It would be useful to further clarify the relationship between these draft articles, in particular the application of the draft article on the equitable and reasonable utilization of aquifers in relation to the protection and preservation of the quality of water contained in an aquifer. |
Было бы полезным еще более разъяснить связь между этими проектами статей, особенно применение проекта статьи о справедливом и разумном использовании водоносных горизонтов в отношении защиты и сохранения качества воды, содержащейся в том или ином водоносном горизонте. |
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. |
С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения. |
In the Chair-Rapporteur's view, the objective of the new text was not only to capture the link between the right to life and peace, but also to elaborate on the right to life in relation to human rights and development. |
По мнению Председателя-Докладчика цель нового текста заключается не только в том, чтобы установить связь между правом на жизнь и на мир, но также в том, чтобы раскрыть тему права на жизнь в связи с правами человека и развитием. |
It addresses the definition of access to justice for children and its relation to other concepts, such as child-sensitive justice and juvenile justice, and discusses the legal framework and challenges for children in accessing justice. |
В нем рассматривается определение доступа к правосудию для детей и его связь с другими концепциями, такими как правосудие с учетом интересов ребенка и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, и обсуждаются правовая основа и трудности доступа детей к правосудию. |
The link between the rights of indigenous peoples to culture and to sustainable development models has been commented upon by the Human Rights Committee in relation to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights: |
Связь между правами коренных народов на культуру и на устойчивые модели развития стала предметом комментариев Комитета по правам человека в связи со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах: |
The Committee will be examining trends and causal factors in international migration, its relation to globalization, the implications of labour migration for sending and receiving countries, and policy options for those countries. |
Комитет изучит тенденции и причинные факторы в международной миграции, ее связь с глобализацией, последствия миграции рабочей силы для направляющих и принимающих стран и варианты политики для этих стран. |
It should be noted that the relationship of Programme posts to Programme Support posts can vary, for a range of reasons, between operations, in particular in relation to the extent of implementing partner involvement in UNHCR's operations. |
Следует отметить, что связь между должностями по программам и должностями по поддержке программ может по ряду причин варьироваться между операциями, в частности в зависимости от масштабов вовлеченности в операции УВКБ партнеров-исполнителей. |
Relation to international environmental policy: indicators should be assessed in terms of their relation to the implementation of international agreements and obligations and to their comparability at the international level; |
Ь) связь с международной экологической политикой: показатели следует оценивать с точки зрения их связи с процессом осуществления международных соглашений и обязательств и их сопоставимости на международном уровне; |
Upon first appearing before a prescribed authority, a person must be informed of the duration and effect of the warrant, their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the warrant, and who they are entitled to contact. |
Во время своей первой явки в установленную инстанцию явившийся должен быть информирован о сроке действия и сути ордера, его праве на доступ к механизмам подачи жалоб и на судебные и другие средства обжалования ордера, а также о том, с кем он имеет право установить связь. |
The incumbent will be the focal point for clearing staff checkout in relation with their attendance records and liaising with the Finance Section in connection with settling outstanding payments of separated staff as well as dealing with audit responses on attendance. |
Занимающий эту должность сотрудник будет координировать удостоверение времени окончания работы сотрудников по их ведомостям посещения и связь с Финансовой секцией в вопросах окончательных расчетов с вышедшими в отставку сотрудниками и контроля проверки посещаемости. |
The relation between the concepts of reparation in article 42 and restitution in kind in article 43 has been criticized as confused and overlapping; more generally the question of the selection between forms of reparation (especially restitution and compensation) requires further attention. |
Связь между понятиями возмещения в статьей 42 и реституцией в натуре в статье 43 критически оценивалась как неясная и страдающая параллелизмом; в более общем плане вопрос выбора форм возмещения (особенно реституции и компенсации) требует дополнительного внимания. |
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties seemed unclear; more clarification was needed on the relation between the topic at hand and the rules of the Vienna Convention on termination and suspension. |
