| Accordingly, regional organizations are often well suited to offer region-specific remedies and approaches that can reinforce global efforts to address those issues. | Соответственно, региональные организации зачастую хорошо приспособлены к выработке рассчитанных на конкретный регион инструментов и подходов, которые могут укрепить деятельность по решению этих вопросов на глобальном уровне. |
| The workshop would also build and reinforce other activities on groundwater under the Convention, in particular the work of the Legal Board and the second Assessment. | Это рабочее совещание будет также призвано активизировать и укрепить другие мероприятия по подземным водам, осуществляемые в рамках Конвенции, в частности работу Совета по правовым вопросам и составлению второй оценки. |
| The spirit of shared responsibility that drives our Organization and inspires our work is a precious conquest that we must preserve, reinforce and adapt to the new times. | Дух общей ответственности, которым руководствуется наша Организация и который вдохновляет нашу работу, является важным завоеванием, которое мы должны сохранить, укрепить и адаптировать к новому времени. |
| Human rights were not yet enjoyed universally, but progress had been significant and swift - that was something to be proud of and should reinforce the collective resolve to build a better future for all. | Осуществление прав человека пока не стало всеобщим, но прогресс был достигнут значительный и быстрый - этим можно гордиться и это должно укрепить нашу коллективную решимость построить лучшее будущее для всех. |
| 88.10. Reinforce the Ombudsman on Equal Opportunities, including through providing this office with adequate funding in order to ensure its compliance with international standards in this regard (Algeria); | 88.10 укрепить институт омбудсмена по равным возможностям, в том числе путем предоставления его Канцелярии адекватного финансирования в целях обеспечения соблюдения международных стандартов в этой области (Алжир); |
| During the quadripartite meeting on 13 June in Abidjan, as outlined in paragraph 5 above, Ivorian and Liberian authorities agreed on the need to further reinforce cooperation. | В рамках состоявшего 13 июня в Абиджане четырехстороннего совещания, как отмечалось в пункте 5 выше, ивуарийские и либерийские власти пришли к согласию в отношении необходимости дальнейшего укрепления сотрудничества. |
| The events earlier this year in Japan and elsewhere reinforce the view that nuclear safety and security are issues of global concern, and emphasize the need for improved international safety standards and strengthened global emergency response. | События, произошедшие в начале этого года в Японии и в других местах, укрепляют мнение о том, что ядерная безопасность - это вопрос, представляющий глобальный интерес, а также подчеркивают необходимость совершенствования международных стандартов безопасности и укрепления глобального реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| In the Niger, notwithstanding the important long-term measures taken by the Government to increase rural food supplies, reinforce the national food security plan, combat desertification and, more generally, tackle the underlying reasons for the recurrent food crisis, the situation remains precarious. | В Нигере, несмотря на важные долгосрочные меры, принятые правительством в целях увеличения поставок продовольствия в сельские районы, укрепления национального плана обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с опустыниванием и устранения причин текущего продовольственного кризиса в |
| The growing number of actors and the rapid development of activities in outer space reinforce the long-standing position of the EU and its member States in favour of the enhancement of the multilateral framework concerning the preservation of a peaceful, safe and secure environment in outer space. | С учетом увеличения числа субъектов, осуществляющих деятельность в космическом пространстве, и стремительного наращивания космической деятельности ЕС и его государства-члены подтверждают свою давнюю позицию относительно необходимости укрепления многосторонних рамок по обеспечению надежного и безопасного использования космического пространства в мирных целях. |
| In order to expand and reinforce international cooperation within the framework of the provision of legal assistance in criminal cases, including combating illicit trafficking in weapons, Turkmenistan has acceded to the relevant multilateral and bilateral international legal instruments: | В целях расширения и укрепления международного сотрудничества в рамках оказания правовой помощи по уголовным делам, в том числе и по борьбе с незаконным оборотом оружия, Туркменистан присоединился к соответствующим многосторонним и двухсторонним международным правовым документам: |
| We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. | Мы должны укреплять и усиливать этот режим и повышать его эффективность. |
| The Confederation should use and reinforce all existing mechanisms to monitor compliance with the provisions of the Convention, including by clearly formulating human rights requirements for the cantons and communes. | Конфедерация должна использовать и укреплять все имеющиеся механизмы для обеспечения контроля за соблюдением положений Конвенции, в том числе путем выработки четких требований в области прав человека для кантонов и общин. |
| UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. | ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными. |
