At the same time, the role of the traditional justice system and its relation to formal mechanisms warrant greater attention, particularly given the reliance of the majority of Afghans on the former. |
В то же время роль традиционной системы правосудия и ее связь с формальными механизмами заслуживают более пристального внимания, особенно с учетом того, что на нее ориентируются большинство афганцев. |
Member States' understanding of the effects of the global crisis and its relation to the regional integration process was strengthened as well as their capacity to use trade indicators and design trade policies. |
Государства-члены стали лучше понимать последствия глобального кризиса и его связь с региональными интеграционными процессами, и им стало легче пользоваться торговыми показателями и разрабатывать торговую политику. |
Drugs trafficking and its relation to trafficking in persons. |
оборот наркотиков и его связь с торговлей людьми. |
However, a number of issues that needed to be covered were identified, including education, linkages between knowledge producers and users, intellectual property regimes, industrial policies and practices in relation to the transfer of technology. |
При этом было определено несколько вопросов, которые должны быть охвачены, включая образование, связь между производителями и пользователями знаний, режимы интеллектуальной собственности, промышленную политику и практику в области передачи технологий. |
To assess the current international situation in the field of disarmament and its relation to preserving international peace and security; |
оценить современную международную ситуацию в области разоружения и ее связь с сохранением международного мира и безопасности; |
(a) The table shows the relation between groups of substances with the same hazards (classification) and the conditions of carriage; |
а) таблица показывает связь между группами веществ с одинаковыми опасными свойствами (классификация) и условиями перевозки; |
Other topics that could be considered include: Revision of other international economic classifications and their relation to national accounts; Measurement of human capital; Satellite accounts. |
Среди других возможных тем были названы: пересмотр других международных экономических классификаций и их связь с национальными счетами; измерение человеческого капитала; вспомогательные счета. |
The teacher and the educational institution are part of the society and there is always a given relation between the three. |
с) Учитель и образовательное учреждение являются частью общества, и между этими тремя элементами всегда существует определенная связь. |
The Working Group also discussed a number of issues such as the transfer of technology, intellectual property rights, biofuels, the digital divide, natural resources, renewable energy, peace and security, and natural disasters in relation to the right to development. |
Кроме того, Рабочая группа обсудила ряд таких вопросов, как передача технологий, права интеллектуальной собственности, биотопливо, цифровой разрыв, природные ресурсы, возобновляемые источники энергии, мир и безопасность и связь стихийных бедствий с правом на развитие. |
And you would think that should have nothing to do with one another, but I hope by the end of these 18 minutes, you'll see a little bit of a relation. |
И вы можете подумать, что между ними нет ничего общего, но я надеюсь, что к концу этих 18 минут, вы увидите небольшую связь. |
However, the TIRExB was not in a position to clarify the practical application of Article 40 and its relation to other provisions of the TIR Convention, in particular Articles 19 and 39.2. |
Вместе с тем ИСМДП отметил, что он не в состоянии уточнить практическое применение статьи 40 и ее связь с другими положениями Конвенции МДП, в частности со статьей 19 и пунктом 2 статьи 39. |
The reliance upon intention appears to be justified, in the first place, by the fact that it maintains an appropriate relation with the law of treaties and the matrix constituted by the provisions of the Vienna Convention. |
Как представляется, упор на намерении оправдан в первую очередь в силу того, что он сохраняет надлежащую связь с правом международных договоров и схемой, установленной положениями Венской конвенции. |
As in the relation between globalization and international transport, the relation between regional integration and regional transport is twofold: less expensive and better intraregional transport services lead to further regional integration, and at the same time regional integration also affects the markets for transport services. |
Так же как связь между глобализацией и международными перевозками, связь между региональной интеграцией и региональным транспортом является двоякой: менее дорогостоящие и более качественные внутрирегиональные транспортные услуги способствуют углублению региональной интеграции, которая в свою очередь также влияет на рынки транспортных услуг. |
My delegation is aware of the continuing debates on what the Peacebuilding Commission should be, on its relation to peacekeeping operations and on its procedures and methods. |
Нашей делегации известно о продолжающихся прениях по поводу того, какой должна быть Комиссия по миростроительству, ее связь с операциями по поддержанию мира, а также ее процедуры и методы. |
The Chairperson of the WPLA will briefly report on the recent and upcoming workshops, highlighting their conclusions and their relation to the Committee's Programme of Work. |
Председатель РГУЗР кратко сообщит о недавно состоявшихся и предстоящих рабочих совещаниях и обратит внимание на их основные выводы и связь с программой работы Комитета. |
New findings are of major significance: the spatio-temporal distribution of rainy events in the Sahel and their relation to water levels in ponds, which are breeding sites, trigger and modulate Rift Valley fever outbreaks. |
Важное значение имеют следующие недавно полученные данные: пространственно-временное распределение осадков в районе Сахеля и их связь с уровнем воды в прудах, являющихся местом размножения, вызывают и влияют на вспышки лихорадки Рифт-Валли. |
For PeCB formed as a by-product in combustion processes, there is a clear relation to HCB and PCDD/F releases formed by combustion. |
Для ПеХБ, образующегося в качестве побочного продукта в процессах горения, существует четкая связь с выделением ГХБ и ПХДД/Ф при горении. |
In future reporting on benefits and cost savings, relevant supporting information should be provided that would clearly demonstrate the cause and effect relationships between the actions undertaken in relation to the implementation of the global field support strategy and the resulting benefits and savings. |
В будущем при представлении отчетов о выгодах и экономии средств необходимо представлять также соответствующую подтверждающую информацию, наглядно демонстрирующую причинно-следственную связь между мерами, принимаемыми в целях осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, и получаемыми выгодами и экономией средств. |
Specific mention was made of the need to explain such terms as "general international law" and "law of nations", and their relation to the notion of custom. |
Особо упоминалась необходимость разъяснить такие термины, как "общее международное право" и "международное право", а также их связь с понятием обычая. |
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
They are not capable of operating generically in relation to individuals and entities that can be demonstrated to have terrorist links while not being named in any list. |
Оно не может распространяться на любые физические и юридические лица, связь которых с терроризмом может быть доказана, но которых нет в списке. |
The Working Party discussed the use of Resolution No. 61 in ensuring the mutual recognition of ship's certificates and its relation to EC Directive 2006/87/EC and felt that further clarification could be brought to these two issues before a resolution on this subject could be adopted. |
Рабочая группа обсудила вопрос об использовании резолюции Nº 61 для обеспечения взаимного признания судовых свидетельств и его связь с директивой ЕС 2006/87/ЕС и сочла, что эти два вопроса могли бы быть дополнительно уточнены, прежде чем может быть принята резолюция в этой области. |
She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. |
Она подчеркивает, что ее несколько практический подход является отходом от практики предыдущего Специального докладчика и позволяет кардинальным образом переосмыслить проблему наемничества и ее связь с поощрением и защитой прав человека. |
For example, some research in political science highlights the relation between popular movements and the formation of new political parties as well as discussing the function of social movements in relation to agenda setting and influence on politics. |
Например, отдельные исследования в области политических наук подчеркивают связь народных движений и формирования новых политических партий, и говорят о значении общественных движений с точки зрения их оказываемого влияния на политику и повестку дня политиков. |
In the less developed regions, in contrast, 73 per cent of Governments make reference to population trends in relation to water pollution and 63 per cent in relation to the amount of fresh water. |
И наоборот, в менее развитых регионах 73 процента правительств указали на связь демографических тенденций с загрязнением воды, а 63 процента - на их связь с объемом пресноводных ресурсов. |