I encourage States parties to establish or reinforce a standing national reporting and coordination mechanism. | Я призываю государства-участники создать или укрепить постоянно действующий механизм национальной отчетности и координации. |
The framework was conceived as a management tool to enable organizations to manage their resources in a strategic manner and reinforce their capacity for carrying out overall management reform. | Основные положения были задуманы как инструмент управления, который позволит организациям обеспечивать управление своими ресурсами на стратегической основе и укрепить их потенциал осуществления общей реформы системы управления. |
We stress the need for achieving an ambitious, balanced and comprehensive agreement on the Doha Development Agenda, which would enhance global trade significantly, especially among and between developed and developing countries and, at the same time, reinforce multilateral trade rules. | Мы подчеркиваем необходимость достижения масштабного, сбалансированного и всеобъемлющего соглашения по Дохинской повестке дня в области развития, что позволит значительно укрепить систему мировой торговли, прежде всего торговые связи между развитыми и развивающимися странами, и в то же время усилить многосторонние правила торговли. |
124.4 Reinforce the multi-party system (Russian Federation); | 124.4 укрепить многопартийную систему (Российская Федерация); |
Reinforce the training of women entrepreneurs in communication and in the utilisation of the new technologies and to promote the integration of entrepreneurs into FCEM-CandGo Platform and B2B Marketplace to increase their business, visibility and opportunities at the national, regional and international levels. | Укрепить обучение женщин предпринимателей в области коммуникации и использования новых технологий, продвижения интеграции предпринимателей с помощью Платформы FCEM-CandGo и Рынка B2B, чтобы увеличить их бизнес и возможности на национальных, региональных и международных уровнях. |
And it is through collective security that the countries of the world can work together to promote and reinforce peace and stability. | И именно на основе коллективной безопасности страны мира могут работать сообща в целях содействия миру и стабильности и их укрепления. |
Members of the Panel would take appropriate measures and coordinate their action to establish new and reinforce existing technical assistance projects in the area of juvenile justice. | Члены группы примут надлежащие меры по координации своей деятельности с целью создания новых и укрепления имеющихся проектов технической помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In May and November 2006, the Brazilian and Portuguese governments had jointly hosted seminars on this issue in order to identify best practices and reinforce cooperation between the two countries to combat trafficking. | В мае и ноябре 2006 года правительства Бразилии и Португалии совместными усилиями организовали семинары на эту тему для выявления лучшей практики и укрепления сотрудничества между этими двумя странами в вопросах борьбы с торговлей людьми. |
It is against that background that we wish to strengthen the non-proliferation regime, promote the rapid entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and reinforce the biological and toxin weapons Convention. | Именно на этом фоне нам хотелось бы укрепления режима нераспространения, скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и упрочения Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
In the context of the recent successful repositioning of IDEP to further reinforce and enhance its presence, visibility, reach and relevance, the Institute is entering the biennium 2014-2015 as a premier capacity-development resource for African Governments. | В связи с недавним репозиционированием АИЭРП с целью дальнейшего усиления его присутствия, повышения значимости, актуальности и расширения сферы осуществляемой им деятельности Институт вступает в двухгодичный период 2014 - 2015 годов как один из ведущих инструментов укрепления потенциала для правительств африканских стран. |
We will support and reinforce his will, whatever it might be. | Мы будем поддерживать и укреплять его волю, какой бы она ни была. |
It is therefore appropriate that we reinforce the reconstruction aspect of peacekeeping operations. | Поэтому следует укреплять компонент операций по поддержанию мира, связанный с восстановлением. |
Furthermore, UNESCO will reinforce its partnership with the Hewlett Foundation, the Commonwealth of Learning and other stakeholders to catalyse the process of developing and deploying online open educational resources and courseware to enable countries to scale up literacy programmes. | Кроме того, ЮНЕСКО будет укреплять свои партнерские связи с Фондом Хьюлетта, Содружеством по вопросам образования и другими заинтересованными сторонами с целью стимулировать процесс разработки и развертывания онлайновых открытых образовательных ресурсов и учебных курсов, чтобы страны могли расширить свои программы обучения грамоте. |
During country missions the Special Rapporteur intends to meet with representatives in the field of the above-mentioned organizations, not only to learn about their programmes and activities, concerns and recommendations, but also to make sure that her action can support and reinforce theirs. | Во время посещения стран Специальный докладчик планирует встретиться с представителями вышеупомянутых организаций на местах не только с целью ознакомления с их программами и деятельностью, проблемами и рекомендациями, но и для того, чтобы убедиться в том, что ее работа может способствовать их деятельности и укреплять ее. |
