Furthermore, based on an assessment of industrial subsectors of specific relevance to women, their role is addressed specifically in activities related to human resource development, agro-industries, small-scale industry promotion, energy and environment programmes. |
Кроме того, исходя из анализа промышленных подсекторов, имеющих особо важное значение для женщин, их роль специально учитывается при осуществлении мероприятий, связанных с развитием людских ресурсов, агропромышленным комплексом, содействием мелким предприятиям, энергетическими и природоохранными мероприятиями. |
In its contacts and official meetings, the Committee stressed the essential relevance of governmental action to achieve a comprehensive approach to children's rights, as well as the decisive role played by the civil society in promoting popular participation and public scrutiny of State policies. |
В ходе своих контактов и официальных встреч Комитет подчеркивал чрезвычайно важное значение действий правительств по выработке всеобъемлющего подхода к защите прав детей, а также ту определяющую роль, которую играет гражданское общество в развитии участия населения и обеспечении общественного контроля за политикой государства. |
The Committee identified two main areas to be considered during the debate: the relevance of the effective implementation of existing standards; and the value of international cooperation, namely through programmes of technical assistance. |
Комитет определил для рассмотрения в ходе дискуссии две основные темы: значение эффективного осуществления существующих стандартов и важная роль международного сотрудничества, особенно по линии программ технической помощи. |
The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. |
Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
It recognized that training activities should play a more visible and broader role in the programmes of the United Nations and reaffirmed the relevance of UNITAR's tasks and mandate. |
Она признала, что мероприятия по подготовке кадров должны играть более зримую и важную роль в осуществлении программ Организации Объединенных Наций, и вновь подтвердила значимость задач и мандата ЮНИТАР. |
Since its inception, the Forum has played a vital role in promoting closer cooperation and consideration of a range of issues of direct relevance to the South Pacific region and beyond. |
С момента своего создания Форум играет важную роль в содействии развитию более тесного сотрудничества и рассмотрении круга вопросов, непосредственно относящихся к Южно-тихоокеанскому форуму, и прочих. |
In recent years the office of the presidency of the General Assembly has reasserted its rightful role and relevance in the light of the momentous events that are occurring in our time. |
В последние годы Управление по делам Генеральной Ассамблеи восстановило по праву принадлежащую ему роль и значимость в свете исторических событий, происходящих в наше время. |
The relevance of our great Organization to the solution of the common problems facing humanity is more manifest today than at any time in our history. |
Сегодня, менее чем когда бы то ни было в нашей истории, огромная роль нашей великой Организации в разрешении общих проблем, стоящих перед человечеством, нуждается в подтверждении. |
It was now an organization with a new Director-General and with renewed purpose and resolve, confident in its abilities and sure of its role, relevance and direction. |
Теперь это - другая Организация, с новым Генеральным директором и с обновленной целью и решимостью, уверенная в своих силах и уверенно осознающая свою роль, свою необходимость и направленность своей деятельности. |
In this manner, through their relevance to the interpretation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, international human rights treaties have a role to play in determining whether legislation is valid or invalid under the Constitution of Canada. |
Таким образом, ввиду их важности для толкования Канадской хартии прав и свобод международные договоры по правам человека играют существенную роль при установлении действенности той или иной нормы права в соответствии с Конституцией Канады. |
As for the social aspects of sustainable development, indicators such as health, employment rate, and population density could be of some relevance. |
Что касается социальных аспектов устойчивого развития, определенную роль могут играть такие показатели, как состояние здоровья населения, уровень занятости и плотность населения. |
Experimental evidence from studies at higher O3 concentrations shows synergistic, additive or antagonistic effects, depending on the experimental design, but their relevance for ambient exposures is unclear. |
Экспериментальные данные, полученные в рамках исследований повышенных концентраций ОЗ, свидетельствуют о синергетическом, аддитивном или антагонистическом эффектах в зависимости от построения опытов, однако их роль с точки зрения концентраций в атмосферном воздухе остается неясной. |
The Commission's relevance is all the more evident in the light of the disarmament picture, which, despite progress on the NPT, does not give us hope for further optimism. |
Роль Комиссии становится тем более очевидной с учетом положения дел в области разоружения, которое, несмотря на прогресс в отношении ДНЯО, не дает оснований для дальнейшего оптимизма. |
