A conference on the topic "Criminal proceedings: relationship between national standards and Tajikistan's international human rights obligations" (June 2002, with the support of OSCE); |
конференция на тему: "Уголовное судопроизводство: соотношение национальных норм и международных обязательств Республики Таджикистан в области прав человека" (июнь 2002 года, при поддержке ОБСЕ); |
the close linkage and relationship of different branches of bio sciences have made clear the need for the States to review their codes applicable in different areas of relevant activities |
Тесная связь и соотношение разных отраслей бионаук четко показывает, что государствам нужно разобрать свои кодексы, применимые в разных сферах соответствующей деятельности |
The three cases in respect of France, Italy and Austria were all similar, as each involved the relationship between the United States dollar and the euro, there was no cost-of-living differential factor and no special index applicable. |
Три случая - Франция, Италия и Австрия - аналогичны друг другу, поскольку каждый из них предполагает соотношение между долларом США и евро и в них коэффициент разницы в стоимости жизни и специальный индекс не применяются. |
The relationship of capital and labour to gross output will look somewhat strange compare to other units of the industry since its was the labour and the capital of the unit in Country B that was used to produce part of the goods now reported by the principal. |
Соотношение капитала и труда и валового выпуска будет выглядеть несколько странным по сравнению с другими отраслевыми единицами, поскольку труд и капитал единицы в стране В были использованы для производства части товаров, которые теперь указываются принципалом. |
Hazard characterization usually includes a dose-response assessment, which defines the relationship between the degree of exposure (or amount of dose) observed in animal or human studies and the magnitude of the observed adverse health effects. |
Определение характеристик опасности, как правило, включает в себя оценку зависимости эффекта от дозы, которая позволяет определить соотношение степени воздействия (или величины дозы), отмеченной при исследовании животных или человека, и величины наблюдаемых негативных последствий для здоровья. |
While the work undertaken by the working group should recognize and explore the relationship between universal jurisdiction and other concepts, it should focus on the elements inherent in the principle of universal jurisdiction. |
Притом что рабочей группе следует в своей работе признать и изучить соотношение универсальной юрисдикции с другими концепциями, сосредоточиться ей следует на элементах, присущих принципу универсальной юрисдикции. |
Members of the Commission provided important clarifications about the relationship between the Commission's role and the Fund during their field visits to Burundi and Sierra Leone in the spring of 2007. |
Члены Комиссии внесли важные уточнения в соотношение между функциями Комиссии и Фонда во время их поездок в Бурунди и Сьерра-Леоне весной 2007 года. |
The relationship between the compensation of the three officials concerned and that of the most senior Secretariat officials was thus restored to 97 per cent. |
Таким образом, соотношение размера вознаграждения трех должностных лиц, о которых идет речь, и вознаграждения старших должностных лиц Секретариата было вновь доведено до 97 процентов. |
However, the Hamburg Rules abolished the exemption from liability for nautical fault, and adopted a system of assumed liability for faults in an attempt to establish a fair relationship of rights and obligations between the carrier and the owner of the goods. |
Вместе с тем в Гамбургских правилах ответственность за навигационную ошибку не предусмотрена и принята система принимаемой на себя ответственности за ошибки в попытке установить справедливое соотношение прав и обязанностей перевозчика и владельца груза. |
Article 5 of the Law "On International Treaties of the Republic of Armenia," adopted by the National Assembly of the Republic of Armenia on 22 February 2007, establishes the relationship between international treaty and the laws of the Republic of Armenia. |
В статье 5 Закона "О международных договорах Республики Армения", принятого Национальным собранием 22 февраля 2007 года, устанавливается соотношение норм международного договора и законов Республики Армения. |
Factors taken into account have included the context, nature of the right, importance and purpose of limitation, nature and extent of limitation, relationship between limitation and its purpose and the availability of less restrictive means. |
Факторы, которые были приняты во внимание, включали контекст, характер права, важность и цель ограничения, характер и масштабы ограничения, соотношение между ограничением и его целью, а также наличие менее ограничительных средств. |
Some emphasised the relationship between military necessity and humanity stating that 'IHL reflects a compromise between military necessity and humanity for the purpose of alleviating human suffering and minimising negative effects on protected persons'. |
Одни подчеркивают соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявляя, что "МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью, с тем чтобы смягчить людские страдания и свести к минимуму негативные последствия для защищаемых лиц". |
He developed the "Lucas critique" of economic policymaking, which holds that relationships that appear to hold in the economy, such as an apparent relationship between inflation and unemployment, could change in response to changes in economic policy. |
