(a) Updated rates for male and female pensioners, which would have resulted in the percentage relationship of actual to expected deaths closer to 100 per cent in recent years; and |
а) обновленные показатели для пенсионеров, мужчин и женщин, в результате чего процентное соотношение фактических и предполагаемых смертей в последние годы приблизилось бы к 100 процентам; и |
(c) the relationship between the work of the new organization or arrangement and the role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management organizations or arrangements; and |
с) соотношение между работой новой организации или договоренности и ролью, целями и деятельностью любых соответствующих существующих рыбохозяйственных организаций или договоренностей; и |
He found the relationship between the Constitution, the Covenant and individual legislation a frustrating one, and he wondered what techniques and procedures were used to determine priorities when contradictions existed between the three bodies of law. |
Г-н Бан считает, что соотношение между Конституцией, Пактом и отдельными нормативно-правовыми актами является абсолютно неудовлетворительным, и спрашивает, какие приемы и процедуры используются для определения приоритетов в случае существования противоречий между этими тремя законодательными источниками. |
These are the level of employment, the relationship of wages to productivity growth and the remuneration of self-employed workers, who constitute an increasing share of workers in many countries. |
К ним относятся уровень занятости, соотношение между заработной платой и ростом производительности труда и оплата труда самозанятых, которые составляют возрастающую долю работников во многих странах. |
B. Ratio between local, national, regional and global history 59. The relationship between general, regional, national and local history in textbooks is usually determined by the State at the ministerial level, by education commissions or by pedagogical institutes. |
В учебниках соотношение между местной, национальной, региональной и глобальной историей, как правило, определяется государством на уровне министерств, комиссиями по образованию или педагогическими учреждениями. |
It will be agreed that only national Governments elected by the people and responsible to the people can be in a position to determine in their own context the appropriate levels of military expenditures and their relationship with other expenditures. |
Будет достигнуто соглашение относительно того, что только национальные правительства, выбранные народом и несущие перед ним ответственность, могут быть в состоянии определять в своем собственном контексте адекватные уровни военных расходов и их соотношение с другими расходами. |
In an earlier report submitted at the forty-fifth session, ACABQ, indicating its concern over the large number of permanent contracts financed from the account, had expressed the hope that the Secretary-General would endeavour to maintain the proper relationship between the various types of contracts. |
В своем предыдущем докладе, представлявшимся на сорок пятой сессии, ККАБВ, высказывая озабоченность по поводу большого количества постоянных контрактов, финансируемых из средств счета, выразил надежду, что Генеральный секретарь будет стремиться сохранять надлежащее соотношение между разными типами контрактов. |
As for Brazil, the new currency unit, the real, had been introduced as of 1 July 1994, initially with a parity relationship to the United States dollar, but had strengthened to 0.90 real to the dollar before the end of that month. |
В Бразилии с 1 июля 1994 года была введена новая денежная единица - реал, курс которого первоначально имел паритетное соотношение с долларом США, однако к концу указанного месяца возрос до 0,90 реала за доллар США. |
For cadmium there was no significant linear relationship between the bulk deposition of cadmium and its concentration in white clover, as cadmium uptake form the soil substrate was a confounding factor. |
В случае кадмия значимое линейное соотношение между суммарным осаждением кадмия и его концентрацией в клевере ползучем отсутствует, поскольку поглощение кадмия из почвенного субстрата является смешанным фактором. |
Furthermore, as a result of developments regarding the European Union, changes might be made in the present structure and remuneration of the German federal civil service that could have an impact on the relationship between the remuneration levels of the two federal civil services. |
Кроме того, в результате преобразований, происходящих в Совете Европы, нынешняя структура и вознаграждение в федеральной гражданской службе Германии могут претерпеть изменения, что может повлиять на соотношение между размерами вознаграждения в двух федеральных гражданских службах. |
In those circumstances, it is particularly important that there be some means of verifying objectively the amount of such expenditures, their relationship to the programme of activities and whether they are actual and direct exploration expenditures. |
В этих обстоятельствах особенно важно наличие какого-то средства, позволяющего объективно выверять и объем таких затрат, и их соотношение с программой деятельности, и то, можно ли их считать «фактическими прямыми затратами». |
NSC and its counterpart in Japan, the Japanese Industrial Safety and Health Association, in 1997-1998 conducted a special joint study on safety and productivity among large multinationals, and demonstrated that the relationship is positive. |