Ссылка в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляется неясной; необходимо лучше прояснить связь между рассматриваемой темой и правилами Венской конвенции о прекращении или приостановлении. |
He has several publications to his credit, including: "Education, employment and salary in Cameroon", "The relation between education and employment: myth and reality" and "The privatization of the public service's monopolies". |
Имеет ряд публикаций, включая «Образование, занятость и заработная плата в Камеруне», «Связь между образованием и занятостью: миф и реальность» и «Приватизация монополий государственной службы». |
At the same time, the relation between criminal justice and prosperity cannot be denied, nor can the contribution to be made by criminal justice to transitional justice in countries emerging from conflict and countries with economies in transition. |
При этом нельзя отрицать ни связь между уголовным правосудием и процветанием общества, ни важную роль, которую оно призвано сыграть в переходных системах правосудия стран, недавно переживших конфликт, и стран с переходной экономикой. |
By proposing targets for each performance indicator, it will be possible to measure objectively the performance of the processes against "desired situations" and possibly to detect a relation between the level of the performance and the impact achieved. |
Установление целевых значений для каждого показателя результативности даст возможность объективно измерить результативность процесса с учетом "желаемых ситуаций" и, возможно, определить связь между степенью результативности осуществления и достигнутым воздействием. |
Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. |
Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
(b) There should be some relation between the marking requirements and the global amount of limited quantities in the load, because the risk may be proportional to that amount; |
Ь) должна существовать определенная связь между требованиями к маркировке и общей сумме ограниченных количеств груза, поскольку риск может быть пропорционален этой сумме; |
Although there are few international human rights legal provisions on the right to land, the outcomes of various international conferences, including the Istanbul Declaration on Human Settlements, recognize the relation between land and housing. |
Хотя существует немного международных правозащитных положений, касающихся права на землю, в решениях ряда международных конференций, включая Стамбульскую декларацию по населенным пунктам, признается связь между землей и жильем. |
So, is it wise that the woman gives up willingly all these rights completely in return for a passing relation that ensues no responsibility or commitment from her partner towards her or her child? |
Следовательно, можно ли считать правильным, когда женщина добровольно полностью отказывается от всех этих прав в обмен на кратковременную связь, которая не налагает на ее партнера никакой ответственности и никаких обязательств по отношению к ней или ее ребенку? |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." |
В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
Document submitted by UNESCO: "Preparation, implementation and evaluation of the national action plans as provided for in the Dakar Framework for Action and their relation with the general comments on articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" |
Документ, представленный ЮНЕСКО: "Подготовка, осуществление и оценка национальных планов действий, предусмотренных в Дакарских рамках действий, и их связь с общими замечаниями по статьям 13 и 14 Пакта" |
The phrase "without prejudice to the Charter of the United Nations" should be more precise (Austria, Spain): in particular the relation between Security Council action and article 54 is unclear (Austria). |
Выражение «не затрагивает Устава Организации Объединенных Наций» должно быть более точным (Австрия, Испания): в частности связь между решением Совета Безопасности и статьей 54 является неясной. (Австрия) |
(c) To clarify the relation between legal or registered residence and usual residence, and in particular that they could overlap in practice but they follow different principles. |
с) пояснить связь между легальным или зарегистрированным проживанием и обычным проживанием, и в частности то, что, хотя они могут совпадать на практике, они тем не менее опираются на различные принципы; |
The relation of the subject to any major initiative, such as the United Nations reform, the Millennium Declaration and other items on the agenda of the United Nations system |
Связь темы с какой-либо крупной инициативой, как, например, реформа Организации Объединенных Наций, Декларация тысячелетия и другие вопросы повестки дня системы Организации Объединенных Наций |
The research programme on the slave route continues to analyse the issue of reparations in relation to the slave trade and slavery, to explore the relationship between slavery and racism, and to study the origins and consequences of slavery. |
В рамках исследовательской программы по изучению маршрутов перевозки рабов будет продолжаться анализ вопроса о выплате компенсаций в той мере, как он касается торговли рабами и рабства, с тем чтобы установить связь между рабством и расизмом и проанализировать причины и последствия рабства. |