Table 8 shows the relationship between UNRWA schools, pupils and teachers for the 1994/95 school year. |
В таблице 8 показано соотношение между количеством школ БАПОР, числом учащихся и преподавателей в 1994/95 учебном году: |
The relationship between the medium-term plan and the biennial budgets needed further clarification, and the precision lacking in the budget framework could be obtained in the programme budget. |
Необходимо более точно определить соотношение между среднесрочным планом и бюджетами на двухгодичные периоды и при подготовке бюджета по программам устранить недостатки, которые имеются в плане бюджета. |
A further point that should not be overlooked in reviewing the subject matter at the forty-eighth session is the relationship between majority and minority views within the Drafting Committee. |
Еще одним моментом, который не следует упускать из виду при рассмотрении этой темы на сорок восьмой сессии, является соотношение между позицией большинства и позицией меньшинства членов Редакционного комитета. |
There was concern that because of the sensitivity of the study's outcome to rents at the base, it might be difficult to maintain a relationship with the base that would be equitable for staff serving at field duty stations. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что ввиду зависимости результатов исследования от размеров арендной платы в базовом городе может оказаться сложным сохранить соотношение с базой, которое было бы справедливым для персонала, работающего в периферийных местах службы. |
The United Nations and the international community in general face the need to clearly define the relationship between national sovereignty and the protection of human rights and ultimately to engage in a discussion on how they should support sensible civilian Governments that keep armed forces under control. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом столкнулись с необходимостью четко определить соотношение между национальным суверенитетом и защитой прав человека и приступить, наконец, к обсуждению того, каким образом им следует поддерживать сознательные и благоразумные правительства, держащие вооруженные силы под строгим контролем. |
The relationship between the minimum wage and the basic food basket is established in articles 145 and 146 of the Labour Code, which state: |
Соотношение между размером минимальной заработной платы и стоимостью базовой продовольственной корзины закреплено в статьях 145 и 146 ныне действующего Трудового кодекса, которые гласят: |
In the context of the cut-off, a much closer relationship needs to be developed with the expertise available in Vienna than is the case with the CTBT negotiations. |
В контексте прекращения производства расщепляющегося материала, в отличие от переговоров по ДВЗИ, требуется установить более тесное соотношение с имеющимся в Вене экспертным потенциалом. |
Figure XVII shows this relationship for 2007, whereby some specialized agencies - UNIDO, FAO and UNESCO - received a higher share of transfers from the Multi-donor Trust Fund Office modality than did UNDP. |
На диаграмме XVII показано это соотношение за 2007 год, при котором некоторые специализированные учреждения - ЮНИДО, ФАО и ЮНЕСКО - получили по линии Управления целевых фондов с участием многих доноров бóльшую долю трансфертов, чем ПРООН. |
The relationship between environmental merit and invested budgets are highly dependent on national standards in connection with the remediation target and the local site conditions. Therefore a direct international comparison is not possible. |
Соотношение между экологическим эффектом и размером ассигнований в значительной степени зависит от национальных стандартов в отношении целевых задач ремедиации и от локальной обстановки на участке, и поэтому тут нет возможности производить прямое международное сопоставление. |
Geometric relationship between disc friction surfaces and disc mounting: Base material: |
2.2.2.6.6 Геометрическое соотношение между фрикционными поверхностями диска и креплением диска: 2.2.2.6.7 Основной материал: |
The numerical relationship between pensioners and the active population increased from 51.1 in 1992 to 61.45 per cent in 1996. |
Соотношение числа пенсионеров и работающего населения возросло с 51,1% в 1992 году до 61,45% в 1996 году. |
On the other hand, distinctions must pursue a legitimate aim and have an objective justification, and a reasonable relationship of proportionality between the aims sought to be realised and the means employed. |
С другой стороны, различия должны устанавливаться с законной целью и иметь объективное обоснование, и должно быть обеспечено разумное соотношение соразмерности между искомыми целями и использующимися для этого средствами. |
What should be the relationship between the ad hoc forums and the global institutions, which neither created nor oversee them? |
Каким должно быть соотношение между специальными форумами и глобальными учреждениями, которые не создавали первые и не контролируют их? |
It is hoped that the relationship of global mandates and the needs of individual developing countries - as expressed in their plans and priorities - can be brought out in next year's review. |
