The State continues to have a crucial role and relevance; also, therefore, do national sovereignties. |
Государство, а вследствие этого также и национальные суверенитеты, по-прежнему играют очень важную роль и сохраняют свою актуальность. |
In the face of an uncertain political and economic panorama, the role of the United Nations takes on new relevance. |
В условиях неустойчивой политико-экономической картины новое значение приобретает роль Организации Объединенных Наций. |
Under his stewardship, the Assembly reasserted its genuine importance and relevance in international relations. |
Под его руководством Ассамблея подтвердила подлинно важную и существенную роль, которую она играет в международных отношениях. |
Its continued role and relevance depend on its ability to adapt to the new world environment. |
Ее дальнейшая роль и актуальность зависят от нашей способности адаптироваться к новому международному окружению. |
Today more than ever, our task must be to safeguard its function and to preserve its relevance. |
Сегодня более, чем когда-либо в прошлом, наша задача должна состоять в том, чтобы гарантировать его роль и сохранить его актуальность. |
Against this background, Norway has advocated taking specific steps in order to enhance the role and relevance of the First Committee. |
На этом фоне Норвегия ратует за принятие конкретных шагов с целью укрепить роль и значимость Первого комитета. |
Where the United Nations has a role and relevance, its efforts should be welcomed. |
Там, где Организация Объединенных Наций может сыграть свою роль и где это уместно, ее усилия должны приветствоваться. |
The social services of the Federal Ministry for Social Security and Generations serve as an information centre for all issues of relevance to disabled persons. |
Социальные службы федерального министерства социального обеспечения и поколений играют роль информационных центров по всему кругу вопросов, связанных с инвалидами. |
However, it would seem undeniable that the relevance of the Register plays a role in this respect. |
Однако тот факт, что актуальность Регистра играет немаловажную роль в этом отношении, является, как представляется, неоспоримым. |
Luxembourg remains firmly convinced of the relevance of a multilateral approach in which the United Nations is at the centre. |
Люксембург по-прежнему твердо убежден в необходимости многостороннего подхода, при котором главная роль отводится Организации Объединенных Наций. |
UNDAFs are essential for increasing coherence, effectiveness and relevance of United Nations operations at the country level, as reiterated in General Assembly resolution 62/208. |
Как было подчеркнуто в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, РПООНПР играют важную роль в повышении слаженности, эффективности и актуальности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The relevance of industrial policy was not in question. |
Важная роль промышленной политики не подлежит сомнению. |
The role of non-governmental organizations and academia in publicizing the relevance of the work of UNCITRAL in that context was noted. |
В этом контексте была отмечена роль неправительственных организаций и академического сообщества в пропаганде актуальности работы ЮНСИТРАЛ. |
The importance and relevance of this Committee can be underlined only by the collective, constructive action of its membership. |
Важная роль и действенность нашего Комитета может быть подкреплена совместными и конструктивными действиями его членов. |
Their relevance was not restricted to merely core functions and posts and the normal functioning of the Organization. |
Они играют большую роль не только в контексте основных функций и должностей и нормального функционирования Организации. |
Its relevance, role and involvement in global affairs remain unquestionable. |
Ее актуальность, ее роль и причастность к глобальным делам остаются неоспоримыми. |
The role of the United Nations and its relevance and effectiveness are put to the test of global public opinion on a daily basis. |
Роль Организации Объединенных Наций, ее актуальность и эффективность ежедневно проходят проверку глобального общественного мнения. |
The Programme was bound to be of growing relevance to the furtherance of human progress and improved governance. |
Программа, несомненно, будет играть все более значимую роль в деле содействия прогрессу человечества и совершенствования управления. |
Those equally daunting challenges are compelling reasons for enhanced relevance and a strengthened UNAIDS as we move resolutely towards universal access and the Millennium Development Goals. |
Эти не менее серьезные проблемы служат побудительными причинами для того, чтобы повышать актуальную роль ЮНЭЙДС и укреплять ее по мере того, как мы решительно продвигаемся по пути обеспечения всеобщего доступа к услугам и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The role and place of the modern nation in ensuring global security is a topic of the greatest relevance today. |
Роль и место современных государств в обеспечении глобальной безопасности - это одна из самых актуальных тем. |
The role played by religion in the human rights discourse has acquired new relevance in recent years. |
В последние годы роль религии во взглядах на права человека приобрела новую актуальность. |
Entities with a specific role or relevance in relation to the above-mentioned task. |
органов, играющих особую роль в связи с исполнением указанной выше задачи или имеющих к ней особое отношение. |
Despite having insufficient funding, the Industrial Knowledge Bank had made good progress and demonstrated its relevance and essential role as a mechanism of cooperation between developing countries. |
Несмотря на недостаточный объем финансирования, Банк промышленных знаний добился неплохого прогресса и доказал свою востребованность и важную роль в качестве механизма сотрудничества между развивающимися странами. |
Research and analytical work is fundamental to the Centre's efforts to provide technical support to government organizations and training institutions, and ensure the relevance of its programmes. |
Исследования и аналитическая работа играют основополагающую роль в усилиях Центра по обеспечению технической поддержки государственным организациям и учебным учреждениям и актуальности его программ. |
Unfortunately, while industrial development was crucial for poverty eradication and sustainable development, it seemed to have lost support and relevance in international discussions over the course of previous decades. |
Промышленное развитие играет решающую роль в борьбе с нищетой и достижении устойчивого развития, однако, к сожалению, в рамках международных дискуссий в ходе пре-дыдущих десятилетий эта тема, как представляется, не пользовалась поддержкой и не считалась актуальной. |