Key issues related to the quality of STI indicators included the trade-off between the availability and the relevance of data, the importance of international comparability, and the role of indicators in support of policy design and implementation. |
В числе главных вопросов, связанных с качеством показателей в области НТИ, были названы, в частности, обеспечение баланса между наличием и значимостью данных, важность международной сопоставимости и роль показателей как инструмента разработки и осуществления политики. |
Mr. Murillo then spoke on behalf of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, recalling the International Year for People of African Descent and underlining the relevance of the Committee and its role to promote the contributions of people of African descent to humankind. |
Далее г-н Мурильо выступил от имени Комитета по ликвидации расовой дискриминации, напомнив о Международном годе лиц африканского происхождения и подчеркнув значение Комитета и его роль в содействии признанию вклада лиц африканского происхождения в развитие человечества. |
The global network of United Nations information centres continued to play a key role not only in fostering a better understanding of the Organization's role and relevance around the world but also in supporting the Organization's special envoys and other advisers involved in political discussions. |
Глобальная сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжает играть ключевую роль не только в улучшении понимания роли и актуальности Организации во всем мире, но и в поддержке специальных посланников и других советников Организации, участвующих в политических дискуссиях. |
UNIFEM hopes to enhance its role to provide support in this area on behalf of the United Nations that increases total resources available for gender equality, particularly given its relevance to United Nations reform and the new aid modalities. |
ЮНИФЕМ надеется играть более активную роль в предоставлении поддержки в этой области от лица Организации Объединенных Наций, позволяющей увеличить общий объем ресурсов, выделяемых на цели обеспечения гендерного равенства, особенно с учетом важного значения этого вопроса для реформы Организации Объединенных Наций и новых форм помощи. |
The Committee also highlights the relationship between health-care services and staff morale and, by extension, performance, as well as the relevance of the Organization's health-care arrangements for staff mobility. |
Комитет подчеркивает также взаимосвязь между медицинским обслуживанием и моральным духом персонала, а следовательно и результатами его работы, а также важную роль, которую играет система медицинского обслуживания в обеспечении мобильности персонала. |
Through the United Nations evaluation group, UNDP has taken the lead in the first country-led, country-level joint evaluation with the Government of South Africa, seeking to evaluate the relevance and effectiveness of the United Nations system in South Africa over the past decade. |
Через группу Организации Объединенных Наций по вопросам оценки ПРООН взяла на себя ведущую роль в проведении по инициативе правительства Южной Африки первой совместной оценки на страновом уровне, призванной оценить актуальность и эффективность работы системы Организации Объединенных Наций в Южной Африке на протяжении последнего десятилетия. |
An e-mail survey of 46 stakeholders that focused on project outcomes and achievements, including capacity building, awareness raising, mainstreaming, planned activities, cost effectiveness, catalytic role, relevance to QSP strategic priorities, country ownership and stakeholder involvement; |
опрос по электронной почте 46 участников о результатах и достижениях в рамках проектов, в том числе в таких областях, как создание потенциала, повышение осведомленности, актуализация, планируемые мероприятия, рентабельность, катализирующая роль, соответствие стратегическим приоритетам ПУЗП, национальная ответственность и вклад участников; |
Acknowledging the role of the Organizations in the development and establishment of the Platform, and the relevance of the Organizations' respective mandates and programmes of work to the functions of the Platform; |
признавая роль Организаций в разработке и учреждении Платформы, а также актуальность соответствующих мандатов Организаций и программ работы для функций Платформы; |
The Lima Declaration was important for defining the future of the Organization and its main areas of development and underlined Member States' firm political support for UNIDO and the relevance of the Organization's mandate. |
роль в определении будущего Организации, ее магистральных путей развития и свидетельствует о твердой политической поддержке ЮНИДО со стороны государств-членов и об актуальности мандата Организации. |
Reaffirming the central role of the United Nations in the field of disarmament, and also reaffirming the continued importance and relevance of multilateral disarmament machinery as mandated by the General Assembly at its first special session devoted to disarmament, |
подтверждая центральную роль Организации Объединенных Наций в области разоружения и подтверждая также сохраняющуюся важность и значимость многостороннего механизма в области разоружения, утвержденного Генеральной Ассамблеей на ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, |
