| National implementation of the BWC is vital to its continuing relevance. | Осуществление КБТО на национальном уровне играет жизненно важную роль в сохранении ее значимости. |
| The Tribunal's relevance in ending impunity and advancing the cause of justice remains undisputed. | Нельзя по-прежнему оспаривать важную роль Трибунала в усилиях по прекращению безнаказанности и укреплению дела справедливости. |
| In particular, developed countries should play a leading role and assume primary responsibility in matters of relevance to sustainable development. | В частности, развивающимся странам надлежит играть ведущую роль и нести главную ответственность применительно к вопросам, имеющим значение с точки зрения устойчивого развития. |
| The old had continued relevance to society with their wealth of knowledge and experience. | С учетом этого были приняты законы, направленные на то, чтобы семья играла основную роль в уходе за пожилыми людьми. |
| For the Committee to maintain its long-term primacy and relevance, it should, whenever appropriate, participate in these missions. | Чтобы Комитет и впредь играл свою главную и актуальную роль, ему следует по мере возможности принимать участие в этих миссиях. |
| Moreover, the role of the Organization at the international level must be further increased, and its relevance and efficiency enhanced. | Кроме того, необходимо усилить роль Организации на международном уровне и повысить актуальность и эффективность ее деятельности. |
| The Institute endeavours to enhance its role and relevance accordingly. | Институт стремится соответственно расширить свою роль и повысить значимость своей работы. |
| The enhanced role and contribution of the International Court of Justice now assumes much greater relevance. | В настоящее время значительно возросла роль Международного Суда и его вклад в решение этих вопросов. |
| Its present diminished relevance is in fact a reflection of its own success. | Его уменьшившаяся роль - это фактически отражение его успеха. |
| The relevance of the role of the media in promoting TCDC was also mentioned in that context. | В этом контексте упоминалась также важная роль средств массовой информации в пропаганде ТСРС. |
| The relevance of information and communications technologies for development: the role of the United Nations organizations; 4. | Актуальность информационных и коммуникационных технологий для развития: роль организаций системы Организации Объединенных Наций; 4. |
| The future Human Rights Council too will be of relevance to promoting and protecting the rights of women. | Создаваемый Совет по правам человека будет также играть важную роль в деле защиты прав женщин. |
| The Organization has to find its role and strengthen its relevance in an increasingly turbulent world. | Организации приходится заново определять свою роль и укреплять свой авторитет во все более неспокойном мире. |
| He noted the role of UNRISD in conducting independent research in areas of relevance to the Commission. | Он отметил роль ЮНРИСД в продолжении независимых исследований в областях, имеющих важное значение для Комиссии. |
| They highlight the relevance of international humanitarian law and relate to fields in which action by the International Conference can make a real difference. | Они показывают значение международного гуманитарного права и связаны с такими областями, в которых решения Международной конференции могут сыграть большую роль. |
| At the XXII IASP World Conference, held in September 2005, participants discussed the global role and relevance of science parks. | На XXII Всемирной конференции в сентябре 2005 года участники обсудили глобальную роль и актуальность научно-исследовательских парков. |
| The Council must, however, continue to revitalize itself in order to maintain its relevance and become increasingly meaningful. | Однако Совет должен продолжать усилия по активизации своей работы для того, чтобы его роль сохранялась и повышалась. |
| Experts also agreed that a lack of relevance undermines the ability of the Register to serve as a confidence-building measure. | Эксперты также согласились с тем, что утрата значимости ослабляет способность Регистра выполнять роль инструмента укрепления доверия. |
| In this context the role of UNCTAD and of its Commissions acquired a new relevance. | В этой связи особое значение приобретает роль ЮНКТАД и ее комиссий. |
| Thirdly, the present draft resolution emphasizes the role and relevance of global disarmament and non-proliferation treaties. | В-третьих, в данном проекте резолюции подчеркиваются роль и актуальность глобальных договоров о разоружении и нераспространении. |
| The role and relevance of United Nations specialized agencies will become more pivotal in the emerging knowledge society. | Роль и актуальность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций получает в формирующемся обществе знаний все более стержневой характер. |
| The State continues to have a crucial role and relevance; there is no viable substitute for the sovereign State. | Государство по-прежнему сохраняет свою ключевую роль и значение; жизнеспособной альтернативы суверенному государству нет. |
| The regional African Institute, with a strengthened capacity, is of great relevance in this regard. | Региональный африканский институт, благодаря укреплению своего потенциала, будет играть чрезвычайно важную роль в этой связи. |
| Here, the role of civil society is of great relevance. | Здесь большое значение приобретает роль гражданского общества. |
| In that context, the work and relevance of UNCTAD was increasingly seen as central. | В этом контексте все шире признается ключевая роль ЮНКТАД и значение ее работы. |