| It was stressed that criminal justice reforms must be conceived and implemented in a comprehensive manner so as to deliver justice according to human rights standards, reinforce community values and re-establish the moral values of offenders. | Подчеркивалось, что реформы систем уго-ловного правосудия должны разрабатываться и осуществляться на всеобъемлющей основе, позво-ляющей обеспечивать отправление правосудия согласно нормам в области прав человека, укреплять общинные ценности и восстанавливать моральные ценности в сознании правонарушителей. |
| Expand and reinforce its work in the health and education sectors, particularly to protect the rights of vulnerable sectors, including indigenous peoples, women and children (Australia); | 148.156 расширять и укреплять деятельность в секторах здравоохранения и образования, в частности с целью защиты прав уязвимых групп населения, включая коренные народы, женщин и детей (Австралия); |
| In 2009, CERD recommended that Ethiopia reinforce the measures adopted to eradicate harmful traditional practices. | В 2009 году КЛРД рекомендовал Эфиопии усилить меры по искоренению вредной традиционной практики. |
| But many member states reject a common European effort, a stance that threatens to accelerate the erosion of solidarity within the EU and reinforce the current trend toward disintegration. | Но многие государства-члены отвергают единые европейские усилия, занимая позицию, которая грозит ускорить эрозию солидарности внутри ЕС и усилить текущую тенденцию к дезинтеграции. |
| If I can jack into the aiming circuit, get the timing, I might reinforce the field to contain the explosion. | Если мне удастся войти в цепь во время я смогу усилить поле, чтобы сдержать взрыв. |
| We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. | Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
| At the end of paragraph 14, after "practice", a comma and the phrase "and reinforce the sharing of good practices relating to the prevention and abandonment of the practice at the sub-regional and regional levels" should be added. | В конце пункта 14 следует добавить слова «и усилить обмен передовым опытом, касающимся предотвращения этой практики и отказа от нее на субрегиональном и региональном уровнях». |
| The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
| Particular attention should be paid to the fact that mentioning these factors can reinforce prejudice against minorities". | Особое внимание следует обращать на то, что такие сведения могут усиливать предрассудки в отношении меньшинств". |
| The Committee notes that women's claims to asylum are regularly classified under the "social group" ground in the definition of a refugee, which may reinforce the stereotyped notions of women as dependent victims. | Комитет отмечает, что ходатайства женщин о предоставлении убежища обычно классифицируются по «принадлежности к социальной группе» в качестве основания согласно определению понятия «беженец», что может усиливать стереотипные представления о женщинах как иждивенцах. |
| The Group was of the view that strengthening UNIDO's field presence in all its dimensions would reinforce the regional dimensions of its programmatic activities referred to in the Strategic Long-term Vision Statement. | Группа считает, что всестороннее укрепление присутствия ЮНИДО на местах будет усиливать региональные аспекты программной деятельности ЮНИДО, о которых говорится в Заявлении о стратегической долгосрочной перспективе. |
| Even worse is the fact that such deficiency could reinforce cartelistic behaviour by setting a precedent for other companies signalling them that competition law infringements could go unpunished. | Ситуация усугубляется тем, что такое бездействие может еще больше усиливать картельную практику, создавая прецедент для других компаний, сигнализирующий о том, что нарушения законодательства в области конкуренции могут оставаться безнаказанными. |
| This will also reinforce gender mainstreaming efforts and facilitate sharing of information and best practices. | Это позволит также активизировать усилия в целях обеспечения учета гендерных факторов и будет способствовать обмену информацией и передовым опытом. |
| It recommended that Liechtenstein reinforce its efforts to promote ethnic and religious tolerance between the different communities in the country through education and public-awareness campaigns. | Она рекомендовала Лихтенштейну активизировать свои усилия по поощрению этнической и религиозной терпимости между различными общинами в стране за счет проведения воспитательных и просветительских кампаний. |
| Mali must also reinforce the rule of law and the fight against impunity and make major efforts to reform the judicial system and the security sector. | Наряду с этим Мали потребуется укреплять правопорядок, активизировать борьбу с безнаказанностью и приложить значительные усилия для реформирования сфер правосудия и безопасности. |
| The State party should reinforce training programmes addressed to law enforcement officials, civil, military and medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to arrest, detention or imprisonment. | Государству-участнику следует активизировать программы подготовки, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, гражданского, военного и медицинского персонала, государственных служащих и прочих лиц, которые могут участвовать в задержании, допросах или обращении с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению. |