Он разработал «Критику Лукаса» определения экономической политики, заключающуюся в том, что сохраняющиеся в экономике взаимоотношения, такие как наблюдаемое соотношение между инфляцией и безработицей, могут меняться в ответ на изменения экономической политики. |
The relationship between the Uruguayan new peso and the United States dollar had initially been set at 3.68 Uruguayan new pesos to the dollar, but had depreciated steadily to 7.43 Uruguayan new pesos to the dollar as of 1 April 1996. |
Соотношение между новым уругвайским песо и долларом США было первоначально установлено в размере 3,68 нового уругвайского песо за доллар США, однако постепенно снизилось до 7,43 нового уругвайского песо за доллар США по состоянию на 1 апреля 1996 года. |
(a) After more than 50 years of operation, the Fund was at an important turning point in that the relationship between the level of contributions and the benefit expenditures would require increased dependence on investment income; |
а) после более чем 50 лет своего существования Фонд находится на важном поворотном этапе, когда соотношение между размером взносов и расходами на выплату пособий требует в большей степени полагаться на доход от инвестиций; |
The Commission noted that the relationship between the flat rate for boarding and the additional flat rate for boarding at designated duty stations had changed over time owing to disparate adjustment mechanisms for the two rates. |
Комиссия отметила, что соотношение между единообразной ставкой возмещения расходов на пансион и дополнительной единообразной ставкой возмещения расходов на пансион в определенных местах службы изменилось с течением времени ввиду различий в механизмах корректировки этих двух ставок. |
The relationship between the average pension and the minimum consumption budget was reduced from 38.2 in 1993 to 18.8 per cent in 1997 and between the minimum pension and the minimum consumption budget from 27 in 1993 to 14.1 per cent in 1997. |
Соотношение между средней пенсией и минимальным потребительским бюджетом снизилось с 38,2% в 1993 году до 18,8% в 1997 году, а между минимальной пенсией и минимальным потребительским бюджетом - с 27% в 1993 году до 14,1% в 1997 году. |
In the focused debates on TIA last year, my delegation made reference to the significant and substantial relationship between the United Nations Conventional Arms Register and the efforts to create an arms trade treaty within the United Nations framework. |
На сфокусированных дебатах по ТВВ в прошлом году моя делегация делала ссылку на значительное и существенное соотношение между Регистром Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям и усилиями по созданию договора о торговле оружием в рамках структуры Организации Объединенных Наций. |
Other issues that were mentioned by delegations for further study include: the question of inter-temporal law; evolutionary interpretation; possible modifications of a treaty through subsequent agreements and practice; the relationship of subsequent agreements and practice with customary international law; and obsolescence. |
В число других упомянутых делегациями вопросов, нуждающихся в дальнейшем анализе, входили вопрос об интерпоральном праве; эволютивное толкование; возможные изменения договора посредством последующих соглашений и практики; соотношение между последующими соглашениями и практикой с обычным международным правом; и устарелость. |
Thus, the debt-export relationship, which stood at 97 per cent in 1980, fell to 233 per cent in 1985 and stood at approximately 333 per cent in 1992. |
Так, соотношение "задолженность-экспорт", которое в 1980 году составляло 97 процентов, упало до 233 процентов в 1985 году и составило примерно 333 процента в 1992 году. |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". |
Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
(a) The relationship between extradition and prosecution resulting from the clause (which reveals the overall structure and logic of that clause). |
а) соотношение между выдачей и преследованием, вытекающее из клаузулы (которое показывает общую структуру и логику этой клаузулы). |
The General Assembly, in resolution 55/238, had reaffirmed that the total annual net compensation of the three officials concerned should be equivalent to 97 per cent of that of the most senior United Nations officials, which was the relationship that had existed in 1996. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/238 вновь подтвердила, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных трех должностных лиц должна составлять 97 процентов от соответствующего вознаграждения большинства старших должностных лиц Организации Объединенных Наций - соотношение, существовавшее в 1996 году. |
A distinction is compatible with the principle of equality when it has an objective and reasonable justification; it must pursue a legitimate aim, and there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. |
Проведение различия совместимо с принципом равенства, когда это имеет объективное и разумное обоснование; различие должно преследовать законную цель, и должно существовать разумное соотношение соразмерности между используемыми средствами и преследуемой целью. |
The Special Rapporteur also deems it appropriate to reiterate that the restriction must not put in jeopardy the right itself, and the relationship between right and restriction and between norm and exception must not be reversed. |
Специальный докладчик также считает уместным повторить, что ограничение не должно ставить под угрозу само право, а соотношение между правом и ограничением, а также между нормой и исключением не должно быть изменено в обратную сторону. |