What we have done is to expand and reinforce the no-flight zone by striking at the anti-aircraft defences. | Нам удалось расширить и укрепить запретную для полетов зону посредством нанесения ударов по средствам противовоздушной обороны. |
It provides an opportunity for young entrepreneurs, particularly from LDCs to establish contacts and reinforce partnerships with each other, UN agencies and Governments. | Она позволяет молодым предпринимателям, особенно из НРС, установить контакты и укрепить партнерские связи друг с другом, с учреждениями ООН и правительствами. |
These are subjects that we must consider if we are to come together to reject stereotypes and reinforce a culture of understanding and mutual respect among peoples. | Эти вопросы мы непременно должны рассматривать, если, конечно, хотим сообща покончить со стереотипами и укрепить культуру понимания и взаимоуважения между народами. |
(c) Reinforce mechanisms for the early detection of children in difficult circumstances and establish support programmes for parents and single mothers as well as community-based programmes with a view to promptly reducing the institutionalization of children; | с) укрепить механизмы раннего выявления детей в неблагополучном положении и создать программы поддержки родителей и матерей-одиночек, а также программы работы с общинами для сокращения быстрыми темпами количества случаев помещения детей в специализированные учреждения; |
Unfortunately, the sanctions that the US and Europe are imposing on Russia, though necessary, may merely reinforce the conviction among Putin and his nationalist Slavophile advisers that Russia's future lies not in the West, but in a separate integration project in the East. | К сожалению, санкции, которые США и Европа вынужденно, вводят против России, могут только укрепить убежденность Путина и его националистических советников славянофилов, что будущее России лежит не на Западе, а в отдельном проекте интеграции на Востоке. |
And it is through collective security that the countries of the world can work together to promote and reinforce peace and stability. | И именно на основе коллективной безопасности страны мира могут работать сообща в целях содействия миру и стабильности и их укрепления. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. | Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). | Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
In the Niger, notwithstanding the important long-term measures taken by the Government to increase rural food supplies, reinforce the national food security plan, combat desertification and, more generally, tackle the underlying reasons for the recurrent food crisis, the situation remains precarious. | В Нигере, несмотря на важные долгосрочные меры, принятые правительством в целях увеличения поставок продовольствия в сельские районы, укрепления национального плана обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с опустыниванием и устранения причин текущего продовольственного кризиса в |
(c) Reinforce the African capacity for electronic communication on subjects of sectoral interest (e.g. agriculture, forestry, water resources, meteorology and climatology) and of global interest (e.g. economics and environment); | с) возможность укрепления потенциала африканских стран в области электронной связи по вопросам, представляющим секторальный интерес (например, в области сельского хозяйства, лесоводства, водных ресурсов, метеорологии и климатологии), а также глобальный интерес (например, в области экономики и окружающей среды); |
We must favour prevention rather than response, and reinforce social protection programmes in developing countries. | Мы должны склоняться в пользу превентивной деятельности вместо реагирования и укреплять в развивающихся странах программы социальной защиты. |
At the national level we will reinforce peace by promoting tolerance, non-violence and respect for diversity and by settling disputes by peaceful means. | На национальном уровне мы намерены укреплять мир посредством поощрения терпимости, отказа от насилия и уважения многообразия, а также посредством урегулирования споров мирными средствами. |
Guess we'd better reinforce the house before they strike back. | Думаю, нам надо начать укреплять дом, прежде чем они начнут мстить. |
As we scale up, it is important that we reinforce the Declaration of Commitment agreed and signed by all Member States here five years ago. | По мере того, как мы наращиваем усилия, важно укреплять Декларацию о приверженности, согласованную и подписанную здесь всеми государствами-членами пять лет тому назад. |
We are also convinced that the international community must promote moderation and tolerance, enshrine dialogue among civilizations, cultures and religions, and reinforce solidarity among various peoples and nations. | Мы также убеждены в том, что международное сообщество должно способствовать развитию сдержанности и терпимости в отношениях между государствами, должно налаживать диалог между различными цивилизациями, культурами и религиями и укреплять солидарность между народами. |
Women engaged in homemaking, child-rearing or other unpaid work may reinforce cultural stereotypes. | То обстоятельство, что женщины занимаются домашним хозяйством, воспитанием детей или выполняют другую неоплачиваемую работу, может усилить социально-культурные стереотипы. |