| Secondly, recognizing the potential for regional efforts to supplement and reinforce international efforts in the fight against terrorism, we believe that the CTC should be revitalized in a way that will enhance cooperation and coordination at the international, regional and sub-regional levels. | Во-вторых, признавая потенциал региональных усилий по дополнению и укреплению международных усилий в области борьбы с терроризмом, мы считаем, что работу КТК следует активизировать таким образом, чтобы при этом укреплялось сотрудничество и координация на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| Only too often, violence against women operates as a means to maintain and reinforce women's subordination. | Слишком часто насилие в отношении женщин используется в качестве средства сохранения и усиления подчиненного положения женщин. |
| The Committee encourages the State party to take measures to carefully assess the situation of these children and reinforce their physical and psychological recovery and social integration. | Комитет призывает государство-участник принять меры для тщательной оценки положения этих детей и усиления работы по их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции. |
| It also encourages the effective dialogue between the Colombian authorities and civil society to promote and reinforce the protection of all human rights defenders. | Она поддерживает также продолжение эффективного диалога между колумбийскими властями и представителями гражданского общества в целях обеспечения и усиления охраны всех правозащитников. |
| The Japanese used Bairoko to resupply and reinforce their troops who were guarding an airfield at Munda Point on New Georgia. | Японцы использовали Баироко для поддержки и усиления своих войск, охранявших аэродром в Мунда-Поинт. |
| Regional cooperation must reinforce the efforts made by leaders inside the country and avoid exacerbating tensions. | Региональное сотрудничество должно подкреплять усилия, предпринимаемые руководством внутри страны, и не допускать усиления напряженности. |
| International cooperation at all levels should support and reinforce national efforts, including, where applicable, at the local level, to implement human rights education and training. | Международное сотрудничество на всех уровнях должно поддерживать и подкреплять национальные усилия по осуществлению образования и подготовки в области прав человека, в том числе, когда это возможно, на местном уровне. |
| The ways in which indigenous peoples understand the world is essential to their identity, and development policies must reflect and reinforce them. | Представления коренных народов о мире имеют крайне важное значение для их самоидентификации, и политика в области развития должна отражать и подкреплять их. |
| Promotion of economic, political, social, civil and cultural rights will reinforce these efforts by reducing discrimination and violence against women, girls and minorities (including people affected by HIV and AIDS (PLHIV)) and encouraging their full participation in governance processes. | Содействие осуществлению экономических, политических, гражданских и социальных прав будет подкреплять эти усилия за счет сокращения дискриминации и насилия в отношении женщин, девочек и меньшинств (в том числе лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом) и поощрения их полномасштабного участия в процессах управления. |
| The office should include a proactive operational capacity to detect and deter such acts and reinforce the importance of accountability and of the observance of human rights; | Это Управление должно обладать оперативной возможностью заблаговременно обнаруживать и предупреждать подобные акты и подкреплять важность подотчетности и соблюдения прав человека; |
| In our view, external efforts should reinforce and support Afghan aspirations and decisions. | С нашей точки зрения, внешними усилиями следует лишь подкреплять и поддерживать устремления и решения афганской стороны. |
| The European Union, for its part, will work to strengthen and reinforce this vital role of the Organization. | Европейский союз, со своей стороны, будет трудиться на благо укрепления и активизации этой жизненно важной роли Организации. |
| The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. | Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Invites the transitional authorities to take the necessary steps to promote the gender perspective and reinforce women's involvement in the mediation and decision-making processes in conflict resolution, peacebuilding and the promotion and defence of human rights; | предлагает переходным властям принять необходимые меры с целью содействия учету гендерных аспектов и активизации участия женщин в процессах посредничества и принятия решений для урегулирования конфликтов, укрепления мира и поощрения, а также защиты прав человека; |
| That meeting reiterated those countries' commitment to further intensify their cooperation and reinforce joint efforts to transform the region into an area of new possibilities and economic prosperity. | Эта встреча подтвердила приверженность этих стран дальнейшей активизации сотрудничества и укреплению совместных усилий по преобразованию этого региона в регион новых возможностей и экономического процветания. |
| With regard to preparations at the regional level, the outcome of meetings such as the meeting of African ministers of finance and planning should reinforce the preparatory process for the Conference. | Что касается подготовительной деятельности, проводимой на региональном уровне, то Того выражает надежду, что результаты таких мероприятий, как совещание министров финансов и планирования африканских стран будут способствовать активизации процесса подготовки к Конференции. |
| (b) Encourage and reinforce the student's cultural identity; | Ь) поддержании и укреплении культурной самобытности; |
