Three changes are being rolled out to all UNICEF locations in 2010-2011 that will enhance managing for results, simplifying business processes, and reducing transactions and related costs. |
В 2010 - 2011 годах во всех структурах ЮНИСЕФ будет осуществлена модернизация по трем направлениям работы, которая позволит более активно применять принцип управления, ориентированного на достижение результатов, будет способствовать упрощению рабочих процессов и приведет к сокращению операционных и сопутствующих издержек. |
With regard to non-proliferation, Mexico attaches great importance to the need to establish effective and efficient control mechanisms to prevent the acquisition of weapons of mass destruction and related materials by non-State actors. |
В том, что касается нераспространения, Мексика придает большое значение необходимости создания эффективных механизмов контроля для недопущения приобретения оружия массового уничтожения и сопутствующих материалов негосударственными субъектами. |
As with the current EPR on Uzbekistan, the country reviews may provide a comprehensive analysis of climate change mitigation and adaptation policies and the implementation of related strategies. |
Как и в случае с нынешним ОРЭД Узбекистана, страновые обзоры могут позволить провести всеобъемлющий анализ политики в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему и хода осуществления сопутствующих стратегий. |
Serbia had made good progress with the establishment of a national automatic air-quality monitoring system; its activities included the procurement of 28 automatic measurement stations and related calibration and analytical laboratories. |
Сербия добилась значительного прогресса в области создания национальной автоматизированной системы мониторинга качества воздуха; ее деятельность включает в себя обслуживание 28 станций автоматизированных измерений и сопутствующих калибровочных и аналитических лабораторий. |
Security and issuance procedures for passports, visas and related documents; and |
процедуры обеспечения сохранности и порядок выдачи паспортов, виз и сопутствующих документов; и |
(b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; |
Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
Taking into account the arrangements that have been developed by United Nations humanitarian entities, I will submit a proposal for the establishment and functioning of the facility and the related resource requirements. |
Учитывая механизмы, разработанные структурами Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, я представлю предложение относительно учреждения и функционирования такого фонда и о сопутствующих потребностях в ресурсах. |
During the first half of 2012, the international community sought to take stock of the progress made in implementing existing nuclear disarmament and related commitments. |
В первой половине 2012 года международное сообщество предприняло попытку оценить прогресс, достигнутый в осуществлении существующих обязательств в сфере ядерного разоружения и сопутствующих обязательств. |
It was suggested that the title of this work area and related publications be changed to include the words "housing and land management" since in recent years, the studies have covered both topics. |
Было предложено изменить название этой области работы и сопутствующих публикаций и включить в него такие слова, как "жилье и землепользование", поскольку в последние годы проводящиеся исследования охватывают обе эти темы. |
He noted that in the context of the continuing world financial and economic crisis, housing construction, the development of the related infrastructure and sectors of industry were becoming one of the most propitious and attractive spheres for capital investment. |
Он отметил, что в условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса жилищное строительство, развитие сопутствующих инфраструктуры и отраслей промышленности становятся одними из самых благоприятных и восприимчивых сфер для приложения капитала и инвестиций. |
While international drug control policy remains a matter for Member States, the United Nations can provide an important venue for ensuring that these issues are not neglected in related discussions. |
Хотя выработка международной политики в сфере борьбы с наркотиками остается прерогативой государств-членов, Организация Объединенных Наций может служить важным форумом для обеспечения того, чтобы эти вопросы обязательно затрагивались в рамках сопутствующих обсуждений. |
Consideration of the topic of provisional application of treaties was important, as it would clarify the legal consequences of provisional application and related legal issues. |
Обсуждение темы о временном применении международных соглашений имеет большое значение, поскольку это позволит разобраться в правовых последствиях временного применения и сопутствующих юридических вопросах. |
Although this State allowed that requests for mutual legal assistance and any related communications be transmitted to the central authorities designated by States Parties directly, it provided that such requests and communications could also be submitted through diplomatic channels. |
Хотя это государство допускает направление просьб об оказании взаимной правовой помощи и любых сопутствующих сообщений непосредственно центральным органам, назначенным государствами-участниками, оно предусматривает, что такие просьбы и сообщения могут также представляться по дипломатическим каналам. |
