Such a formulation properly emphasized the centrality of States in the formation of that source law, without creating confusion as to the relevance of other actors. |
Такая формулировка надлежащим образом подчеркивает центральную роль государств в деле формирования этого источника права, не создавая путаницы в том, что касается актуальности других субъектов. |
The role of the General Assembly in dealing with human rights issues needed to be revitalized in order to ensure the legitimacy and relevance of the United Nations. |
Необходимо вновь активизировать роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении вопросов прав человека, с тем чтобы обеспечить легитимность и авторитет Организации Объединенных Наций. |
Next year the Conference on Disarmament should be allowed to play a meaningful role in the promotion of international peace and security and to restore its relevance. |
И в следующем году следует позволить Конференции играть существенную роль в утверждении международного мира и возрождении ее значимости. |
Some of the proposed activities have particular relevance for certain regions of the world, and others have global relevance. |
Некоторые из предлагаемых направлений деятельности имеют непосредственное отношение к определенным регионам мира, другие играют более значимую роль на глобальном уровне. |
UNECE's role in developing standards of worldwide relevance was outlined by the Secretary of the Group, Ms. L. Annovazzi-Jakab. |
Секретарь Группы г-жа Л. Анновацци-Якаб описала роль ЕЭК ООН в разработке стандартов всемирного значения. |
Against this background, women must play a role of relevance in conflict prevention, the resolution of disputes, peacekeeping, post-conflict peace-building and the reconstruction process, and development. |
С учетом этих обстоятельств женщины должны играть соответствующую роль в предотвращении конфликта, урегулировании споров, поддержании мира, постконфликтном миростроительстве и в процессе восстановления и развития. |
National forest programmes must clearly identify the relevance and potential role of trees and forests in achieving the Millennium Development Goals and highlight opportunities for scaling-up good initiatives. |
В национальных лесохозяйственных программах следует четко определять значение и потенциальную роль древесных насаждений и лесов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и указывать возможности для расширенного внедрения успешных инициатив. |
Some transition economies pointed out the relevance of the fundamental principles as an international standard when they began to adapt their statistical systems, in particular their legislation, during the transition process. |
Представители некоторых стран с переходной экономикой обратили внимание на ту важную роль, которую сыграли Основные принципы в качестве международного стандарта, когда эти страны приступили к адаптации своих статистических систем, в частности своего законодательства в ходе процесса перехода. |
The relevance and role of UNIDO was undeniable despite the negative impact of the economic crisis and the withdrawal from the Organization of certain Member States. |
Актуальность и роль ЮНИДО являются неоспоримыми, несмотря на негативное влияние экономического кризиса и последствия выхода некоторых государств-членов из состава Организации. |
It considered that the Forum secretariat had a key role to play in keeping Forum island countries informed about APEC activities and processes of relevance to them. |
По его мнению, секретариат Форума должен сыграть главную роль в информировании островных государств - членов Форума о деятельности АТЭС и происходящих в ее рамках процессах, имеющих непосредственное отношение к ним. |
In today's rapidly changing world, these institutions are urgently seeking to redefine and revitalize their roles in order to enhance their relevance and effectiveness. |
В сегодняшнем быстро меняющемся мире эти институты в срочном порядке пытаются определить заново и активизировать свою роль для повышения своей значимости и эффективности. |
The increased importance of regional organizations today is proof of the prevailing relevance of their contributions to the maintenance of peace and security in a changed international environment. |
Возросшая роль региональных организаций сегодня является свидетельством все более важного значения их вклада в дело поддержания мира и безопасности в новой международной обстановке. |
The role and relevance of the people are enshrined in the very first words of the Charter. |
Роль и значение народов закреплены в самых первых словах Устава. |
The heterogeneous, intangible, perishable and international character of tourism products explains the importance of information and the relevance of ICTs for this industry. |
Важная роль информации и значимость ИКТ для этой отрасли объясняется разнородным, нематериальным, "скоропортящимся"2 и международным характером туристической продукции. |
Finally, the participants will discuss the role of business registers in the production of macro-economic information and their relevance for national accounts in transition countries. |
И наконец, участники обсудят роль коммерческих регистров в разработке макроэкономической информации и их значимость для национальных счетов в странах с переходной экономикой. |
The workshop underscored, inter alia, the significance and relevance of the African Institute in enhancing regional cooperation and collaboration in the field. |
На практикуме, в частности, была подчеркнута важная и необходимая роль Африканского института в укреплении регионального сотрудничества и в совместной деятельности в этой области. |
It had seen a role and a need for the system but in recent years also a necessity of reforming it, to ensure its continued relevance. |
Она осознавала роль системы и необходимость ее реформирования, особенно в последние годы, в целях сохранения ее важного значения. |
Focusing programmes on national priorities in line with General Assembly resolutions will ensure relevance, preserve national ownership and foster the successful development of national capacity. |
Сосредоточение программ на национальных приоритетах с учетом резолюций Генеральной Ассамблеи обеспечит их актуальность, сохранит за государством роль "хозяина" и будет содействовать успешному развитию национального потенциала. |
She noted the important pioneering role that the Convention had played in the ECE region and its continued relevance to ECE. |
Она подчеркнула важную новаторскую роль, которую Конвенция сыграла в регионе ЕЭК, и ее неизменную значимость для ЕЭК. |
The United Nations role in the economic, social and related areas gained renewed relevance with the major conferences and summits held since the 1990s. |
Роль Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях после крупных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных с начала 90х годов, стала еще более актуальной. |
A strong level of development programmes is critical to the legitimacy of the work of UNDP with programme country governments and key to the organization's continued relevance. |
Для того чтобы работа ПРООН с правительствами стран, в которых осуществляются программы, не потеряла своей значимости, а сама организация продолжала пользоваться авторитетом, она должна играть существенную роль в процессе развития этих стран. |
The numerous topics of direct relevance to the protection of civilians have one thing in common: the central role of international law and its application. |
Многие темы, непосредственным образом связанные с защитой гражданского населения, имеют одну общую черту: центральную роль в них играет вопрос о международном праве и его применении. |
The relevance of regional organizations in conflict resolution was indisputable, as they were uniquely qualified to deal with problems emanating from their regions. |
Актуальная роль региональных организаций в деле урегулирования конфликтов неоспорима, поскольку они как никто другой подходят для преодоления проблем, возникших в их регионе. |
The role of the Department of Public Information must not be underestimated, since the United Nations is repositioning itself with a view to acquiring even greater relevance as an indispensable global institution. |
Роль Департамента общественной информации нельзя недооценивать, поскольку Организация Объединенных Наций осуществляет процесс своей реструктуризации с целью приобретения еще большего значения в качестве необходимо глобального института. |
The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. |
Комитету не удалось точно установить, какую роль занимает Пакт в судебной системе страны. |