The information gathered from the countries, researchers and forestry sector authorities strongly confirm the will to maintain and reinforce Mediterranean regional co-operation in the various fields under the forestry administrations. | Информация, полученная от стран, научных работников и лесохозяйственных органов, недвусмысленно подтверждает наличие у них желания продолжать и укреплять средиземноморское региональное сотрудничество в различных областях лесного хозяйства. |
We recommend that the UNFCCC document the information technology links among finance, procurement and property management, and reinforce financial planning and reporting practices for the trust funds. | Мы рекомендуем РКИКООН документировать информационно- технологические связи между финансами, закупками и управлением имуществом, а также усилить финансовое планирование и дисциплину отчетности для целевых фондов. |
However, the uneven success of recent initiatives has compelled some governments to reintroduce or reinforce interventionist measures, which are perpetuating negative environmental externalities. | Однако неравноценный успех последних инициатив заставил ряд правительств вновь ввести или усилить меры вмешательства[97], что содействует сохранению негативных внешних экологических факторов. |
Funding for institutional strengthening had also been approved, and UNEP was working with the Government of Saudi Arabia to establish a national ozone unit, which would reinforce the capacity of the existing officials working on ozone-depleting substance phase-out. | Было также утверждено выделение средств на укрепление организационной структуры, и ЮНЕП совместно с правительством Саудовской Аравии работает над созданием национального органа по озону, который позволит усилить потенциал действующих сотрудников, занимающихся вопросами поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
States to strengthen and reinforce the promotion and protection of the rights of women at the regional level as well. | государства усилить поощрение и защиту прав женщин на региональном уровне. |
Sometimes, well-meant interventions can reinforce their stigmatization. | Иногда стигматизацию этих людей могут усилить некоторые меры, принимаемые из самых лучших побуждений. |
A vibrant, responsible and independent civil society could reinforce these changes and contribute more broadly to development. | Активное, ответственное и независимое гражданское общество может усиливать эти изменения и вносить более широкий вклад в развитие. |
Particular attention should be paid to the fact that mentioning these factors can reinforce prejudice against minorities". | Особое внимание следует обращать на то, что такие сведения могут усиливать предрассудки в отношении меньшинств". |
Leniency programmes in different countries may mutually reinforce these incentives on members of international cartels. | Действуя в различных странах и дополняя друг друга, они могут усиливать стимулы для участников международных картелей. |
In order to fulfil that mandate, the Chairman emphasized that the future convention must be comprehensive, contain clear provisions, reinforce the existing national and international laws against corruption and set practical standards to strengthen the global fight against corruption. | Для выполнения этого мандата, как подчеркнул Председатель, будущая конвенция должна быть всеобъемлющей, содержать ясные положения, укреплять действующие внутригосударственное законодательство и международно - правовые документы против коррупции и устанавливать практические стандарты, позволяющие усиливать глобальную борьбу с коррупцией. |
In February 2007, the Organization for Economic Cooperation and Development's (OECD) Development Assistance Committee adopted an action-oriented policy paper on human rights and development, acknowledging that the international human rights framework and the Paris Declaration should reinforce and benefit from each other. | В феврале 2007 года Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принял Политический документ о деятельности в области защиты прав человека и содействия развитию, в котором признается, что международная нормативная база по правам человека и Парижская декларация должны дополнять и усиливать друг друга. |
The Office will reinforce efforts to ensure that refugee children can access appropriate educational opportunities. | Управление будет активизировать усилия по предоставлению детям из числа беженцев надлежащих возможностей в плане получения образования. |
Urban planning can provide alternatives to the current widespread dependency on private motorized vehicles and reinforce use of public transport in combination with non-motorized modes of transport and proper sidewalks. | В городском планировании можно предусмотреть альтернативы наблюдающейся повсеместно в настоящее время зависимости от частных моторизованных транспортных средств и активизировать использование общественного транспорта в сочетании с немоторизованными транспортными средствами и обустроенными пешеходными тротуарами. |
