The European Union looked forward to the report of the Special Rapporteur on violence against women, which would focus on the relation between violence against women and HIV/AIDS. |
Европейский Союз с большим интересом ожидает доклада Специальной докладчицы по вопросам о насилии в отношении женщин, в котором будет изучена связь между насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ/СПИДа. |
The relation between population and housing census and the agricultural census |
Связь между переписью населения и жилищного фонда и сельскохозяйственной переписью |
It is based on the hypothesis that words used together in text are related to each other and that the relation can be observed in the definitions of the words and their senses. |
Он основывается на гипотезе, что слова, находящиеся рядом в тексте, связаны друг с другом и эту связь можно наблюдать у определений слов и их значений. |
This, and the fact that the related louse C. angustus is mainly found on cuckoo-doves, further supports the relation between these pigeons, as the phylogeny of lice broadly mirrors that of their hosts. |
Этот факт и нахождение родственных вшей С. angustus на теле кукушковых горлиц также подтверждают родственную связь между этими голубями, поскольку филогения вшей в целом совпадает. |
The Constitution defines a citizenship as follows: "A person having political and judicial relation to the Azerbaijan Republic as well as mutual rights and obligations shall be a Citizen of the Azerbaijan Republic". |
Гражданином Азербайджанской Республики считается лицо, которое имеет с Азербайджанским государством политическую и правовую связь, а также взаимные права и обязанности. |
The relation between Les Demoiselles d'Avignon and the Opening of the Fifth Seal was pinpointed in the early 1980s, when the stylistic similarities and the relationship between the motifs of both works were analysed. |
Связь между «Авиньонскими девицами» и «Открытием пятой печати» была выявлена в начале 1980-х годов, когда были проанализированы стилистическое сходство и связь между мотивами обеих работ. |
Algebraic surfaces of Kodaira dimension - ∞ {\displaystyle -\infty} may be birational to more than one minimal non-singular surface, but it is easy to describe the relation between these minimal surfaces. |
Алгебраические поверхности с размерностью Кодаиры - ∞ {\displaystyle -\infty} могут быть бирационально эквивалентны более одной минимальной неособой поверхности, но легко описать связь этих минимальных поверхностей. |
In particular, where those systems are founded on the principle of freedom and equality, the relation between the principle and the provisions in this declaration should be clearly identified and compatible. |
В частности, в тех случаях, когда эти системы основаны на принципе свободы и равенства, следует четко определить связь между таким принципом и положениями этой декларации и обеспечить их совместимость. |
The level of full unemployment benefit guaranteed under the Act of 30 June 1976 should be seen in relation with the guaranteed minimum income entitlement provided under the Act of 26 July 1986. |
Следует провести связь между уровнем пособия по полной безработице, гарантируемого законом от 30 июня 1976 года, и правом на минимальный гарантированный доход, предусмотренным в законе от 26 июля 1986 года. |
Moreover, the substantive content of the collective right in the first sentence is unclear, and the relation between the rights of individuals and of groups is not fully examined. |
Кроме того, суть понятия коллективного права в первом предложении выражена неясно, а связь между правами отдельных лиц и групп полностью не изучена. |
There is a need to study the relation between the cases reported from 1992 onwards and the impact of the aggression and the maintenance of the economic embargo on the environment and on the quality of the primary health care provided to expectant mothers by the authorities concerned. |
Необходимо изучить связь между случаями, зарегистрированными начиная с 1992 года, и последствиями агрессии и сохранения экономического эмбарго для окружающей среды и качества первичной медико-санитарной помощи, оказываемой беременным женщинам соответствующими медицинскими учреждениями. |
(a) The relation between the subject-matter of the dispute and the validity of the transactions of the defendant State in terms of public international law; |
а) связь между предметом спора и действительностью сделок государства-ответчика с точки зрения публичного международного права; |
(b) The relation between the subject-matter of the dispute and the validity of the internal administrative and legislative acts of the defendant State in terms of public international law; |
Ь) связь между предметом спора и действительностью внутренних административных и законодательных актов государства-ответчика с точки зрения публичного международного права; |
The diversity in the scope of activities undertaken by the Division has blurred the focus and strategic direction of the programme as a whole and has rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. |