Their reasoning was sound: The Israelis did not control even their own side of the canal, so they could not possibly reinforce the first wave of a few hundred men with a handful of tanks. | Их рассуждения имели резон: израильтяне не могли усилить первую волну нескольких сотен солдат горсткой танков, потому что они не контролировали даже свою собственную сторону канала. |
It should therefore strengthen and reinforce the Thai Government's plans to enhance social development. | Необходимо поэтому усилить и укрупнить планы правительства Таиланда по расширению социального развития. |
(y) The Government should reinforce the capacity of the Congolese navy on Lake Tanganyika, improve the navy's cooperation with the Tanzanian authorities to combat arms trafficking, and fund surveillance flights over the Lake; | у) правительству следует усилить потенциал конголезской военной флотилии на озере Танганьика, повысить уровень сотрудничества флота с властями Танзании в деле борьбы с контрабандной торговлей оружием и обеспечивать средства для осуществления наблюдательных полетов средствами ВВС над этим озером; |
Reinforce the steps taken to reduce unemployment and raise living standards by providing more access to economic-based training and literacy courses (Malaysia); | усилить принимаемые меры по сокращению безработицы и повышению уровня жизни за счет расширения доступа к экономически оправданной профессиональной подготовке и курсам обучения грамоте (Малайзия); |
The Committee notes that women's claims to asylum are regularly classified under the "social group" ground in the definition of a refugee, which may reinforce the stereotyped notions of women as dependent victims. | Комитет отмечает, что ходатайства женщин о предоставлении убежища обычно классифицируются по «принадлежности к социальной группе» в качестве основания согласно определению понятия «беженец», что может усиливать стереотипные представления о женщинах как иждивенцах. |
The Committee emphasizes that education needs to be designed and provided in such a way as to promote and reinforce the range of specific ethical values enshrined in the Convention, including respect for the natural environment, in an integrated and holistic manner. | Комитет подчеркивает, что образование должно планироваться и обеспечиваться таким образом, чтобы поощрять и усиливать конкретные этические ценности, провозглашенные в Конвенции, включая уважение к окружающей природе, на основе комплексного и целостного подхода. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. | АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
In this regard, UNOWA will reinforce its support to ECOWAS in the development of a subregional security sector reform policy, in consultation with United Nations partners and other subregional actors. | В этой связи ЮНОВА будет усиливать поддержку, которую оно оказывает ЭКОВАС в разработке субрегиональной политики реформирования сектора безопасности, действуя в консультации с партнерами по Организации Объединенных Наций и другими субрегиональными субъектами. |
'all-inclusive church', i.e. include and repeat or reinforce what is already covered by other initiatives, organisations and international agreements and Conventions or, if it should cover those things/activities in chemicals management not covered already elsewhere. | включать, повторять и усиливать положения, которые уже охвачены другими инициативами, организациями и международными соглашениями и конвенциями, или же мы будем иметь инструмент, предусматривающий положения/мероприятия в области регулирования химических веществ, которые более нигде не фигурируют. |
We must strengthen international cooperation and reinforce regional engagement. | Мы должны активизировать международное сотрудничество и укрепить присутствие в регионах. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence and other forms of violence, including bullying in schools. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по оформлению комплексной стратегии, направленной на предотвращение и недопущение бытового насилия и прочих форм насилия, включая издевательство в школах. |
Given that one of the core priorities of MINUSTAH is the strengthening of governance at the central and local levels, the Section will also expand and reinforce its work to support the deconcentration and decentralization of Government institutions responsible for local development planning. | Принимая во внимание, что одним из основных приоритетов МООНСГ является укрепление системы управления на центральном и местном уровнях, Секция будет также расширять и активизировать свою работу по поддержке процесса децентрализации государственных учреждений, ответственных за планирование развития на местном уровне. |
The Independent Electoral Commission should reinforce the voter education campaign and emphasize three crucial components: the secrecy of the vote, the need for political tolerance and the mechanics of voting, including the procedure for obtaining enabling documentation. | Независимая комиссия по выборам должна активизировать распространение информации для избирателей и должна уделять основное внимание трем исключительно важным элементам: тайное голосование, необходимость политической терпимости и система голосования, включая процедуру получения необходимых документов. |
I should like to conclude by expressing our strong hope that this meeting will reinforce the generous support of the international community for the Government and the people of Pakistan in both the emergency and reconstruction phases. | В заключение я хотел бы выразить большую надежду на то, что это заседание позволит активизировать щедрую поддержку международным сообществом правительства и народа Пакистана как на этапе оказания чрезвычайной помощи, так и на этапе восстановления. |
