The reform process is designed to maintain and reinforce the distinctive nature of these entities while seeking to facilitate their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework as members of the United Nations family. |
Процесс реформ призван сохранить и укрепить отличительные характеристики этих подразделений и в то же самое время содействовать их функционированию на более единообразной, совместной и согласованной основе в качестве членов системы Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, the set-backs suffered in the quest for peace and security must reinforce our determination to take the hard decisions required and seek continuously to develop improved approaches as a means of enhancing our capacity and effectiveness. |
Напротив, те неудачи, которые мы потерпели в поисках мира и безопасности, должны укрепить нашу решимость принимать необходимые нелегкие решения и неустанно стремиться к разработке все более совершенных подходов в качестве средства укрепления нашего потенциала и повышения эффективности. |
Regarding the interaction of the regional commissions with other, non-United Nations regional and subregional bodies, the Secretary-General has instructed the executive secretaries to maintain ongoing consultations that would reinforce synergies and lessen duplication of efforts. |
Что касается взаимодействия региональных комиссий с другими региональными и субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, то Генеральный секретарь поручил исполнительным секретарям продолжать проведение постоянных консультаций, которые позволят укрепить взаимодействие и избегать дублирования усилий. |
Others maintained that the comprehensive convention should reinforce, complement and complete the existing legal framework, and therefore would necessarily overlap with existing treaties. |
Было также отмечено, что всеобъемлющая конвенция должна укрепить, дополнить и окончательно оформить существующие правовые рамки, и в этой связи она неизбежно должна частично дублировать существующие договоры. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. |
Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей". |
We must reinforce that Office to make it more visible in structure, more respectable in stature and more substantive in content. |
Мы должны укрепить эту канцелярию, с тем чтобы она стала более зримой по структуре, более авторитетной по статусу и более субстантивной по содержанию. |
The spirit of shared responsibility that drives our Organization and inspires our work is a precious conquest that we must preserve, reinforce and adapt to the new times. |
Дух общей ответственности, которым руководствуется наша Организация и который вдохновляет нашу работу, является важным завоеванием, которое мы должны сохранить, укрепить и адаптировать к новому времени. |
Both hard and soft law instruments have been developed, particularly over the last decade, to support and reinforce the UNCLOS regime to conserve and manage SFS and HMFS. |
Разработаны, особенно на протяжении последнего десятилетия, акты как «жесткого», так и «мягкого» права, призванные поддержать и укрепить режим ЮНКЛОС в том, что касается сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
I had the opportunity of attending the interfaith service yesterday, where the President of the General Assembly and the Secretary-General spoke movingly about how the commemoration of that event must reinforce this institution's vocation as the forum dedicated to world peace. |
Вчера у меня была возможность участвовать в совместной религиозной церемонии, на которой Председатель Генеральной Ассамблеи и Генеральный секретарь выступили с волнующими речами о том, как это поминовение этого события должно укрепить роль этой организации как форума, приверженного миру во всем мире. |
Enhance human resource development and reinforce implementation of Lisbon Resolution |
Активизировать процесс развития людских ресурсов и укрепить процесс осуществления Лиссабонской резолюции |
We must reinforce the Office to make it more visible in structure, more respectable in stature and more substantive in content. |
Нам следует укрепить канцелярию, чтобы сделать ее более заметным элементом структуры, пользующимся бόльшим уважением в силу своего статуса и более значимым по своей сути. |
First, we can reinforce the human resources available to the United Nations by establishing a pool of jurists, police officers, judges and human rights experts who can quickly be made available. |
Прежде всего, мы можем укрепить имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций людские ресурсы путем создания группы в составе юристов, сотрудников полиции, судей и специалистов по правам человека, которые могли бы быстро приступать к исполнению своих обязанностей. |
They provide us with an opportunity to review how effectively we are implementing our commitments and how we can reinforce our efforts to face the complex challenge of the HIV/AIDS pandemic. |
