| The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. | Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
| Nonetheless, the absence of oversight bodies that might hear appeals and reinforce the perceived fairness of the process created a situation in which the Coalition Provisional Authority might have been forced to intervene. | Однако вследствие отсутствия надзорных органов, которые могли бы заслушать апелляции и укрепить убежденность в справедливости всего процесса, создается такая ситуация, в которую Коалиционная временная администрация, возможно, будет вынуждена вмешиваться. |
| The Platform recognizes and considers different knowledge systems, including indigenous and local knowledge systems, which can be complementary to science-based models and can reinforce the delivery of the functions of the Platform. | Платформа признает и рассматривает различные системы знания, включая системы знания коренных народов и местные системы знания, которые могут дополнять научно обоснованные модели и могут укрепить осуществление функций Платформы. |
| A draft Community Courts Bill is before Parliament and would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals and reinforce the Constitution by defining the "Customary Law" which can be administered by such bodies as customary tribunals in conformity with the Namibian Constitution. | На рассмотрении парламента находится законопроект об общинных судах, который должен регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов и укрепить Конституцию за счет определения "обычного права", которым могут руководствоваться такие органы, как суды обычного права, в соответствии с Конституцией Намибии. |
| Reinforce the protection of civilians through an effective, inter-agency United Nations presence in the country. | Ь) укрепить защиту гражданского населения с помощью эффективного межучрежденческого присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
| reinforce the infrastructure for the basic system on public health statistics | примет меры с целью укрепления инфраструктуры базовой системы статистики здравоохранения; |
| UNDP should focus its technical and normative assets on strengthening these independent institutions to enhance their standing in society and reinforce the political role they play as arbiters of the electoral contest. | ПРООН следует сосредоточить свои технические и нормативные средства на укреплении этих независимых институтов для повышения их статуса в обществе и укрепления той политической роли, которую они играют в качестве арбитров в соревновательных выборах. |
| The results of the study will be used to review the policy and reinforce support structures which currently focus only on counselling without taking into account the financial and other needs of the young mothers. | Результаты исследования будут использованы для пересмотра политики и укрепления структур поддержки, внимание которых в настоящее время сосредоточено только на консультативной помощи без учета финансовых и иных потребностей молодых матерей. |
| The recent Nuclear Security Summit held in Washington, D.C., had emphasized the need for the international community to work together to promote and reinforce nuclear security. | На Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся недавно в Вашингтоне, О. К., подчеркивалось, что международное сообщество должно тесно сотрудничать в целях продвижения и укрепления ядерной безопасности. |
| The consultation was aimed at gathering suggestions on ways and means to strengthen the preparation of States party reports, enhance the dialogue between States parties and treaty bodies and reinforce the implementation of treaty body recommendations at the national level. | Консультация проводилась в целях сбора предложений относительно путей и способов укрепления процесса подготовки докладов государств-участников, расширения диалога между государствами-участниками и договорными органами и обеспечения более эффективного осуществления рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
| States should continue to share, examine, reinforce and replicate good practices in ensuring the safety of journalists and media workers, where appropriate, with the support of United Nations field presences. | Государствам следует продолжать обмениваться передовой практикой в области обеспечения безопасности журналистов и работников средств массовой информации, изучать, укреплять и перенимать такую практику при поддержке в случае необходимости отделений Организации Объединенных Наций на местах. |
| The United Nations had always deemed them to be essential instruments that Governments must establish or reinforce in order to eliminate discrimination against women and achieve substantive gender equality; in addition, the mechanisms should be at the highest government level. | Организация Объединенных Наций всегда считала их важными инструментами, которые правительство может создавать или укреплять в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и достижения фактического гендерного равенства; помимо этого, такие механизмы должны создаваться на самом высоком правительственном уровне. |
| This partnership will ensure that the two organizations are mutually supportive in this field, operate in a complementary and non-competitive manner, reinforce their respective mandates and activities and eliminate duplication of efforts. | Благодаря этому партнерству обе организации будут взаимно поддерживать друг друга в этой области, действовать на основе взаимодополняемости, а не на конкурентной основе, укреплять свои соответствующие мандаты и деятельность, а также устранять дублирование усилий. |