This provision was considered necessary to properly clarify and reinforce paragraph (1). | Это положение было сочтено необходимым для надлежащего разъяснения и усиления пункта 1. |
In UNPA Sector North, United Nations military observers report that "150 Serb special forces Plaski area (probably from Bosnia) ... reinforce the 70 Serb Brigade" (UNPROFOR situation report, 1 October 1993). | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают, что в северном секторе РОООН в район Плашки прибыло (по всей видимости, из Боснии) сербское специальное подразделение в составе 150 человек для усиления 70-й сербской бригады (оперативная сводка СООНО, 1 октября 1993 года). |
States are encouraged to enact laws, where appropriate or required, and to effectively reinforce laws and regulations in order to strengthen border controls. | Государствам рекомендуется вводить в действие законы, где это уместно или необходимо, и эффективно укреплять законы и нормативные положения в целях усиления пограничного контроля. |
Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). | Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
Welding's usually used to repair a crack or reinforce steel that's been compromised in some way. | Сварка, обычно, применяется для заделки трещин или для усиления стальных конструкций, которые наиболее нагружены. |
Switzerland said partnerships should reinforce type one outcomes and support good governance. | Представитель Швейцарии заявил, что партнерские отношения должны подкреплять собой результаты второго типа и способствовать благому управлению. |
It is recognized that the sustainable development goals should reinforce and build upon existing international commitments in the economic, social and environmental fields. | Было признано, что цели в области устойчивого развития должны подкреплять и дополнять существующие международные обязательства в экономической, социальной и экологической областях. |
International cooperation at all levels should support and reinforce national efforts, including, where applicable, at the local level, to implement human rights education and training. | Международное сотрудничество на всех уровнях должно поддерживать и подкреплять национальные усилия по осуществлению образования и подготовки в области прав человека, в том числе, когда это возможно, на местном уровне. |
The office should include a proactive operational capacity to detect and deter such acts and reinforce the importance of accountability and of the observance of human rights; | Это Управление должно обладать оперативной возможностью заблаговременно обнаруживать и предупреждать подобные акты и подкреплять важность подотчетности и соблюдения прав человека; |
UNDP and the World Bank need to agree on their respective development roles and comparative strengths in these situations and reinforce complementarity between the two organizations. | ПРООН и Всемирному банку необходимо согласовать свои соответствующие роли в области развития и сравнительные потенциальные возможности по урегулированию этих ситуаций и взаимно подкреплять свои действия. |
Several delegations strongly supported the request to give priority and reinforce the work that ECLAC carried out under subprogramme 12 regarding the effects of the HIV/AIDS pandemic in the Caribbean through joint actions and increased cooperation with other agencies specifically concerned with the subject. | Ряд делегаций решительно поддержали просьбу о приоритете и активизации работы ЭКЛАК в рамках подпрограммы 12 в отношении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в Карибском бассейне путем осуществления совместных мероприятий и расширения сотрудничества с другими учреждениями, конкретно занимающимися этим вопросом. |
(b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; | Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики; |
Since there is no alternative to the United Nations, we must revitalize and reinforce it through comprehensive reforms so that it can rise to the challenges of changing times. | Поскольку не существует альтернативы Организации Объединенных Наций, мы должны приложить усилия для активизации и укрепления ее деятельности посредством всеобъемлющих реформ, с тем чтобы она могла принять вызовы, возникающие в эту эпоху преобразований. |
Through the use of advocacy and by positioning itself as a competent and effective development partner, UNFPA will reinforce support among Member States for the ICPD agenda. | Посредством пропагандистско-агитационной деятельности и создания репутации компетентного и эффективного партнера по развитию ЮНФПА будет способствовать активизации поддержки проблематики МКРН среди государств-членов. |
In addition to enhancing the consultative process in 1996, UNHCR will, for example, issue a Handbook for Resettlement and reinforce its programme for the training of resettlement staff together with government and non-governmental organization partners. | Так, помимо активизации консультативного процесса в 1996 году, УВКБ издаст справочник по переселению и усилит свою программу подготовки сотрудников, занимающихся переселением, вместе с партнерами из числа правительств и неправительственных организаций. |
