There is a well-established relationship between several biomarkers of mercury exposure and adverse health effects. |
Установлено соотношение между уровнем нескольких биомаркеров воздействия ртути и негативными последствиями для здоровья человека. |
The idea was to identify the relationship between State law and practice and to offer constructive and legally correct advice. |
Их назначение - установить соотношение между законодательством и практикой государства и вынести конструктивные и юридически обоснованные рекомендации. |
We underlined however, that the relationship between negative security assurances and the NPT was not solely one of proximity. |
Вместе с тем мы подчеркнули, что соотношение между негативными гарантиями безопасности и ДНЯО не сводится к отношениям близости. |
We needed to rethink the relationship between markets and the role of States. |
Нам необходимо переосмыслить соотношение между рыночными силами и ролью государства. |
They must pursue a legitimate aim and maintain a reasonable relationship of proportionality between the aim pursued and the means employed. |
Они должны преследовать законную цель и соблюдать разумное соотношение пропорциональности между преследуемой целью и используемыми средствами. |
This relationship shall be determined for a brake chamber pressure of 650 kPa. |
Это соотношение определяется для давления в тормозной камере, составляющего 650 кПа. |
One member State considers that the phenomenon of multiple forms of discrimination and the relationship between racism and religion would benefit from further consideration. |
Одно государство-участник считает, что феномен множественных форм дискриминации и соотношение между расизмом и религией заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
Therefore, as I mentioned before, there is a clear triangular relationship between definitions, scope and the possibility of effective verification. |
И поэтому, как я уже упоминал, имеется четкое трехзвенное соотношение между определениями, сферой охвата и возможностью эффективной проверки. |
However, the assessment should also include the scope of the current system, the relationship between the formal and informal systems, and the Tribunals' jurisprudence. |
Однако такая оценка должна также включать сферу охвата нынешней системы, соотношение между формальной и неформальной системами и судебную практику трибуналов. |
As the International Law Commission had decided to focus on the former concept, the Working Group should consider the relationship between the two but concentrate primarily on the latter. |
Поскольку Комиссия международного права приняла решение сконцентрировать внимание на первой концепции, Рабочей группе следует рассмотреть соотношение между обоими понятиями, но заниматься преимущественно последним. |
(e) The relationship between regular and voluntary funding. |
ё) соотношение объемов финансирования за счет регулярных и добровольных взносов. |
How did Saudi Arabia see the relationship between traditions and human rights? |
Каким Саудовская Аравия видит соотношение между традициями и правами человека? |
Hence it was likewise vital to determine the relationship between their responsibility and that of member States. |
В связи с этим также необходимо определить соотношение между их ответственностью и ответственностью государств-членов. |
4 Assets ratio measures the relationship among the average incomes of comparable groups of the population within a distribution series for the tenth and first decile groups. |
4 Коэффициент фондов - измеряет соотношение между средними доходами сравниваемых групп населения внутри ряда распределения десятой и первой децильных групп. |
It would seem that any draft articles should contain a provision defining their relationship with special treaty regimes which provide for a different manner of regulating the issue in hand. |
Как представляется, эвентуальные проекты статей должны будут содержать положение, определяющее их соотношение со специальными договорными режимами, которые предусматривают иное регулирование рассматриваемого вопроса. |
It must also take account of the technical soundness and data availability for the indicator and the relationship to other indicators within the framework. |
Следует также учитывать техническую обоснованность и наличие данных применительно к такому показателю, а также его соотношение с другими показателями системы. |
Some Respondent States noted the relationship between military necessity and humanity stating that IHL reflects a compromise between military necessity and humanity. |
Одни государства-респонденты отметили соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявив, что МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью. |
If we look at the relationship between global GDP and financial stocks in the 1980s, we see that it was a one-to-one relationship. |
Если посмотреть на соотношение между показателем глобального валового внутреннего продукта и объемом финансовых инструментов в 80-е годы, то мы увидим, что это соотношение было один к одному. |
We need to examine the relationship between masculinity and war as much as the relationship between women and peace. |
Соотношение между мужским началом и войной нам нужно изучать в такой же мере, как и соотношение между женским фактором и миром. |
It's a map of all of the objects, their relationship to one another. |
Это карта всех Предметов. Их соотношение друг с другом. |
There is a similar relationship within the female employment rate versus male. |
Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
Inter-ministerial relationship also reflects power relationships that are not easy to change from one day to the other. |
Отношения между министерствами также отражают соотношение сил, которое за один день просто так не изменишь. |
Functioning disarmament machinery is a priority, but there has to be a relationship between input and outcome. |
Функционирование механизма разоружения является приоритетной задачей, однако должно быть какое-то разумное соотношение между тем, что мы вкладываем и что получаем в результате. |
It considered that it would be necessary to re-establish the 1989 relationship between these two flat rates and thereafter to adjust both on a regular basis in order to maintain the desired relationship. |
Она сочла необходимым восстановить соотношение между этими двумя единообразными ставками на уровне 1989 года и после этого корректировать обе эти ставки на регулярной основе в целях поддержания желательного соотношения. |
As for now, however, since there is no constitutional norm which would regulate the relationship between the domestic law and the international law, such relationship has been specified by the judicial decisions of the Supreme Court and the Constitutional Tribunal. |
Однако в настоящий момент в силу отсутствия конституционной нормы, которая регулировала бы соотношение внутреннего законодательства и международного права, такая взаимосвязь устанавливается судебными решениями Верховного суда и Конституционного трибунала. |