UNIDO's normative activities enhanced its visibility and contributed to wider knowledge of its achievements and the relevance of its work. |
Нормативная деятельность ЮНИДО позволяет ей играть более активную роль на международной арене, способствует повышению информированности общественности о ее достиже-ниях, о значимости и необходимости ее деятельности. |
This will require focusing evaluation and monitoring policy, strategy and priorities to help in the repositioning of UNDP and to enhance its relevance as a knowledge-driven global adviser and catalyst. |
Это потребует сосредоточения политики, стратегии и приоритетов в области оценки и контроля на содействии ПРООН в изменении занимаемого ею положения и в повышении ее значимости как глобального консультативного органа, использующего накопленные знания и играющего каталитическую роль. |
This suggests that the growing relevance of the United Nations system in international development cooperation in recent years extends to non-core resources flows in particular. |
Это говорит о том, что в последние годы система Организации Объединенных Наций играет свою роль в международном сотрудничестве в целях развития главным образом благодаря отчислениям по линии неосновных ресурсов. |
The complementarity of all the various forms of finance was stressed, and while agreeing on the importance of private investment, the continuing relevance of public funds in playing a catalytic role was also underlined. |
Была подчеркнута взаимодополняемость всех различных форм финансирования, и наряду с важностью частных инвестиций было выделено сохраняющееся значение государственных средств, играющих стимулирующую роль. |
Mr. Henrik Harboe, Director of the Ministry of Foreign Affairs of Norway, affirmed UNCTAD's relevance to the treatment of development issues within the UN family, but was not convinced that the organization was playing its role optimally. |
Г-н Хенрик Харбуэ, директор министерства иностранных дел Норвегии, подтвердил актуальную роль ЮНКТАД в рассмотрении проблематики развития в системе ООН, но отметил, что не убежден в оптимальности выполнения этой роли организацией. |
In responding to the needs of ageing populations, States stressed the relevance of the family, including promoting family well-being, intergenerational support and family-friendly policies. |
Важную роль в обеспечении потребностей стареющего населения государства отводили институту семьи, отмечая необходимость поощрения семейного благополучия и взаимопомощи между поколениями и разработки стратегий, ориентированных на интересы семьи. |
In our view, these two complementary exercises should be undertaken in such a manner as to target the objective of consolidating the relevance of the United Nations and further improving its role in economic and social-development activities. |
На наш взгляд, эти два взаимодополняющих мероприятия должны осуществляться таким образом, чтобы добиться цели повышения актуальности Организации Объединенных Наций и еще больше укрепить ее роль в сфере деятельности в целях развития в экономической и социальной областях. |
The open support of the Security Council for the involvement of women and girls, as well as for the peace-oriented grass-roots organizations in which they are playing key roles, will go a long way to enhancing their political status and relevance. |
Открытая поддержка Советом Безопасности идеи вовлечения во все процессы женщин и девочек, равно как и миролюбивых организаций широкой общественности, в которых они играют ключевую роль, принесет громадную пользу закреплению их политического статуса и значимости. |
However, the key to the effectiveness of the Desks would be the appointment of high-calibre, high-profile national directors, who could help UNIDO to preserve its identity and relevance in the field. |
В то же время следует отметить, что ключевым условием эффективной работы бюро является на-значение в качестве директоров высоко-поставленных и хорошо известных национальных специалистов, что могло бы помочь ЮНИДО со-хранить свою роль и востребованность на местах. |
The role of productive capacity in attaining the Millennium Development Goals and its relevance for the post-2015 development agenda was examined during the last meeting. |
В ходе последнего заседания обсуждалась роль производственного потенциала в достижении Целей развития тысячелетия и его значение применительно к повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The General Assembly's high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held in September, had confirmed the political relevance of the Economic and Social Council as a forum for exploring those issues further. |
При обсуждении Генеральной Ассамблеей в сентябре вопроса о социально-экономических последствиях глобализации и взаимозависимости была подтверждена ведущая политическая роль, которую Совет играет в качестве форума для продолжения рассмотрения таких вопросов. |
Climatic factors, such as heat index and late frost index, water availability as deducted from soil type, insects and fungi, were found to be of minor relevance in these areas. |
В этих районах было установлено, что такие климатические факторы, как индекс жары и индекс поздних заморозков, увлажненность в зависимости от типа почв, наличие насекомых и грибов играли небольшую роль. |
It is important to note that no matter what priority rule is in effect in any jurisdiction, it will only have relevance to the extent that the applicable conflict-of- laws rules provide that such priority rule governs. |