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. | Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts in the various sectors of government and society to practice forms of mediation for peaceful resolutions to conflicts, with an emphasis on violent conflicts that involve children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в различных секторах государства и общества по обеспечению мирного урегулирования конфликтов с особым упором на насильственных конфликтах с участием детей. |
The Committee encourages the State party to take measures to carefully assess the situation of these children and reinforce their physical and psychological recovery and social integration. | Комитет призывает государство-участник принять меры для тщательной оценки положения этих детей и усиления работы по их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции. |
The Japanese used Bairoko to resupply and reinforce their troops who were guarding an airfield at Munda Point on New Georgia. | Японцы использовали Баироко для поддержки и усиления своих войск, охранявших аэродром в Мунда-Поинт. |
Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). | Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
Efforts are needed to engage with the scientific community, to increase their awareness of dual-use research risks and mitigation measures, and to work with them to strengthen and reinforce the culture of responsible science. | Требуются усилия для установления взаимодействия с научным сообществом, для повышения его осведомленности о рисках, связанных с исследованиями двойного применения, и мерах по их уменьшению, а также для работы с ним в интересах усиления и укрепления культуры ответственной научной деятельности. |
Welding's usually used to repair a crack or reinforce steel that's been compromised in some way. | Сварка, обычно, применяется для заделки трещин или для усиления стальных конструкций, которые наиболее нагружены. |
The aim is to build a predictable and constructive structure that could encourage and reinforce positive patterns of behaviour. | Целью этого является создание предсказуемой и конструктивной структуры, которая могла бы содействовать позитивным моделям поведения и подкреплять их. |
This would reinforce steps companies themselves are asked to take to demonstrate their respect for rights, as described in chapter III below. | Это будет подкреплять меры, которые компании призваны принимать, чтобы продемонстрировать свое уважительное отношение к правам человека, как это показано в главе III ниже. |
This neglect is especially regrettable because a human rights approach to poverty can reinforce anti-poverty strategies and make them more effective. | Этот недостаток внимания тем более достоин сожаления, что подход к борьбе с нищетой под углом зрения прав человека может подкреплять стратегии искоренения нищеты, придавая им бóльшую эффективность. |
When appropriately connected, however, DDR and transitional justice can positively reinforce one another. | Однако при надлежащей связи между ними РДР и правосудие переходного периода могут позитивно подкреплять друг друга. |
This worrisome pattern must be reversed, and the Special Rapporteur recommended that all States must ensure that they do not act in a manner which might reinforce such a practice. | Эта тревожная тенденция должна быть преодолена, и Специальный докладчик рекомендовал всем государствам не предпринимать таких действий, которые могут подкреплять указанную практику. |
In line with item 96 of the Programme of Action for the Second International Decade, UNESCO established a network of UNESCO focal points on indigenous issues in the Organization's field offices to strengthen partnerships with indigenous peoples at the local level and reinforce interaction across regions. | В соответствии с пунктом 96 Программы действий на второе Десятилетие ЮНЕСКО создала сеть координаторов ЮНЕСКО по вопросам коренных народов в отделениях Организации на местах в целях укрепления партнерских связей с коренными народами на местном уровне и активизации взаимодействия во всех регионах. |
We completely agree with the report's focus and its general guidelines, which we believe will make the Organization more agile and reinforce some areas of work that we consider essential. | Мы полностью согласны с общей направленностью данного доклада и содержащимися в нем руководящими принципами, которые, на наш взгляд, должны содействовать активизации деятельности Организации и укреплению ряда областей ее работы, которые, по нашему мнению, имеют наиболее существенное значение. |
Through the use of advocacy and by positioning itself as a competent and effective development partner, UNFPA will reinforce support among Member States for the ICPD agenda. | Посредством пропагандистско-агитационной деятельности и создания репутации компетентного и эффективного партнера по развитию ЮНФПА будет способствовать активизации поддержки проблематики МКРН среди государств-членов. |
With regard to preparations at the regional level, the outcome of meetings such as the meeting of African ministers of finance and planning should reinforce the preparatory process for the Conference. | Что касается подготовительной деятельности, проводимой на региональном уровне, то Того выражает надежду, что результаты таких мероприятий, как совещание министров финансов и планирования африканских стран будут способствовать активизации процесса подготовки к Конференции. |
This is deeply regrettable because human rights can reinforce, sharpen and invigorate the health policies, programmes and projects of WHO and its member States. | Этот факт вызывает глубокое сожаление, поскольку права человека могут способствовать укреплению, усилению и активизации политики, программ и проектов ВОЗ и ее государств-членов. |