| The objective of this draft resolution is to further reinforce the extremely useful cooperation that already exists in a number of fields between the OIC and the United Nations and its specialized agencies. | Цель этого проекта резолюции заключается в дальнейшем укреплении чрезвычайно важного сотрудничества, которое уже существует в ряде областей между ОИК и Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| A chief of staff (P-4), a legal officer (P-4) and a training officer (P-3) support the Police Commissioner technically and reinforce internal coordination. | Техническую помощь и помощь в укреплении внутренней координации Комиссару полиции оказывают начальник штаба (С-4), сотрудник по правовым вопросам (С-4) и сотрудник по вопросам подготовки (С-3). |
| Prior to this decision, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces held preliminary meetings at the operational level focusing on how to further reinforce cooperation between the Lebanese Armed Forces and UNIFIL deployments south of the Litani River. | До принятия этого решения ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели предварительные совещания на оперативном уровне по вопросу о дальнейшем укреплении сотрудничества между Ливанскими вооруженными силами и подразделениями ВСООНЛ, дислоцированными к югу от реки Литани. |
| The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. | Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The interaction between the independent mechanisms that are being created at different levels, national, regional and international, can reinforce their monitoring role and relevance in combating such multidimensional phenomena as trafficking of human beings. | Взаимодействие независимых механизмов, которые создаются на различных уровнях - национальном, региональном и международном, - может повысить их роль в области мониторинга и эффективность в борьбе с таким многомерным явлением, как торговля людьми. |
| The Conference could reinforce UNCTAD's relevance, re-establish the organization as one of the UN's premier bodies on trade and development, and restore its negotiating role on development issues, in addition to strengthening the three pillars of UNCTAD's work. | Конференция могла бы повысить значимость ЮНКТАД, укрепить организацию в качестве одного из основных органов ООН по вопросам торговли и развития и восстановить ее роль по проведению переговоров по вопросам развития в дополнение к укреплению трех основных направлений работы ЮНКТАД. |
| On 27 December, the military spokesperson stated during a press conference that, in 2013, the military would reinforce dialogue with citizens to counter human rights violations and improve the image of the armed forces. | На состоявшейся 27 декабря пресс-конференции военный пресс-секретарь заявил, что в 2013 году военные активизируют диалог с населением с целью противодействовать нарушениям прав человека и повысить авторитет Вооруженных сил. |
| Referring to agenda item 7, he said that the past year had seen close cooperation between the Secretariat and GRULAC countries in a concerted effort to establish a regional programme so that the Organization could increase its visibility in the region and reinforce regional institutional support. | В отношении пункта 7 повестки дня он говорит, что в прошедшем году между Секре-тариатом и странами ГРУЛАК поддерживалось тесное сотрудничество в совместном создании региональной программы, которая позволит Орга-низации повысить свою репутацию в регионе и укрепить институциональную поддержку на региональном уровне. |
| The Group welcomes the decision to hold an extraordinary meeting of the Contracting Parties to the Convention in August 2012 and encourages all Contracting Parties to use that opportunity to improve and reinforce the effectiveness of the Convention, where necessary. | Группа приветствует решение провести внеочередное совещание договаривающихся сторон Конвенции в августе 2012 года и призывает все договаривающиеся стороны воспользоваться этой возможностью, чтобы повысить и усилить, где это необходимо, эффективность Конвенции. |
| The Security Council could reinforce these positions. | Совет Безопасности мог бы подкрепить эти позиции. |
| The accession process and progress towards a political solution should reinforce one another. | Процесс присоединения и прогресс в деле достижения политического решения должны подкрепить друг друга. |
| Let me reinforce that last point by emphasizing that, should members of the CD wish to undertake work on a specific dimension of the broader anti-personnel landmine issue, we are willing to consider such proposals in an open-minded way. | Чтобы подкрепить этот последний тезис, позвольте мне подчеркнуть, что если члены КР пожелают провести работу по какому-то конкретному аспекту более широкой проблемы противопехотных наземных мин, то мы готовы безо всякой предвзятости рассмотреть соответствующие предложения. |
| Fourthly, we must reinforce our efforts against the spread of nuclear weapons by strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | В-четвертых, мы должны подкрепить наши усилия, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия, путем укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Lack of information-sharing and cooperation between sectors and levels of government can reinforce these inconsistencies. | Отсутствие обмена информацией и сотрудничества между секторами и различными уровнями правительства могут лишь подкрепить эти несоответствия. |
| Globalization and liberalization may reinforce traditional relations of dominance between firms in developed and developing economies. | Глобализация и либерализация могут закрепить традиционные отношения между фирмами в развитых и развивающихся странах, построенные на доминировании. |