Они позволяют нам проанализировать, насколько эффективно мы выполняем свои обязательства и каким образом мы можем укрепить наши усилия по решению сложнейшей проблемы, вызванной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The framework was conceived as a management tool to enable organizations to manage their resources in a strategic manner and reinforce their capacity for carrying out overall management reform. |
Основные положения были задуманы как инструмент управления, который позволит организациям обеспечивать управление своими ресурсами на стратегической основе и укрепить их потенциал осуществления общей реформы системы управления. |
The Special Rapporteur also shares the opinion that media enterprises must reinforce their commitment for the safety of journalists and undertake proper measures to allow them, in the best possible ways, to carry out their work in dangerous situations. |
Специальный докладчик также разделяет мнение о том, что средства массовой информации должны укрепить свою приверженность делу обеспечения безопасности журналистов и принять соответствующие меры для того, чтобы они могли в наилучших возможных условиях вести деятельность в опасных ситуациях. |
In due course we will need to review and assess, including through input of United Nations peacekeeping partners, this nascent capacity and how we can reinforce and build on it. |
В должное время нам нужно будет провести обзор и оценку, в том числе с использованием вклада партнеров по миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, этого формирующегося потенциала и того, как мы можем укрепить и развить его. |
And thirdly, we believe that the approach of cooperation and dialogue used in the talks can "proliferate" to other regions and reinforce the global non-proliferation regime, which is currently facing serious challenges. |
И в-третьих, мы полагаем, что подход в русле сотрудничества и диалога, востребованный на переговорах, может "расползтись" и по другим регионам и укрепить глобальный нераспространенческий режим, который в настоящее время сталкивается с серьезными вызовами. |
The Copenhagen Declaration and Programme for Action call for a series of responses which, will together reinforce the means and capacities of people in a variety of social groups with special needs to participate in social and economic programmes. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий содержится призыв предпринять ряд мер, которые в своей совокупности позволят укрепить средства и улучшить возможности людей из различных социальных групп, обладающих особыми потребностями, в том, что касается участия в осуществлении социально-экономических программ. |
One delegation, speaking on behalf of a group of countries, said that the establishment of UNDG was obviously intended to maintain and reinforce the distinctive identities of the participating agencies, while encouraging coordination and integration at headquarters and in the field. |
Одна делегация, выступая от имени группы стран, заявила, что при создании ГООНВР, очевидно, имелось в виду сохранить и укрепить уникальный характер участвующих учреждений, одновременно способствуя повышению эффективности координации и интеграции в штаб-квартирах и на местах. |
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. |
Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране. |
Nonetheless, the absence of oversight bodies that might hear appeals and reinforce the perceived fairness of the process created a situation in which the Coalition Provisional Authority might have been forced to intervene. |
Однако вследствие отсутствия надзорных органов, которые могли бы заслушать апелляции и укрепить убежденность в справедливости всего процесса, создается такая ситуация, в которую Коалиционная временная администрация, возможно, будет вынуждена вмешиваться. |
That approach would reinforce and mutually complement the activities of the United Nations and regional organizations, in particular the OSCE, in maintaining international peace and security, consistent with Chapter VIII of the Charter. |
Такой подход позволил бы взаимно укрепить и дополнить деятельность Организации Объединенных Наций и региональных организаций, в частности ОБСЕ, по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с главой VIII Устава. |
Since assuming office following elections in June 1996, our Government has been trying to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
После прихода к власти в результате выборов в июне 1996 года наше правительство стремилось создать и укрепить институты и законы, которые будут развивать демократию и содействовать благому управлению. |
The position will provide an immediate strengthening of the senior leadership structure and reinforce the capacity in situ to manage this complex reconstruction and re-establishment operation; |
Учреждение этой должности позволит незамедлительно укрепить структуру старшего руководства и расширить имеющиеся возможности в плане управления комплексной операцией по реконструкции и восстановлению; |