That is the great challenge the Organization must face as we begin another session of the General Assembly, whose relevance as a coordinating body for the international community is again being put to the test. |
Это та грандиозная проблема, на которую Организация должна найти ответы сейчас, когда мы начинаем очередную сессию Генеральной Ассамблеи, чья роль как координационного органа международного сообщества вновь проходит испытание. |
The sentiment expressed in paragraph 32 of the report was commendable, given the important role played by national human rights institutions, their relevance to the implementation of the Convention and the vital importance to the Committee of information provided by NGOs. |
Пожелание, высказанное в пункте 32 доклада, достойно одобрения, учитывая важную роль, играемую национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, их непосредственное отношение к осуществлению Конвенции и жизненную важность для Комитета информации, предоставляемой НПО. |
Of immediate relevance, of course, is the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security in those areas where it remains under threat. |
Несомненно, актуальной является роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности в районах, которые по-прежнему находятся под угрозой. |
ICT sector data is of importance in determining the relevance of the sector to national ICT policies as well as the contribution and impact of the sector to the economy. |
Данные о секторе ИКТ важны для определения того, какую роль играет этот сектор в разработке национальной политики в области ИКТ, а также установить его вклад и отдачу с точки зрения всей экономики. |
We are pleased that the CTC itself has taken practical steps towards revitalization so as to ensure its continued relevance and central role in the global fight against terrorism, drawing together all Member States as active and full participants. |
Нам приятно, что КТК сам предпринял практические шаги в направлении активизации своей работы, с тем чтобы он смог сохранить свою актуальность и продолжать играть центральную роль в глобальной борьбе с терроризмом, привлекая к своей работе все государства-члены в качестве активных и полноправных участников. |
Within countries, there are few indications that UNDP has played an influential role in helping governments develop and implement sound environmental policies of direct relevance to the sectors where economic growth is anticipated. |
Внутри стран мало что свидетельствует о том, чтобы ПРООН играла влиятельную роль в оказании правительствам содействия в разработке и осуществлении разумной экологической политики, имеющей непосредственное значение для тех секторов, в которых ожидается экономический рост. |
We would emphasize that we seek changes not in order to diminish the role of the General Assembly, but in order to enhance its relevance. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что мы стремимся к переменам не для того, чтобы умалить роль Генеральной Ассамблеи, а, наоборот, чтобы повысить ее значение. |
The representative of South Africa recalled UNCTAD's unique mandate, and stressed the need to clearly reaffirm its continued relevance within the United Nations system. |
В заключение представитель подчеркнул важную роль деятельности по линии технической помощи, позволяющей малым островным странам участвовать в многосторонней торговой системе и вносить в нее свой вклад. |
The management of all three institutions recognized the potential importance of the financing for development process, its relevance to their work and mission, and the useful role they could play. |
Руководство этих трех учреждений признало потенциальное значение финансирования процесса развития, его отношение к их деятельности и назначению и ту полезную роль, которую они могут сыграть в этом плане. |
IAEA safeguards played a key role in the non-proliferation regime and a number of the Principles and Objectives agreed to in 1995 had a direct relevance to those safeguards. |
Ключевую роль в режиме нераспространения играют гарантии МАГАТЭ и ряд принципов и целей, согласованных в 1995 году, имеют непосредственное отношение к этим гарантиям. |
The Consultative Group on International Agricultural Research, some of whose centres played a key role in nurturing the Green Revolution of the 1950s and 1960s, spends some $330 million a year on research into crops of relevance to developing countries. |
Консультативная группа по международным исследованиям в области сельского хозяйства, некоторые центры которой сыграли решающую роль в осуществлении «зеленой революции» в период 50-х и 60-х годов, ежегодно расходует порядка 330 млн. долл. США на изучение сельскохозяйственных культур, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The fact that the Steering Group met for the first time in November 2001 and defined its role as a consultative body should help to consolidate a common approach of all sectoral Principal Subsidiary Bodies and to ensure the continued relevance of ECE in a rapidly changing regional constellation. |
Тот факт, что эта руководящая группа впервые собралась на свое заседание в ноябре 2001 года и определила свою роль в качестве консультативного органа, должен содействовать упрочению общего подхода всех секторальных основных вспомогательных органов и обеспечить сохранение значения ЕЭК в условиях быстро изменяющихся региональных отношений. |