| I can't reinforce it anyway, the hook got loose. | Закрепить ее все равно не удастся, крючок расшатался. |
| (b) Request organizations to reflect the revised standards of conduct in their legal framework as well as reinforce them through staff regulations and rules; | Ь) обратится к организациям с просьбой отразить пересмотренные стандарты поведения в их нормативных документах, а также закрепить их в положениях и правилах о персонале; |
| Various Committee members had expressed concern that Singapore's emphasis on the family might reinforce gender stereotyping in the workplace and at home. However, the concept of family in Singaporean society was an all-inclusive one: everyone belonged to an extended family. | Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что концентрация внимания Сингапура на семье может закрепить гендерный стереотип на рабочем месте и в семье. |
| That is the only way to secure original gains, reinforce shared priorities and complete the democratic transformation of the Balkans. | Это - единственный путь закрепить первоначальные успехи, поддержать общие приоритеты и завершить процесс демократических преобразований на Балканах. |
| The position will provide an immediate strengthening of the senior leadership structure and reinforce the capacity in situ to manage this complex reconstruction and re-establishment operation; | Учреждение этой должности позволит незамедлительно укрепить структуру старшего руководства и расширить имеющиеся возможности в плане управления комплексной операцией по реконструкции и восстановлению; |
| Regarding integration measures, UNHCR recommended that Sweden reinforce participation of refugees and other persons of concern to UNHCR in the identification of gaps and in the formulation and implementation of policies directly affecting them. | По поводу интеграционных мероприятий УВКБ рекомендовало Швеции расширить участие беженцев и других вызывающих обеспокоенность УВКБ лиц в мероприятиях по выявлению различий, а также по формулированию и осуществлению прямо затрагивающей их политики. |
| 97.6. Reinforce the capacity of the Ombudsperson and specialized ombudspersons and their coordination, give appropriate follow-up to their recommendations, and publicize their work among the general public (Belgium); | 97.6 расширить возможности омбудсмена и уполномоченных по конкретным правам и усилить координацию их деятельности, надлежащим образом выполнять их рекомендации и информировать широкую общественность об их работе (Бельгия); |
| Against this background and bolstered by the achievements of recent years, the Government has decided to expand and reinforce the strategic framework for poverty control by means of a five-year development plan which forms part of reinforced strategic planning and a results-based management rationale. | Именно в этом контексте и опираясь на значительные достижения, правительство решило расширить и укрепить стратегические рамки для борьбы с нищетой на основе пятилетнего плана развития (ППР), который следует логике усиленного стратегического планирования (УСП) и управления на основе результатов развития (ПОРР). |
| Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. | К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |
| The Committee encourages the State party to continue and, where necessary, reinforce its efforts in providing adequate support to these children and to their parents. | Комитет призывает государство-участник продолжать, а в случае необходимости, и наращивать свои усилия по обеспечению адекватной поддержки этим детям и их родителям. |
| The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to address these adolescent physical and mental health concerns through, inter alia, preventive education, counselling and rehabilitative programmes to strengthen self-confidence among young people and prevent behaviour that could negatively affect their health. | Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по преодолению этих проблем физического и психического здоровья подростков путем, среди прочего, профилактического просвещения, консультационного обслуживания и программ реабилитации с целью укреплять у молодых людей веру в себя и предотвращать поведение, которое могло бы отрицательно сказаться на их здоровье. |
| We must do all we can to bring those responsible to justice, and we must reinforce our efforts and international cooperation to combat all acts of terrorism. | Мы должны сделать все возможное, чтобы виновные предстали перед правосудием, и мы должны наращивать наши усилия и международное сотрудничество для борьбы со всеми актами терроризма. |
| 14.7 Expand and reinforce the ability and capacity of the Movement for initiative, representation and negotiation, as well as its ethical, political and moral strength and influence; | 14.7 расширять и наращивать возможности и потенциал Движения в том, что касается выдвижения инициатив, вопросов представительства и ведения переговоров, а также повышать его этическое, политическое и моральное значение и авторитет; |
| The proposed staffing for the Section will support the operation of United Nations-owned information and radio broadcasting equipment deployed to Somalia and reinforce and augment AMISOM capacity through the design, development and improvement of information support services to AMISOM, including robust radio broadcasting. | Предлагаемое штатное расписание секции призвано обеспечивать эксплуатацию информационного и радиовещательного оборудования Организации Объединенных Наций, развернутого в Сомали, а также укреплять и наращивать потенциал АМИСОМ на основе проработки, осуществления и совершенствования информационного обслуживания АМИСОМ, включая эффективное радиовещание. |