Многообразие деятельности, осуществляемой Отделом, приводит к возникновению неопределенностей в том, что касается стратегической направленности программы в целом, и в результате этого связь, существующая между подпрограммами и организационной структурой, является искусственной. |
The discussion focused on the technical aspects of the issue and on its relation to the entitlement of a coastal State to the continental shelf beyond 200 nautical miles under article 76 of the Convention. |
Обсуждение было нацелено на технические аспекты этого вопроса и на его связь с правом прибрежного государства на континентальный шельф за пределами 200 морских миль в соответствии со статьей 76 Конвенции. |
In relation to the claimed travel, accommodation and communication expenses, the Panel finds that OMI has failed to provide any evidence that it incurred the claimed expenses. |
Что касается путевых расходов, расходов на расквартирование и связь, то, по мнению Группы, компания не представила никаких доказательств в их подтверждение. |
Numerous experiments carried out by Kravkov, his disciples and colleagues, helped to find out functional ties between colour vision systems, between the sensitivity to red and green colours, and to understand antagonistic relation between them. |
Многочисленные опыты, проведенные С. В. Кравковым, его учениками и сотрудниками, помогли обнаружить функциональную связь между системами цветового зрения, между чувствительностью к красному и зелёному цветам, установить антагонистические отношения между ними. |
Here, Rómestámo coming from the Quenya word rómen, meaning uprising, sunrise, east, incorporates not only his relation to the East of Middle-earth, but also his mission there to encourage uprising and rebellion against Sauron. |
Имя Rómestámo происходит от квенийского слова rómen, означающего восстание, восход солнца; «восток» означает здесь не только его связь с востоком Средиземья, но и его миссию поощрять восстания и бунты против Саурона. |
The right side of the diagram sets out resource planning processes and their relation to the national planning and country-level programming processes shown on the left side of the diagram. |
В правой части диаграммы показаны процессы планирования ресурсов и их связь с национальным планированием, а процессы программирования на национальном уровне показаны в левой части диаграммы. |
On military issues, UNMOT would continue to maintain close liaison with the Collective Peacekeeping Forces of CIS in relation to their responsibilities relating to the return of UTO units from Afghanistan and their other responsibilities in the country. |
По военным вопросам МНООНТ будет, как и прежде, поддерживать тесную связь с Коллективными миротворческими силами СНГ в том, что касается их обязанностей, связанных с возвращением формирований ОТО из Афганистана, и в отношении их других функций в стране. |
Finally, regarding article 14, the working group considered it important to make reference to other international instruments and to the relation between their implementation and that of the proposed convention. |
И наконец, рабочая группа сочла важным упомянуть в статье 14 другие международные документы, а также связь между их осуществлением и осуществлением предлагаемой конвенции. |
The need to integrate environmental considerations into the mainstream of economic decision-making, the importance of bearing socio-economic considerations in mind in the implementation of environmental conventions, and the relation between trade and environment were discussed. |
Обсуждались такие вопросы, как необходимость обеспечения того, чтобы экологические соображения стали одним из основных элементов процесса принятия решений в области экономики, важность учета социально-экономических аспектов при осуществлении природоохранных конвенций, а также связь между торговлей и окружающей средой. |
Consequently, the issue of the rule of international law and its relation with the question of the rule of national law is regulated by the Lebanese Constitution in the manner indicated above. |
Следовательно, вопрос о верховенстве международного права и его связь с вопросом о верховенстве внутреннего права регулируется Конституцией Ливана вышеуказанным образом. |
It noted that the scope and the content of the topic remained unclear due to such factors as conceptual and theoretical difficulties, appropriateness of the title and the relation of the subject to "State responsibility". |
Она отметила, что охват и содержание темы остаются неясными в силу следующих факторов: концептуальные и теоретические трудности, уместность названия и связь этой темы с темой "Ответственность государств". |
A training programme entitled "Human rights and women's rights and their relation with the rights of indigenous people" has been developed in: |
Занятия в рамках Программы по повышению уровня знаний на тему "Права человека, права женщин и их связь с правами коренных народов" были проведены: |