changing world. |
Цели Десятилетия, заключающиеся в содействии принятию и уважению принципов международного права и в поощрении его распространения, имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы международное гуманитарное право и далее играло видную роль в нынешнем, столь меняющемся мире. |
Recognizing the importance of exchanging views on areas of relevance to the activities of the Committee, members of the Committee shared information about important meetings held since the previous session and having a particular interest for the promotion and protection of the rights of the child. |
Признавая роль обмена мнениями в областях, имеющих отношение к деятельности Комитета, члены Комитета поделились информацией о важных совещаниях, проведенных со времени предыдущей сессии и представляющих особый интерес для поощрения и защиты прав ребенка. |
In the light of article 45 of the Convention, the Committee has constantly emphasized the relevance of the role of non-governmental organizations in enhancing the promotion and protection of the rights of the child. |
С учетом статьи 45 Конвенции Комитет постоянно подчеркивает важную роль неправительственных организаций в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
In this connection, an issue of relevance to the science and technology community relates to the potential role of information technology in the transfer and diffusion to the developing world of technologies in the public domain. |
При этом одним из вопросов, представляющим интерес для научно-технических кругов, является потенциальная роль информационной технологии в передаче развивающимся странам технологий в сфере деятельности государства. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
A report covering the role, relevance, vision and activities of ESCWA in 1995 was published in June 1996, and it is envisaged that this report will henceforth be published biennially. |
В июне 1996 года был опубликован доклад, освещающий роль, значение, планы ЭСКЗА на будущее и ее деятельность в 1995 году, и предусматривается, что в дальнейшем этот доклад будет издаваться один раз в два года. |
However the relevance of the IIP as an indicator of cyclical movements for the whole economy has somewhat diminished over the years, as the contribution to GDP of service industries has increased rapidly relative to the contribution of industrial activities. |
Однако с годами роль ИПП как показателя циклических изменений в экономике в целом несколько уменьшилась, так как вклад индустрии услуг в ВВП, по сравнению с вкладом промышленности, все это время рос более быстрыми темпами. |
Clarifying and highlighting the contribution of forests to food security and to access to safe drinking water and affordable energy will illustrate forests' relevance to the international agenda set out by the World Summit on Sustainable Development. |
Важное значение лесов для программы действий международного сообщества, намеченной в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, станет понятно, если уточнить и акцентировать роль лесов в обеспечении продовольственной безопасности и доступа к питьевой воде и недорогим энергоресурсам. |
The lack of financial support to the Institute from member States has largely been attributed to the poor perception of the Institute and its relevance to the crime prevention efforts in the region by member States. |
Недостаточная финансовая поддержка со стороны государств - членов объясняется главным образом тем, что государства - члены невысоко оценивают деятельность Института и его роль в реализации усилий по предупреждению преступности в регионе. |
We look to the United States and Russia to provide the same committed leadership in this as they displayed during the negotiations, recognizing the relevance, to implementation of the chemical weapons Convention, of their bilateral arrangements for chemical weapons destruction. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты и Россия сыграют в этом такую же руководящую роль, какую они играли в ходе переговоров, признав непосредственную связь их двусторонних договоренностей об уничтожении химического оружия с осуществлением Конвенции по химическому оружию. |
The importance of having its environment safeguarded, the relevance of its sea routes and its strategic role in linking three continents are all factors with consequences which go far beyond the boundaries of the region. |
Важность сохранения его окружающей среды, значение его морских путей и его стратегическая роль связующего звена между тремя континентами - все это факторы, значение которых выходит далеко за рамки этого региона. |
The Convention on the Rights of the Child has relevance to the issue of child labour, while the various instruments governing the situation of migrant workers, minorities and refugees are also critical in many different respects. |
Конвенция о правах ребенка затрагивает проблему детского труда, и крайне важную роль по целому ряду аспектов играют также различные договора, регулирующие статус трудящихся-мигрантов, меньшинств и беженцев. |
They reaffirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals, underscored the continuing relevance of the United Nations and its indispensable role in the collective management of the many problems faced by the global community, and provided clear recommendations for the reform of the Organization. |
Они подтвердили свою приверженность достижению целей развития тысячелетия и подчеркнули сохраняющееся значение Организации Объединенных Наций и ее бесспорную роль в коллективном решении многих из тех проблем, с которыми сталкивается глобальное сообщество, а также предложили четкие рекомендации по реформированию этой Организации. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |
It is also essential to draw effective strategies and ensure the relevance of policy responses to environmental and development issues, and to develop appropriate priority action plans. |
Она также играет важную роль при выработке эффективных стратегий и обеспечении соответствующих мер в отношении проблем охраны окружающей среды и развития, а также при составлении соответствующих планов приоритетных действий[237]. |
All sectors of the Secretariat for which the work of the Court had relevance should be involved in matters relating to the Court, and it would be useful to know how the Acting High Commissioner saw the role of his Office in that respect. |
Все подразделения Секретариата, которых касается деятельность Суда, должны участвовать в решении вопросов, имеющих к нему отношение, и было бы полезно узнать, как исполняющий обязанности Верховного комиссара оценивает роль своего Управления в этом плане. |