United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, have been instrumental in highlighting the cross-cutting nature of gender issues and their relevance for sustainable development, including economic growth and poverty eradication. |
Конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия, сыграли важную роль в выявлении комплексного характера гендерных вопросов и их важности для устойчивого развития, в том числе для экономического роста и искоренения нищеты. |
The Declaration therefore recognizes the relevance and role of housing and shelter, or living environments, in the prevention, care and treatment of HIV/AIDS. |
В декларации таким образом признается важность и роль жилищных условий в профилактике, уходе за больными и лечении ВИЧ/СПИДа. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had demonstrated the relevance of the Convention in addressing new forms of discrimination, xenophobia and intolerance. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации наглядно показал важную роль этой Конвенции в борьбе с новыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
In particular, this communication should address in detail the extra-budgetary resources that were required for the implementation and pilot phases of THE PEP Clearing House project and highlight its political relevance and contribution to the forthcoming Ministerial Conference on Environment and Health. |
В частности, в этом сообщении следует подробно указать внебюджетные средства, которые потребовались для осуществления экспериментальных этапов проекта создания Координационного центра ОПТОСОЗ, и подчеркнуть его политическую актуальность и роль в проведении предстоящей Конференции министров по вопросам окружающей среды и охраны здоровья. |
Given its role as an actor and participant in the international system, the European Community naturally takes a great interest in the topic of the responsibility of organizations and recognizes that it may have particular relevance to its own activities. |
Учитывая свою роль как субъекта и участника международной системы, Европейское сообщество, естественно, с большим интересом относится к теме ответственности организаций и признает, что она может иметь особое значение для его собственной деятельности. |
These evaluations would, in turn, be of key relevance in the process leading to the Special Session on Children in 2001 and in shaping future actions for children. |
Эти оценки, в свою очередь, будут играть важную роль в процессе подготовки к проведению в 2001 году специальной сессии по положению детей и в разработке дальнейших мероприятий в интересах детей. |
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. |
Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений. |
Such advocacy would displace the appropriate advisory role of a staff association and inappropriately encourage litigation, as the office would have an incentive to file claims in order to ensure its relevance. |
Введение такой адвокатуры подменило бы собой надлежащую консультативную роль ассоциаций персонала и необоснованно поощряло бы к возбуждению судебных дел, поскольку такое подразделение имело бы стимул для подачи исков, подтверждающих целесообразность его существования. |
Moreover, the organization's relationship with civil society and the private sector, especially those from the South, would be important in improving UNCTAD's relevance and productivity on the ground. |
Кроме того, важную роль в повышении значимости и результативности ЮНКТАД на местах будут иметь контакты организации с гражданским обществом и частным сектором, особенно из стран Юга. |
It had a more positive role to play not only in the development of international humanitarian law, but also in other areas of relevance to human rights. |
Он должен играть более позитивную роль не только в развитии международного гуманитарного права, но также и в других областях, важных для прав человека. |
During that historic Summit - the largest gathering of heads of State or Government the world has ever seen - the relevance and importance of the United Nations in a global society was emphasized. |
В ходе этого исторического Саммита, впервые в мире собравшего вместе столь большое число глав государств и правительств, была подчеркнута актуальная и важная роль Организации Объединенных Наций в глобальном обществе. |
It was recognized that, as computer and space technologies allied to advances in telecommunications were leading to better cartographic information, non-governmental organizations had an important role to play in focusing on the issues of relevance to government cartographic agencies. |
Было признано, что, по мере того как компьютерная и космическая технологии наряду с достижениями в области телекоммуникации будут способствовать повышению качества картографической информации, неправительственные организации должны играть важную роль в рассмотрении конкретных вопросов, относящихся к ведению государственных картографических учреждений. |
UNDAF must also provide an opportunity for the United Nations to look outwards, at the role, relevance and efficacy of its presence as a member of the development community, in view of the priorities, efforts and achievements of other actors. |
РПООНПР должна также позволить Организации Объединенных Наций посмотреть шире на свою роль, уместность и эффективность своего присутствия в качестве члена сообщества по вопросам развития с учетом приоритетов, усилий и достижений других участников. |