To ensure that priorities are supported, the Government requested international partners to focus on front line service delivery in health, education, water and sanitation, reinforce core government functions and promote better efficiency in the use of resources. | В интересах обеспечения поддержки в решении первоочередных задач правительство просило международных партнеров сосредоточиться на оказании наиболее востребованных услуг в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, укреплении основных функций в сфере управления и содействии повышению эффективности использования ресурсов. |
The working group has been exploring the potential need for a standing secretariat capacity of justice and corrections and possibly of human rights specialists to help start up new missions and reinforce existing ones. | Эта рабочая группа занималась анализом возможной потребности в наличии в Секретариате на постоянной основе резерва специалистов в сфере верховенства права и работы исправительной системы и, возможно, в области прав человека для использования при развертывании новых миссий и укреплении существующих. |
Prior to this decision, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces held preliminary meetings at the operational level focusing on how to further reinforce cooperation between the Lebanese Armed Forces and UNIFIL deployments south of the Litani River. | До принятия этого решения ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели предварительные совещания на оперативном уровне по вопросу о дальнейшем укреплении сотрудничества между Ливанскими вооруженными силами и подразделениями ВСООНЛ, дислоцированными к югу от реки Литани. |
In addition, its Justice and Corrections Standing Capacity based in Brindisi can deploy rapidly to help start up new missions and reinforce existing ones. | Кроме того, его Постоянная судебно-пенитенциарная структура, расположенная в Бриндизи, может оперативно развернуть силы для оказания помощи в создании новых миссий и укреплении уже существующих. |
I have the honour to inform you of the establishment of a trust fund for non-governmental organizations to assist them in strengthening their capacities to eradicate poverty, ameliorate the livelihood of poor families and communities and reinforce the role of women in sustainable development. | Имею честь сообщить Вам о создании целевого фонда для неправительственных организаций в целях оказания им содействия в укреплении их потенциалов в области искоренения нищеты, улучшения условий жизни бедных семей и общин и укрепления роли женщин в устойчивом развитии. |
By reducing the regulatory constraints and making them more transparent, it would be possible for the sector to gain more momentum and reinforce the sense of responsibility of economic players. | Уменьшая законодательные ограничения и сделав их прозрачными, сектору будет предоставлена возможность набрать большую силу, и повысить чувство ответственности всех экономически заинтересованных сторон. |
The Inspectors are of the view that a legislative body decision to apply term limits to the appointment of the head of the ethics office would reinforce the independence of the function. | Инспекторы считают, что решение руководящего органа об ограничении сроков полномочий при назначении руководителя подразделения по вопросам этики позволило бы повысить уровень независимости этого функционального звена. |
Likewise, system-wide reports reinforce the quality of single-organization studies through the identification of good practices and benchmarks. | Равным образом, подготовка общесистемных докладов позволяет повысить качество исследований, посвященных одной организации, благодаря выявлению эффективной практики и установлению контрольных параметров. |
Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. | Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. | Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
The need now is to renew these commitments and reinforce them through practical measures for actual implementation. | Сейчас необходимо подтвердить эти обязательства и подкрепить их конкретными мерами по фактическому осуществлению. |
Secondly, we missed the chance to properly resource and reinforce our efforts. | Во-вторых, мы не воспользовались имевшимся у нас шансом должным образом профинансировать и подкрепить наши усилия. |
To create conditions which can reinforce efforts towards the complete elimination of nuclear weapons. | создать условия, которые могут подкрепить усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия. |
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. | Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы. |
The establishment of the Peacebuilding Commission and of the Human Rights Council are important, but we must define ways in which these bodies can reinforce the work of the other principal organs of the United Nations. | Учреждение Комиссии по миростроительству и создание Совета по правам человека - важные задачи, но мы должны определить пути, на которых эти органы смогут подкрепить работу других главных органов Организации Объединенных Наций. |
With final approval and implementation by the Cabinet, the policy will further reinforce the ideals of gender equality in sport, among other things. | Когда кабинет окончательно одобрит его и приступит к его осуществлению, проводимая политика, среди прочего, позволит закрепить идеалы равенства мужчин и женщин в спорте. |
(b) Request organizations to reflect the revised standards of conduct in their legal framework as well as reinforce them through staff regulations and rules; | Ь) обратится к организациям с просьбой отразить пересмотренные стандарты поведения в их нормативных документах, а также закрепить их в положениях и правилах о персонале; |