Следует надеяться, что в следующем году в обзоре можно будет вывести соотношение между глобальными мандатами и нуждами отдельных развивающихся стран, находящими выражение в их планах и приоритетах. |
The relationship between debt relief and the provision of funds should be appropriate, since debt relief could in no way replace new allocations of funds. |
Необходимо наладить соотношение между облегчением бремени задолженности и притоком новых капиталов, поскольку первое не может заменить второго. |
However, what became apparent over the course of the focused debates was that, first of all, its relationship with existing space-related institutions such as the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the International Telecommunication Union is ill-defined. |
Вместе с тем по мере продвижения этих сфокусированных дебатов стало ясно, что прежде всего плохо определено его соотношение с существующими космическими учреждениями, такими как Комитет Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и Международный союз электросвязи. |
If the Commission continued in that direction, it should also include final articles appropriate for a convention and additional articles establishing the relationship between that convention and other bilateral or regional arrangements. |
Если Комиссия продолжит работу в этом направлении, необходимо будет также включить в проект заключительные статьи, уместные в международной конвенции, а также дополнительные статьи, устанавливающие соотношение между этой конвенцией и другими двусторонними или региональными соглашениями по данному вопросу. |
It is important for the work of the Council to carefully consider the relationship between the global and the regional, as dealt with in Chapter VIII of the Charter. |
В работе Совета важно тщательно учитывать соотношение между глобальным и региональным измерениями, как предусмотрено главой VIII Устава. |
(b) The levels of New Zealand Superannuation payments be maintained within a band of average wage levels so as to maintain a fair relationship with the income of those in the paid workforce. |
Ь) размеры пенсионных выплат в Новой Зеландии должны сохраняться в пределах средней заработной платы для того, чтобы сохранить справедливое соотношение с доходами получающих зарплату работников. |
One of the concerns that has been expressed in relevant forums is the relationship between obligations under the TRIPS Agreement, the Convention on Biological Diversity and the FAO international undertaking on plant genetic resources. |
Одной из проблем, которая поднимается на соответствующих форумах, является соотношение между обязательствами по Соглашению ТАПИС, Конвенции о биологическом разнообразии и Международной конвенции ФАО о растительных генетических ресурсах. |
It is important to indicate that defamation often stems from intolerance and/or inter-religious as well as intra-religious ignorance, often in the context of an adversarial relationship between majority and minorities. |
Следует уяснить, что диффамация зачастую обусловлена не только межрелигиозной, но и внутрирелигиозной нетерпимостью и/или невежеством, и в большинстве случаев, разумеется, отражает соотношение сил между большинством и меньшинством. |
My country is especially interested in including in the agenda of that special session such relevant issues as the effective reduction of conventional forces and weapons, the relationship between disarmament and development, and confidence-building measures among States. |
Моя страна проявляет особый интерес к включению в повестку дня этой специальной сессии таких важных вопросов, как эффективное сокращение обычных сил и вооружений, соотношение между разоружением и развитием и меры укрепления доверия между государствами. |
Dynamic competitiveness is associated with the changing nature of competition, which places a premium not only on the relationship between costs and prices but also on firm-level ability to learn, rapidly adjust to new market conditions and innovate. |
Динамическая конкурентоспособность связана с меняющимся характером конкуренции, когда учитывается не только соотношение между затратами и ценами, но и способность фирмы воспринимать новое, быстро приспосабливаться к изменениям конъюнктуры и вводить новшества. |
This clearly establishes that there is no uniform or universal relationship between income growth in a globalizing economy and income equality as it is influenced by specific conditions in the countries and the policies followed by their Governments. |
Из этого явствует, что какое-либо единообразное или универсальное соотношение между ростом дохода в стране с глобализированной экономикой и равенством доходов отсутствует, поскольку сказывается влияние конкретных условий в странах и политики, проводимой их правительствами. |
The Code of Practice and Ethics of the Internet Service Providers Association of Ireland (ISPAI) discussed in more detail the relationship between the code and other governance measures. |
Кодекс практики и этики Ирландской ассоциации провайдеров нитернет-услуг (ИАПИУ) более детально рассматривает соотношение между Кодексом и другими управленческими мерами. |