| It would also strengthen the NPT, better preserve international peace and security and reinforce norms that facilitate international nuclear cooperation, because it would make both violation and Treaty withdrawal during or after violation less attractive options for others in the future. | Они также будут укреплять Договор, охрану международного мира и безопасности и нормы, которые способствуют международному сотрудничеству в ядерной области, поскольку они будут делать как нарушение Договора, так и выход из него в течение или после нарушения менее привлекательным для других в будущем. |
| (b) To support, reinforce and promote political tolerance, freedom of association and assembly and the secrecy of the ballot among the electorate and political parties; | Ь) поддерживать, укреплять и поощрять политическую терпимость, свободу ассоциаций и собраний соблюдение конфиденциальности сведений об участии в голосовании применительно к избирателям и политическим партиям; |
| In future, the CST programme of work should reinforce synergy with the scientific subsidiary bodies of other conventions. | В будущем в программе работы КНТ следует усилить синергизм с вспомогательными научными органами других конвенций. |
| (a) Increase its vigilance and reinforce measures to combat anti-Semitism and Islamophobia; | а) повысить бдительность и усилить меры по борьбе против антисемитизма и исламофобии; |
| Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. | Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
| It should therefore strengthen and reinforce the Thai Government's plans to enhance social development. | Необходимо поэтому усилить и укрупнить планы правительства Таиланда по расширению социального развития. |
| Negative stereotypes of ageing and older persons persist, however, and can reinforce their feelings of inferiority as well as their ability to participate in society; greater, sustained efforts are required to overcome them. | Несмотря на это, до сих пор не изжиты негативные стереотипные представления о старении и роли пожилых людей, которые могут усилить у них чувство ощущения своей неполноценности, а также лишить их способности участвовать в жизни общества; с этими стереотипами надо вести более решительную и последовательную борьбу. |
| Immigration rules can also reinforce traditional roles. | Иммиграционные правила также могут усиливать традиционные роли. |
| Studies suggest that vocational programmes may inadvertently reinforce gender stereotypes by using assessment tests that are more accurate at predicting men's educational abilities and interests than women's. | Исследования показывают, что программы профессиональной подготовки могут непреднамеренно усиливать гендерные стереотипы при использовании оценочных испытаний, которые являются более точными при предсказании образовательных способностей и интересов мужчин, а не женщин. |
| (c) They should be conveyed by a means that will reinforce their impact. | с) оно должно реализовываться такими средствами, которые будут усиливать его стимулирующее воздействие. |
| For example, anti-dumping action in some cases might close local markets to outside competition and reinforce local dominance by a few firms or by a cartel. | Например, в некоторых случаях антидемпинговые меры могут изолировать местные рынки от воздействия внешней конкуренции и усиливать господствующее положение на таком рынке нескольких фирм или картеля. |
| The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
| Japan would continue those efforts and further reinforce victim protection programmes. | Япония намерена продолжать начатые усилия и еще больше активизировать реализацию программ защиты потерпевших. |
| Both the Secretariat and Member States had to concern themselves with that aspect of the question and should especially reinforce the relevant activities of the Department of Information. | Как Секретариат, так и государства-члены должны заняться этим аспектом данной проблемы и, прежде всего, активизировать соответствующие мероприятия Департамента общественной информации. |
| We also must reinforce our efforts to address the challenges in the fields of health and education, as so many speakers have mentioned here. | Мы, как и многие предыдущие ораторы, также хотели бы активизировать наши усилия по решению проблем в области здравоохранения и образования. |
| The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. | Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
| I should like to conclude by expressing our strong hope that this meeting will reinforce the generous support of the international community for the Government and the people of Pakistan in both the emergency and reconstruction phases. | В заключение я хотел бы выразить большую надежду на то, что это заседание позволит активизировать щедрую поддержку международным сообществом правительства и народа Пакистана как на этапе оказания чрезвычайной помощи, так и на этапе восстановления. |
| We fully agree with the need to strengthen cooperation and reinforce interoperability with regional organization as a key tool to maximize global capacity of United Nations peacekeeping. | Мы полностью согласны с необходимостью укрепления сотрудничества и усиления взаимодействия с региональными организациями в качестве одного из основных инструментов оптимального использования глобального миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
| For its main ruins and sites, the Government has adopted a classification system that serves to identify them and reinforce the protection they deserve. | Что касается древнейших архитектурных памятников и достопримечательностей, то правительство приняло систему классификации с целью их идентификации и усиления охраны. |
| Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet. | Руководство «Аль-Каиды» не только весьма искусно использует средства массовой информации для рекламирования и усиления своего присутствия, но и со знанием дела пользуется современной технологией и глобальной взаимосвязью, которую обеспечивает Интернет. |
| Reinforce UN/CEFACT's central role; | усиления центральной роли СЕФАКТ ООН; |