НСТБ и его аналог в Японии, Японская ассоциация производственной безопасности и охраны здоровья в промышленности, в 1997-1998 годах провели специальное совместное исследование безопасности труда и производительности среди крупных транснациональных корпораций и доказали, что соотношение положительно. |
The time has come to consider each issue on its own merits, setting aside any natural or artificial relationship that each might have with other issues. |
существу, отложив в сторону всякое естественное или искусственное соотношение, которое могла бы иметь каждая из них с другими проблемами. |
It is argued that in recent years the relationship between price levels and purchasing power has deteriorated so badly that there has been a significant decline in domestic discretionary spending power, along with an adverse impact on production and jobs. |
Утверждается, что в последние годы соотношение между уровнем цен и покупательной способностью настолько ухудшилось, что произошло значительное снижение дискреционной покупательной способности населения, и это также отрицательно сказалось на сфере поизводства и на рынке труда. |
In response, it was suggested that what was important was not the number but rather the quantity of the debt held by a particular creditor and the relationship between assets and liabilities. |
В ответ было указано, что значение имеет скорее не число, а объем долгов, причитающихся конкретному кредитору, а также соотношение между активами и пассивами. |
The challenge with Intelligent Railroad Systems is for a railroad to optimize the relationship between total system benefits and total system costs, not just subsystem benefits and subsystem costs. |
При создании саморегулирующихся железнодорожных систем задача железнодорожной компании состоит в том, чтобы оптимизировать соотношение между общей выгодой и общими издержками по всей системе, а не только между выгодами и издержками в рамках подсистем. |
At the test speeds specified in paragraph 5.2.5. there shall be the following relationship between the speed displayed and the true speed: |
На испытательных скоростях, указанных в пункте 5.2, между показываемой скоростью и реальной скоростью должно обеспечиваться следующее соотношение: |
Three related dimensions of "rights-based" development were considered, in particular, the relationship between needs and rights, whether democracy has empowered women, and women's rights and multiculturalism. |
В частности, было рассмотрено три взаимосвязанных грани развития, опирающегося на права человека: соотношение нужд и прав; вопрос о том, как демократия расширяет права и возможности женщин; права женщин и множественность культур. |
It is appropriate to ask what is the relationship between general rules and principles of international humanitarian law applicable to ERW and the new Protocol V to the CCW specifically dealing with ERW. |
Уместно спросить, а каково соотношение между общими нормами и принципами международного гуманитарного права, применимыми к ВПВ, и новым Протоколом V к КОО, который конкретно касается ВПВ. |
5/ For the sake of clarity, the dose equivalent max also be indicated, in parentheses, in rem (relationship between the units: 1 rem = 0.01 Sv).] |
5/ Для ясности эквивалентная доза облучения может также указываться в скобках в бэрах (соотношение между единицами: 1 бэр = 0,01 Зв).] |
Other questions of note included the relationship between canonical and domestic law, and the composition of the governing structures within the Vatican in terms of the ethnicity, race and gender of the officials concerned. |
Среди других заслуживающих упоминания вопросов - соотношение канонического права и внутреннего законодательства, а также сведения о составе органов управления самого Ватикана в разбивке по этническому, расовому и гендерному признакам. |
We have been modelling the relationship between traffic fatalities and economic growth in the regions we serve at the World Bank, and we have estimated the savings in lives and injuries that might be achieved over the next 15 years if further safety investments were made. |
Мы - работники Всемирного банка - пытались смоделировать соотношение между смертностью на дорогах и темпами экономического роста в обслуживаемых нами регионах, и мы установили, насколько можно уменьшить смертность и травматизм в течение следующих 15 лет, если будут сделаны дальнейшие капиталовложения в повышение безопасности дорожного движения. |
After two hundred years of technological changes which had dramatically increased labour productivity, intensive use of natural resources and over-confidence in the environment's ability to absorb waste, there were signs that the relationship between human and natural resources had now been reversed. |
После 200 лет технического прогресса, позволившего резко увеличить произво-дительность труда, интенсивного использования природных ресурсов и уверенности в том, что окружающая среда в состоянии поглотить все отходы, появились признаки того, что соотношение между людскими и природными ресурсами диаметрально изменилось. |
What is the relationship to issues of access to and transfer of technology? |
Каково соотношение между проблемами доступа к технологии и передачи технологии? |
Although there was a clear relationship between the percentage of cash and the percentage of debt, in his presentation he had tried to show the ratio between levels of assessment and levels of debt. |
Хотя между процентной долей наличных средств и процентной долей задолженности существует четкая связь, оратор в своем выступлении попытался показать соотношение между суммами начисляемых взносов и суммами задолженности. |