(b) Encourage and reinforce the student's cultural identity; | Ь) поддержании и укреплении культурной самобытности; |
Reaffirming its recognition that the legal regime applicable to outer space by itself does not guarantee prevention of an arms race in outer space and that there is a need to consolidate and reinforce that regime, | вновь подтверждая признание того, что применимый к космическому пространству правовой режим сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и что существует необходимость в укреплении этого режима, |
In addition, its Justice and Corrections Standing Capacity based in Brindisi can deploy rapidly to help start up new missions and reinforce existing ones. | Кроме того, его Постоянная судебно-пенитенциарная структура, расположенная в Бриндизи, может оперативно развернуть силы для оказания помощи в создании новых миссий и укреплении уже существующих. |
Six new operational paragraphs reinforce the text of last year's resolution in three spheres: the universalization of the Chemical Weapons Convention, its implementation and the fostering of international cooperation and assistance. | Были добавлены шесть новых пунктов постановляющей части, что укрепило формулировки прошлогодней резолюции в трех частях, а именно: в том, что касается придания универсального характера Конвенции по химическому оружию, ее осуществления и укреплении международного сотрудничества и помощи. |
The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. | Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
The international community can reinforce their effectiveness by ensuring that the development agenda and the security sector reform agenda in Afghanistan move forward hand in hand. | Международное сообщество может повысить их эффективность за счет обеспечения того, чтобы решение задач в области развития и реформа сектора безопасности в Афганистане шли рука об руку. |
The interaction between the independent mechanisms that are being created at different levels, national, regional and international, can reinforce their monitoring role and relevance in combating such multidimensional phenomena as trafficking of human beings. | Взаимодействие независимых механизмов, которые создаются на различных уровнях - национальном, региональном и международном, - может повысить их роль в области мониторинга и эффективность в борьбе с таким многомерным явлением, как торговля людьми. |
This agenda is an approach which, if adopted by all delegations, would reinforce those provisions. | Предлагаемая программа действий представляет собой подход, который, если будет занят всеми делегациями, способен повысить действенность этих положений. |
On 27 December, the military spokesperson stated during a press conference that, in 2013, the military would reinforce dialogue with citizens to counter human rights violations and improve the image of the armed forces. | На состоявшейся 27 декабря пресс-конференции военный пресс-секретарь заявил, что в 2013 году военные активизируют диалог с населением с целью противодействовать нарушениям прав человека и повысить авторитет Вооруженных сил. |
This will help institutionalize the work of the National Institutions Team in OHCHR and reinforce cooperation with the different branches of the Office and, in particular, with the Geographic Team of the Activities and Programmes Branch. | Эта мера поможет институционализировать работу Группы по национальным учреждениям в рамках УВКПЧ и повысить эффективность сотрудничества с различными секторами Управления, в частности с Географической группой Сектора мероприятий и программ. |
To create conditions which can reinforce efforts towards the complete elimination of nuclear weapons. | создать условия, которые могут подкрепить усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия. |
Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. | Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
Fourthly, we must reinforce our efforts against the spread of nuclear weapons by strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | В-четвертых, мы должны подкрепить наши усилия, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия, путем укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It was essential to consider, inter alia, what kind of mandatory measures were the most appropriate, what kind of voluntary measures could reinforce them and what lessons could be learned from the failures or successes of voluntary initiatives. | Чрезвычайно важно рассмотреть, в частности, вопрос о том, какого рода обязательные меры являются наиболее соответствующими, какого рода добровольные меры могут подкрепить их и какие уроки можно извлечь из неудачного или успешного осуществления добровольных инициатив. |
Lack of information-sharing and cooperation between sectors and levels of government can reinforce these inconsistencies. | Отсутствие обмена информацией и сотрудничества между секторами и различными уровнями правительства могут лишь подкрепить эти несоответствия. |
International forums should reinforce this message, with development cooperation adapting rapidly to this shift. | Международные форумы должны закрепить эту мысль, а сотрудничество в целях развития следует оперативно перевести на рельсы этой новой парадигмы. |