Важно отметить, что независимо от того, какое правило о приоритете действует в той или иной правовой системе, оно будет играть практическую роль только в том случае, если применимые коллизионные нормы будут предусматривать регулирование именно на основании этого правила о приоритете. |
Ms. MUSINA (Ukraine), speaking on behalf of the GUUAM countries Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine, commended the Secretariat on its efforts to further streamline the Organization's activities to increase its impact and relevance in promoting sustainable industrial development. |
Г-жа МУСИНА (Украина), выступая от имени Группы ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азер-байджан и Молдова), высоко оценивает усилия Сек-ретариата по дальнейшей рационализации мероприя-тий, проводимых Организацией с целью повысить влияние и роль ЮНИДО в деле обеспечения устой-чивого промышленного развития. |
The relevance of security sector reform outside a peacekeeping context must be better appreciated and new forward-looking frameworks developed to better locate the security sector reform approach of the United Nations within a broader peacebuilding agenda. |
Следует более обстоятельно изучить ту роль, которую реформа сектора безопасности может играть вне контекста поддержания мира, и разработать новые перспективные принципы проведения такой реформы, чтобы более четко вписать деятельность Организации Объединенных Наций в этой области в широкую стратегию миростроительства. |
The lesson is clear: The muscle-flexing rise of a world power can strengthen the strategic relevance and role of a power in relative decline. |
Урок очевиден: возвышение одной мировой державы, демонстрирующей свою военную и политическую мощь, может укрепить стратегическую важность и роль державы, находящейся в относительном упадке. |
The influence of parliaments was also noted in ensuring checks and balances in government, especially in terms of the relevance of its priorities and fiduciary control. |
Была также отмечена роль парламентов, которые выступают в качестве сдерживающей и уравновешивающей силы по отношению к правительству, особенно в том, что касается актуальности установленных им приоритетов и распоряжения поступающими в качестве помощи средствами. |
True, France and Britain do have the best foreign services in Europe, but this is reversing cause and effect. France and Britain maintain this capability because they continue to have foreign-policy relevance. |
Франция и Великобритания поддерживают высокий уровень своих дипломатических служб только потому, что продолжают играть важную роль в вопросах внешней политики. |
The state recognizes the relevance of the National Council for Civic Education and has so far increased its annual budget to D 2,775,969.44 in 2012 from D 2,074,389.00 in 2010; this also includes donor funding. |
Государство признает полезную роль Национального совета по гражданскому воспитанию и увеличило его годовой бюджет с 2074389,00 даласи в 2010 году до 2775969,44 даласи в 2012 году; указанные суммы включают средства доноров. |
The review found that EPO is critical to the relevance of ESCAP in the subregion as it has established some core areas of work that play an important role in meeting the needs of Pacific island members and associate members. |
Проведение оценочного обзора позволило сделать вывод о том, что это отделение в весьма значительной степени определяет актуальность деятельности ЭСКАТО в данном субрегионе, поскольку ряд основных областей его деятельности играют важную роль в удовлетворении потребностей островных государств - членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
The Non-Aligned Movement will not support any approach that seeks to undermine or that could result in undermining or minimizing the Assembly's achievements, diminishing its current role and functioning or raising questions about its relevance and credibility. |
Движение неприсоединения не поддержит подхода, направленного на подрыв авторитета Ассамблеи или способного привести к этому или же чреватого угрозой свести к минимуму ее достижения, умалить ее нынешнюю роль и результаты ее деятельности или поставить под вопрос ее актуальность и авторитет. |
In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
Governments should consider the role of local authorities in the implementation of national development and environment goals and policies, and in this context assess the relevance and appropriateness of their current legislation and central-local government relationships. |
Правительствам следует рассмотреть роль местных органов власти в осуществлении национальных целей и политики в области развития и окружающей среды и в этом контексте оценить состояние и соответствие стоящим задачам своего законодательства и взаимоотношений между центральным правительством и местными органами власти. |
During the course of the project, all participant countries have acknowledged the relevance and importance of the basic concepts of trade facilitation and e-business, which are at the heart of the E-Med Business project. |
В ходе реализации проекта все участвующие страны признали значимость и важную роль базовых концепций упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, составляющих основу проекта "Электронные деловые операции в районе Средиземноморья". |
Nevertheless, this analysis demonstrates the very significant relevance of agriculture together with the potential contributions to be made by UNECE agricultural quality standards and trade facilitation.-30443 |
В то же время этот анализ демонстрирует огромную значимость сельского хозяйства, а также ту важную роль, которую могут сыграть в этой области стандарты качества сельскохозяйственной продукции ЕЭК ООН и ее рекомендации в отношении упрощения процедур торговли. |