The paper will discuss conceptual issues in defining jobs quality, with particular reference to forms of employment and patterns of working, and relevance to particular sub-groups of the labour market. |
В настоящем документе будут обсуждаться концептуальные вопросы, возникающие в ходе определения понятия качества рабочих мест, с уделением особого внимания таким аспектам, как формы занятости, структуры трудовой деятельности и роль отдельных подгрупп трудящихся на рынке рабочей силы. |
It is within that context that my country credits the United Nations as having tremendous relevance in our lives. |
Именно в этом контексте моя страна отдает должное Организации Объединенных Наций, которая играет важнейшую роль в нашей жизни. |
The relevance of the Civil Affairs Section in assisting the Government in strengthening institutional capacity and State authority has increased in the aftermath of the earthquake. |
После землетрясения роль Секции по гражданским вопросам в плане оказания помощи правительству в укреплении институционального потенциала и государственной власти возросла. |
Long-term dialogue projects will more likely reveal the relevance of internal diversity, which in some settings may be more significant than the differences between religious or belief groups. |
Долгосрочные проекты диалога скорее помогут выявить роль внутреннего разнообразия, которое в определенных условиях может оказаться важнее различий между религиозными или конфессиональными группами. |
The increased relevance of services for economic performance has brought a growing interest in understanding the specific drivers that influence innovation in this sector and on how to design and implement supportive policy initiatives. |
Возрастающая роль услуг в достижении экономических показателей явилась причиной повышения интереса к пониманию конкретных факторов, влияющих на инновационную деятельность в этом секторе, а также к вопросу о том, каким образом подходить к разработке и реализации политических инициатив по ее поддержке. |
Nevertheless, a great deal of attention was being paid to the efficiency and effectiveness of all technical cooperation programmes and organizations, and their relevance was continuously being evaluated. |
Тем не менее эффективности и результативности всех программ технического сотрудничества и организаций уделяется пристальное внимание, а их роль постоянно оценивается. |
The broader issue, of which voice and participation was but a small part, concerned the future legitimacy, credibility and relevance of IMF. |
Более широкой проблемой, при решении которой право голоса и участие играют лишь незначительную роль, являются будущая легитимность, авторитет и актуальность МВФ. |
The value and relevance of the Organization will, in many ways, be judged by how well this central role is performed. |
Роль и востребованность Организации будут во многом определяться именно тем, насколько хорошо она справляется с выполнением этой центральной функции. |
What is the most effective role and relevance of external development partners? |
Каковы наиболее эффективные роль и форма участия внешних партнеров по развитию? |
Within that context, the global programme aimed at analysing important issues and trends of relevance to SHD where multilateral cooperation could play a role in terms of advocacy and/or capacity-building. |
В этом контексте глобальная программа нацелена на проведение анализа важных вопросов и тенденций, имеющих актуальное значение для УРЛР, в тех областях, где многостороннее сотрудничество способно играть определенную роль в пропагандистской деятельности и/или вопросах создания потенциала. |
The contribution of the Disarmament Commission towards the achievement of those objectives through substantive discussions and practical recommendations is therefore of continued relevance and great value. |
Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения. |
Using its comparative advantages and avoiding duplication with other international organizations, UNIDO must continue to assert its unique role and relevance in certain critical areas. |
Используя свои сравнительные преимущества и не допуская дублирования деятельности других меж-дународных организаций, ЮНИДО должна продол-жать укреплять свое особое положение и важную роль в ряде важнейших областей деятельности. |
The role of mediation as a tool for the settlement of disputes has renewed relevance today, given the number of conflicts in the world. |
Сегодня роль посредничества в качестве инструмента разрешения споров вновь обрело актуальность, особенно с учетом числа конфликтов, происходящих в мире. |
Securing balance among the substantive agenda items may help restore the Commission's relevance, which has been unable to produce any recommendations since 1999. |
Обеспечение сбалансированности основных пунктов повестки дня Комиссии могло бы помочь восстановить важную роль Комиссии, которой с 1999 года пока не удавалось разработать никаких рекомендаций. |
Moreover, the ministerial segment underlined the importance and relevance of the activities of the Committee and further strengthened its role as a consultation forum among countries, international organizations and the secretariat. |
Кроме того, участники министерского сегмента подчеркнули важность и актуальность деятельности Комитета и укрепили его роль как консультационного форума среди стран, международных организаций и секретариата. |
States have a key role to play in ensuring the relevance and effectiveness of all measures taken to give effect to the principles adopted by the international community. |
Государствам отводится важная роль в обеспечении актуальности и эффективности всех мер по внедрению принципов, принятых международным сообществом. |
It underlined the relevance of regional preparatory meetings and workshops, the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the importance of securing the necessary funds. |
В нем особо подчеркивается значимость региональных подготовительных совещаний и семинаров-практикумов, роль Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также важность мобилизации необходимых средств. |
Mr. Hayford underlined that the Security Council had an important role to play in conflict prevention, hence the usefulness and potential relevance of outcome of the Seminar. |
Г-н Хэйфорд подчеркнул, что на Совет Безопасности возложена важная роль в предупреждении конфликтов, что обусловливает полезность и потенциальную актуальность итогов семинара. |
The role of education, the media and civil society, as well as the relevance of enhancing intercultural and interreligious dialogue, could also be discussed. |
Можно также обсудить роль образования, средств массовой информации и гражданского общества, равно как и актуальность укрепления межкультурного и межрелигиозного диалога. |
This serves as a discussion forum and the members are entitled to submit advice on every subject that is of relevance to the clients or to the organisation. |
Они выполняют роль дискуссионных форумов, а их члены могут предоставлять консультации по любым вопросам, касающимся обслуживания семей или организации работы учреждения. |
Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. |
Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
The institutional framework rests on the traditional division of powers into executive, legislative and judicial branches, notwithstanding the increasing relevance of other organs or institutions that enjoy constitutional autonomy. |
В основе институциональной структуры страны лежит традиционный принцип разделения властей - законодательной, исполнительной и судебной, что не умаляет все возрастающую роль других учреждений и институтов, наделенных автономией в соответствии с Конституцией. |
UNESCO recommended that Viet Nam heighten the relevance of culture in economic, political and social life by developing cross-sectoral approaches to integrate the safeguarding of cultural heritage into sustainable development of tourism and creative industries, including in remote and hinterland areas. |
ЮНЕСКО рекомендовала Вьетнаму повысить роль культуры в экономической, политической и общественной жизни посредством разработки межсекторальных подходов для учета необходимости сохранения культурного наследия в деятельности по устойчивому развитию туризма и креативных отраслей, в том числе в отдаленных районах и глубинке. |
In the Pedagogical Institute (Primary Teacher Training School), student enrolment remained around 700, with particular relevance for women, who represent nearly 70% of the total. |
В Педагогическом институте (профессиональном училище подготовки учителей начальных классов) число студентов остается на уровне около 700 человек, при этом особую роль здесь играют женщины, которые составляют почти 70 процентов от общей численности студентов. |
The establishment by States of jurisdiction on the basis of the protective principle is of little relevance if the main focus is on serious crimes against the person committed in the host State. |
Установление государствами юрисдикции на основе защитного принципа играет незначительную роль, если основной акцент делается на серьезных преступлениях против личности, совершенных в принимающем государстве. |