In order to justify and reinforce the policy of placing contracts on hold, the United States and the United Kingdom have resorted to a new lie that has almost succeeded in deceiving the members of the Council. | Чтобы оправдать и закрепить политику отсрочки рассмотрения контрактов, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство прибегают к новой лжи, при помощи которой им почти удалось ввести в заблуждение членов Совета. |
Improved electrical infrastructure, with the attendant increase in jobs and economic opportunities, will reinforce security gains by demonstrating to the people that the Government of Afghanistan has more to offer than the insurgents; | Улучшение инфраструктуры электроснабжения будет сопровождаться увеличением числа рабочих мест и расширением экономических возможностей, что, в свою очередь, позволит закрепить результаты, достигнутые в области обеспечения безопасности, продемонстрировав населению, что правительство Афганистана может предложить ему больше, чем мятежники; |
Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. | Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах. |
Co-sponsors' headquarters should further articulate the roles and responsibilities of the heads of country offices in setting up joint teams, and the respective regional directors' teams could reinforce this message. | Соучредители должны дополнительно определить роль и обязанности глав страновых отделений в создании совместных групп, а соответствующие региональные группы директоров могут расширить эту информацию. |
102.60. Make education one of its top priorities, and reinforce "equitable access to higher education" based on academic and educational standards (Holy See); | 102.60 обеспечить приоритетность усилий в области образования и расширить "равный доступ к системе высшего образования" на основе научных и образовательных стандартов (Святой Престол); |
My delegation believes that such a formula could reinforce environmental awareness and broaden the foundations of political support for UNEP. | Моя делегация считает, что такая формула могла бы повысить экологическую информированность и расширить основы политической поддержки ЮНЕП. |
97.6. Reinforce the capacity of the Ombudsperson and specialized ombudspersons and their coordination, give appropriate follow-up to their recommendations, and publicize their work among the general public (Belgium); | 97.6 расширить возможности омбудсмена и уполномоченных по конкретным правам и усилить координацию их деятельности, надлежащим образом выполнять их рекомендации и информировать широкую общественность об их работе (Бельгия); |
Against this background and bolstered by the achievements of recent years, the Government has decided to expand and reinforce the strategic framework for poverty control by means of a five-year development plan which forms part of reinforced strategic planning and a results-based management rationale. | Именно в этом контексте и опираясь на значительные достижения, правительство решило расширить и укрепить стратегические рамки для борьбы с нищетой на основе пятилетнего плана развития (ППР), который следует логике усиленного стратегического планирования (УСП) и управления на основе результатов развития (ПОРР). |
(a) Further reinforce efforts to build and consolidate peace and good governance by: | а) продолжать наращивать усилия в сфере построения и укрепления мира и надлежащего управления посредством: |
We must do all we can to bring those responsible to justice, and we must reinforce our efforts and international cooperation to combat all acts of terrorism. | Мы должны сделать все возможное, чтобы виновные предстали перед правосудием, и мы должны наращивать наши усилия и международное сотрудничество для борьбы со всеми актами терроризма. |
As one of its founders and as a major donor, Japan will further reinforce its efforts to deliver the necessary assistance to people in need and to promote human security through the Global Fund. | Являясь одним из учредителей и крупнейших доноров Фонда, Япония будет и впредь наращивать свои усилия по оказанию необходимой помощи нуждающимся людям, а также содействовать укреплению безопасности человека по линии Глобального фонда. |
UNOCI closely monitors incitements to hatred and violence in the Ivorian media, providing monthly reports to the Security Council, and will further reinforce its media monitoring and analysis capacity in the period leading to the elections. | ОООНКИ внимательно отслеживает передачи в ивуарийских средствах массовой информации, подстрекающие к ненависти и насилию, направляя ежемесячные доклады в Совет Безопасности, и будет продолжать наращивать свой потенциал по контролю и анализу работы средств массовой информации в период перед выборами. |
The proposed staffing for the Section will support the operation of United Nations-owned information and radio broadcasting equipment deployed to Somalia and reinforce and augment AMISOM capacity through the design, development and improvement of information support services to AMISOM, including robust radio broadcasting. | Предлагаемое штатное расписание секции призвано обеспечивать эксплуатацию информационного и радиовещательного оборудования Организации Объединенных Наций, развернутого в Сомали, а также укреплять и наращивать потенциал АМИСОМ на основе проработки, осуществления и совершенствования информационного обслуживания АМИСОМ, включая эффективное радиовещание. |