They looked forward to the review of the actual implementation of the revised cost recovery methodology, together with any related recommendations, at the annual session 2016, as requested in decision 2013/9. |
Они отметили, что ожидают проведения в ходе ежегодной сессии 2016 года обзора хода фактического применения пересмотренной методологии возмещения расходов, а также всех сопутствующих рекомендаций согласно просьбе, содержащейся в решении 2013/9. |
During the period under consideration, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) focused on promoting and assisting the national implementation of the plan of action, as well as on coordinating related international efforts. |
З. За отчетный период Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) занималось оказанием содействия и помощи национальному осуществлению Плана действий, а также координацией сопутствующих международных усилий. |
It is pursuing concrete ways for the High-Level Committee on Programmes and the United Nations Development Group to complement each other's work in ways that best exploit their respective strengths in advancing the objectives of the resolution and related conclusions adopted by CEB in 2004. |
Он занят изысканием конкретных подходов к достижению того, чтобы Комитет высокого уровня по программам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития дополняли друг друга в своей деятельности с учетом их сравнительных преимуществ в интересах достижения целей этой резолюции и сопутствующих выводов КСР в 2004 году. |
The gains for receiving countries could be enormous, given that the export earnings derived from outsourcing are often accompanied by a number of related advantages, including FDI, human capital formation and knowledge spillover. |
Для получающих стран выгоды могут быть весьма значительными с учетом того, что экспортные поступления от внешнего подряда во многих случаях сопровождаются рядом сопутствующих преимуществ, включая ПИИ, вложения в людской капитал и передачу знаний. |
Occupancy levels before and after renovation, flexible working arrangements, swing-space related matters and the budgeting of associated costs deserved thorough attention in a lessons-learned exercise. |
В рамках изучения накопленного опыта внимания заслуживают вопросы заполненности комплекса до и после реконструкции, гибкой организации работы, подменных помещений и отражения в бюджете сопутствующих расходов. |
The CEB secretariat continued to act as focal point for the methodological issues and regular updating of rates for short-term staff performing interpretation, translation and related functions. |
Секретариат КСР продолжал осуществлять функции координатора по методологическим вопросам и проводить регулярное обновление ставок для нанимаемого на краткосрочной основе персонала, обеспечивающего синхронный перевод, письменный перевод и осуществление сопутствующих функций. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
A set of computer equipment and related accessories is requested in 2004 to provide for the requirements of the new Programme Officer (Monitoring and Compliance) who will be on board towards the end of 2004. |
На 2004 год запрошен комплект компьютерного оборудования и сопутствующих принадлежностей для удовлетворения потребностей нового сотрудника по программе (мониторинг и соблюдение), который приступит к работе в конце 2004 года. |
Nevertheless, according to the General Intelligence Department's expert opinion, the socio-economic hardships faced by the country, in terms of widespread poverty and related negative phenomena could possibly serve as a breeding ground for extremist organizations to disseminate and propagate their ideas. |
В то же время, согласно экспертному заключению Главного разведывательного управления, социально-экономические трудности, которые переживает страна и которые выражаются в повсеместной нищете и в сопутствующих негативных явлениях, вполне могут создать благоприятную обстановку для распространения и пропаганды экстремистскими организациями своих идей. |
The increased requirements for electronic data processing equipment are for servers, switches and related components as well as for replacement of computers, most of which were received from closed missions and which are now either obsolete or damaged owing to excessive wear and tear. |
Увеличение потребностей в средствах по статье «Аппаратура электронной обработки данных» связано с закупкой серверов, коммутаторов и сопутствующих компонентов, а также с заменой компьютеров, бόльшая часть которых была получена из закрывающихся миссий и на настоящий момент устарела или неисправна в результате чрезмерного износа. |
The Government was proud of its achievements in implementing the various provisions of the Convention, through a strategy that was closely linked to the implementation of the Law on Gender Equality and related laws and action plans. |
Правительство гордится своими достижениями в осуществлении различных положений Конвенции посредством стратегии, тесно связанной с выполнением Закона о равенстве между мужчинами и женщинами и сопутствующих законов и планов действий. |
Geneon's North American branch (founded as Pioneer Entertainment) specialized in translating and distributing anime and related merchandise, such as soundtracks across the region. |
Северо-американский филиал Geneon (изначально основанный как Pioneer Entertainment) специализируется на переводе и распространении аниме и сопутствующих товаров, таких как саундтреки. |