Any further reduction of the duration would seriously diminish the importance, the relevance and the effectiveness of the Committee as the most representative multilateral body dealing with the issues of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Любое дальнейшее сокращение продолжительности его работы серьезно ослабило бы роль, значимость и эффективность Комитета как самого представительного многостороннего органа, занимающегося вопросами контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Here we see the relevance of the United Nations and understand the inescapable need to strengthen it so that it is able properly to deal with such new threats. |
В этом мы видим важную роль Организации Объединенных Наций и осознаем неизбежную необходимость ее укрепления, с тем чтобы она могла надлежащим образом ответить на эти новые угрозы. |
The economic relevance of Mode 4 for providing finance to developing countries for their development remains at the heart of developing countries' interests and has been translated into negotiating requests from them. |
Для развивающихся стран экономическое значение четвертого способа поставки услуг как механизма финансирования процесса развития играет особую роль, свидетельством чему являются запросы, поступающие от них на переговорах. |
The role of the Office of Internal Oversight Services is crucial in assisting substantive departments in this regard, as it will be within the main responsibilities of OIOS to evaluate programmes and their relevance internally. |
В этой связи исключительную важность имеет роль Управления служб внутреннего надзора по оказанию содействия основным подразделениям, поскольку в основные функции УСВН будет входить внутренняя оценка программ и их актуальности. |
In June 2004, the Administrator of UNDP sent a letter to resident representatives and coordinators highlighting the relevance of mine action from a humanitarian and development perspective. |
В июне 2004 года Администратор ПРООН направил представителям-резидентам и координаторам-резидентам письмо, в котором особо отметил важную роль деятельности, связанной с разминированием, с гуманитарной точки зрения и с точки зрения развития. |
The inter-agency project, Understanding Child Labour, offers another opportunity for IRC to play an active role in enhancing partnerships to monitor international commitments and contribute to in-depth analytical work of global relevance. |
Межучрежденческий проект, озаглавленный «Понимание условий детского труда», создает для ИЦИ еще одну возможность играть активную роль в деле расширения партнерских связей по наблюдению за выполнением международных обязательств и внесению вклада в проведение углубленных аналитических исследований, имеющих глобальное значение. |
The work of UNCTAD's intergovernmental machinery also played an important role in the post-Doha process; for example, some of the recent expert meetings had been very useful in addressing issues of relevance to the WTO work. |
Работа межправительственного механизма ЮНКТАД также играет важную роль в "постдохинском процессе"; например, некоторые из проведенных недавно совещаний экспертов оказались весьма полезными в рассмотрении вопросов, имеющих актуальное значение для работы ВТО. |
I find it hard to believe, much less understand, how a body charged with a mandate of such relevance to humankind and drawing its funding from the United Nations can continue to effectively exclude civil society from a meaningful role in its deliberations. |
Мне трудно поверить, а уж тем более понять, как орган, наделенный столь важным для человечества мандатом и черпающий свое финансирование у Организации Объединенных Наций, может и далее практически исключать существенную роль гражданского общества в своих дискуссиях. |
Peace was the ultimate public good, and while peacebuilding was one of the key areas for the future relevance of the United Nations, it had not yet been dealt with as comprehensively as could be the case. |
Мир является высшим общественным благом, и несмотря на то что миростроительство играет ключевую роль в дальнейшем повышении роли Организации Объединенных Наций, к этой проблеме пока не удалось выработать надлежащего комплексного подхода. |
It was noted that the United Nations was a unique forum for consensus-building; accordingly, its role and relevance in discussing global economic and financial issues should be strengthened. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для достижения консенсуса, и соответственно, необходимо повысить ее роль и значение в обсуждении глобальных экономических и финансовых вопросов. |
While the Monitoring Group on Somalia and Eritrea recognizes the vital relevance and crucial role of this issue in regard to Eritrea, it does not give it the consideration that it deserves. |
Группа контроля признает жизненно важное значение и решающую роль этих отношений для Эритреи, однако не уделяет этому вопросу того внимания, которое он заслуживает. |
The relevance of public-sector entities was highlighted during discussions encouraging UNCTAD to further develop the section of the questionnaire that assesses capacity needs, to improve reporting by public-sector entities. |
В ходе обсуждений подчеркивалась важная роль субъектов государственного сектора; участники призвали ЮНКТАД дополнительно развить ту часть вопросника, которая посвящена оценке потребностей в создании потенциала для повышения качества отчетности государственных субъектов. |