I can't reinforce it anyway, the hook got loose. | Закрепить ее все равно не удастся, крючок расшатался. |
In order to justify and reinforce the policy of placing contracts on hold, the United States and the United Kingdom have resorted to a new lie that has almost succeeded in deceiving the members of the Council. | Чтобы оправдать и закрепить политику отсрочки рассмотрения контрактов, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство прибегают к новой лжи, при помощи которой им почти удалось ввести в заблуждение членов Совета. |
She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. | Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
Various Committee members had expressed concern that Singapore's emphasis on the family might reinforce gender stereotyping in the workplace and at home. However, the concept of family in Singaporean society was an all-inclusive one: everyone belonged to an extended family. | Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что концентрация внимания Сингапура на семье может закрепить гендерный стереотип на рабочем месте и в семье. |
Brazil recommended that the Congo (a) reinforce women's rights within the labour market; (b) accomplish progressively human right goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12. | Бразилия рекомендовала Конго: а) расширить права женщин на рынке труда; Ь) принять меры по постепенному достижению целей в области прав человека, указанных в резолюции 9/12 Совета по правам человека. |
Similarly, the expansion of treatment and care will reinforce the effectiveness and scope of prevention interventions. | В свою очередь, более широкий охват населения мерами по лечению и уходу позволит повысить эффективность и расширить масштабы профилактических мероприятий. |
Furthermore, UNESCO will reinforce its partnership with the Hewlett Foundation, the Commonwealth of Learning and other stakeholders to catalyse the process of developing and deploying online open educational resources and courseware to enable countries to scale up literacy programmes. | Кроме того, ЮНЕСКО будет укреплять свои партнерские связи с Фондом Хьюлетта, Содружеством по вопросам образования и другими заинтересованными сторонами с целью стимулировать процесс разработки и развертывания онлайновых открытых образовательных ресурсов и учебных курсов, чтобы страны могли расширить свои программы обучения грамоте. |
The additional National Professional Officer would support the decentralization efforts and enable the Civil Affairs Section to extend its presence in areas particularly affected by tensions due to the post-elections crisis in Abengourou and Gagnoa and reinforce the office in Adzope. | Дополнительный национальный сотрудник-специалист будет оказывать помощь в усилиях по децентрализации деятельности, и его наличие позволит Секции по гражданским вопросам расширить свое присутствие в районах с особенно напряженной обстановкой, вызванной кризисом после выборов (Абенгуру и Гагноа), и укрепить отделение в Адзопе. |
This would reinforce their existing obligations under paragraph 2 of Security Council resolution 1373, and develop the scope of the arms embargo to cover military and paramilitary training and recruitment comprehensively. | Это укрепило бы их нынешнее обязательство, вытекающее из пункта 2 резолюции 1373 Совета Безопасности, и позволило бы расширить сферу применения эмбарго на поставки оружия, благодаря чему была бы всеобъемлющим образом охвачена военная и полувоенная подготовка и деятельность по вербовке. |
We must do all we can to bring those responsible to justice, and we must reinforce our efforts and international cooperation to combat all acts of terrorism. | Мы должны сделать все возможное, чтобы виновные предстали перед правосудием, и мы должны наращивать наши усилия и международное сотрудничество для борьбы со всеми актами терроризма. |
It is further recommended that the State party reinforce its efforts to increase access to education by, inter alia, abolishing user fees at the primary level. | Государству-участнику также рекомендуется наращивать усилия по расширению доступа к образованию, в частности, путем отмены платы за обучение в начальных школах. |
Under articles 3 and 8, the Committee has addressed the issue of trafficking of women and recommended that States parties reinforce international cooperation and practical measures to combat trafficking and trafficking-related corruption, and prosecute and punish perpetrators. | В связи со статьями 3 и 8 Комитет рассматривал вопрос о торговле женщинами и рекомендовал государствам-участникам наращивать международное сотрудничество и практические меры по борьбе с торговлей женщинами и связанной с этим коррупцией, а также преследовать в судебном порядке и наказывать виновных. |
The Commission on Human Rights has noted that certain Governments have made efforts to abolish harmful traditional practices, and has expressed the hope that they will continue their efforts and reinforce them until they are completely eliminated. | Комиссия по правам человека отметила, что некоторые правительства предприняли усилия по ликвидации вредной традиционной практики и выразила надежду, что они будут продолжать свои усилия и будут наращивать их, пока эта практика не будет ликвидирована полностью. |
UNIDO should therefore reinforce this concentration with more internal capacity and coordination. | Этим областям ЮНИДО следует уделять особое внимание, четче ко-ординировать свою деятельность и наращивать вну-тренний потенциал. |