Acknowledging the increasing relevance of Africa's strategic partnerships to the development of the continent, and expressing appreciation for the active role played by the United Nations and the African Union in facilitating these relationships to enhance the response to Africa's development needs, |
отмечая возрастающее значение стратегических партнерств в интересах Африки для развития континента и выражая признательность Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу за активную роль, которую они играют в содействии установлению этих отношений в целях более полного удовлетворения потребностей Африки в области развития, |
Establishment of a higher committee for combating terrorism, whose role is to examine matters of relevance and study reports referred to it by the permanent committee for combating terrorism and to refer its findings to the competent authorities in order that they may take the necessary regulatory measures; |
учреждение комитета высокого уровня по борьбе с терроризмом, роль которого заключается в изучении соответствующих вопросов и докладов, представляемых ему постоянным комитетом по борьбе с терроризмом, и направлении своих выводов компетентным органам, с тем чтобы они могли принять необходимые регулятивные меры; |
Relevance: Works in particular on conflict resolution and economic issues and is the coordinator of the Organization of African Unity/Economic Commission for Africa working groups to facilitate the dialogue between African non-governmental organizations and regional intergovernmental bodies. |
Характер деятельности: занимается, в частности, урегулированием конфликтов и экономическими вопросами и выполняет роль координатора рабочих групп Организации африканского единства/Экономической комиссии для Африки в целях содействия диалога между африканскими неправительственными организациями и региональными межправительственными органами. |
Relevance: Does UN-Oceans have a clear mandate and role to play and doing it correctly? |
Актуальность: Предусмотрены ли для сети "ООН-океаны" четкие мандат и роль и справляется ли она со своими задачами должным образом? |
Content and site relevance plays more of an important role these days than page rank in terms of obtaining high quality links. |
Сегодня для получения высококачественных ссылок, значительно большую роль играют контент и релевантность сайта, чем его PR. |
The relevance and appropriateness of these roles, however, varies according to the target-income group. |
Однако роль и актуальность этих функций различна, в зависимости от того, какая группа получателей дохода находится в центре внимания. |
Thus, international assistance and cooperation will be considered both as a stand-alone theme and a cross-cutting issue with relevance to all the themes we discuss. |
Во-вторых, совещание должно выполнить роль глобального форума, на котором мобилизуются ресурсы, необходимые для удовлетворения соответствующих потребностей. |
Some additional tests also reveal that foreign borrowing might be of special relevance in times of economic downturn, which usually lead to severe shrinkages in State revenues. |
Дополнительные статистические тесты указывают на то, что иностранные займы играют особую роль в периоды экономических спадов, когда доходы государств сильно сокращаются. |
In order to assure their continuing relevance, NMAs must participate in the non-monopoly component of the value-added market. |
Чтобы сохранить свою роль, НКВ должны войти в сегмент рынка продукции с добавочной стоимостью, не контролируемый монополией. |
Further, even if they were micro-level events, they do not seem to have any relevance to how the world is at the macroscopic level. |
Даже если бы они являлись событиями на микроуровне, нет оснований считать, что они играют заметную роль на макроуровне. |
If Sarkozy's presidency has any relevance to Franco-German relations, it may be to reinforce the view that the EU needs new leadership, and that it must still be based on the founding partners. |
Роль президентства Саркози во франко-германских отношениях может заключаться в укреплении мнения о том, что ЕС нуждается в новом руководстве и что оно должно по-прежнему основываться на партнерстве его создателей. |
A decade later, the IMF's relevance had started to wane again, but was revived by its role in the transformation of the former Soviet-bloc economies. |
Десять лет спустя, актуальность МВФ начала снова уменьшаться. Его роль была возрождена в преобразовании блока стран принадлежащих бывшему Советскому Союзу. |
The role of women in the supply and consumption of services implies the sector's relevance to gender empowerment. |
Тот факт, что в предложении и потреблении услуг важную роль играют женщины, подчеркивает значение сектора в расширении их прав и возможностей. |
The Council's core purpose remains valid but its impact, relevance and visibility have been questioned. |
Основное предназначение Совета остается неоспоримым, однако под сомнение ставится, насколько эффективным и авторитетным является Совет и насколько заметную роль он играет. |
Cameroon, while noting the operational relevance of the proposed supplement, expresses concern that the emphasis on special needs indirectly portrayed persons with disability as being permanently dependent. |
Камерун, отметив практическую ценность предлагаемого дополнения, выражает озабоченность по поводу того, что упор на особые потребности инвалидов косвенно создает впечатление, что инвалиды обречены на роль зависимых членов общества. |