| 96.18. Reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments (Germany); | 96.18 усилить независимость судебных органов путем усиления организационной и материальной поддержки судебной системы и отказа от временного характера назначений на должности судей (Германия); |
| It is recognized that the sustainable development goals should reinforce and build upon existing international commitments in the economic, social and environmental fields. | Было признано, что цели в области устойчивого развития должны подкреплять и дополнять существующие международные обязательства в экономической, социальной и экологической областях. |
| This would reinforce steps companies themselves are asked to take to demonstrate their respect for rights, as described in chapter III below. | Это будет подкреплять меры, которые компании призваны принимать, чтобы продемонстрировать свое уважительное отношение к правам человека, как это показано в главе III ниже. |
| However, the efforts of the United Nations should support and reinforce that role. | Тем не менее усилия Организации Объединенных Наций должны поддерживать и подкреплять эту роль. |
| In many ways both of them will reinforce one another. | В значительной степени оба эти аспекта будут подкреплять друг друга. |
| The ways in which indigenous peoples understand the world is essential to their identity, and development policies must reflect and reinforce them. | Представления коренных народов о мире имеют крайне важное значение для их самоидентификации, и политика в области развития должна отражать и подкреплять их. |
| "IASB takes steps to assist adoption of IFRS and reinforce consultation: No new IFRS effective until 2009". | "МССУ предпринимает шаги по содействию внедрению МСФО и активизации консультаций: до 2009 года новых действующих МСФО не будет". |
| The international community should, through discussions with broad participation, advance with the times and build up a large consensus so as to consolidate and reinforce multilateral mechanisms. | Международное сообщество на основе обсуждений с широким участием должно продвигаться вперед и формировать консенсус в целях укрепления и активизации многосторонних механизмов. |
| Regional actors attuned to local sensitivities and cultural traditions are better positioned to support, sustain and reinforce negotiation processes, including those in which external actors are involved. | Региональные субъекты, которые хорошо знакомы с местными проблемами и культурными традициями, имеют больше возможностей в плане оказания поддержки процессам переговоров, в том числе тех, в которых участвуют внешние субъекты, а также в плане придания устойчивости этим процессам и их активизации. |
| We completely agree with the report's focus and its general guidelines, which we believe will make the Organization more agile and reinforce some areas of work that we consider essential. | Мы полностью согласны с общей направленностью данного доклада и содержащимися в нем руководящими принципами, которые, на наш взгляд, должны содействовать активизации деятельности Организации и укреплению ряда областей ее работы, которые, по нашему мнению, имеют наиболее существенное значение. |
| In addition to enhancing the consultative process in 1996, UNHCR will, for example, issue a Handbook for Resettlement and reinforce its programme for the training of resettlement staff together with government and non-governmental organization partners. | Так, помимо активизации консультативного процесса в 1996 году, УВКБ издаст справочник по переселению и усилит свою программу подготовки сотрудников, занимающихся переселением, вместе с партнерами из числа правительств и неправительственных организаций. |
| Our task is to implement and reinforce the important international conventions banning or regulating weapons of mass destruction. | Наша задача состоит в укреплении важных международных конвенций, касающихся запрещения или регулирования оружия массового уничтожения. |
| The Executive Body is invited to investigate ways to help the secretariat to better manage projects and reinforce its capacity. | Исполнительному органу предлагается изучить возможности для оказания секретариату помощи в улучшении работы по управлению проектами и в укреплении его потенциала. |
| She expressed gratitude to the United Nations and its specialized agencies for providing technical assistance to support Libya's transition to democracy and help reinforce the rule of law and involve women in politics and decision-making. | Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за оказанную ими техническую помощь в обеспечении перехода Ливии к демократии и за содействие в укреплении верховенства права и расширении участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений. |
| The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. | Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| We continue to work with the Haitian people to strengthen the rule of law and the security sector, expand human security, extend economic development, deepen good governance and reinforce the stability required for the eventual drawdown of peacekeeping forces. | Мы продолжаем сотрудничать с народом Гаити в укреплении правопорядка и в сфере безопасности, повышении безопасности человека, расширении масштабов экономического развития, укреплении системы надлежащего управления и повышении стабильности, необходимой для возможного сокращения численности сил по поддержанию мира. |
| Such a consensus can only reinforce the prospects of achieving such a zone. | Такой консенсус может лишь повысить возможность создания такой зоны. |
| It recommended that Ireland reinforce the effectiveness of its measures to ensure equality between women and men in all spheres, including by increased funding for the institutions established to promote and protect gender equality. | Он рекомендовал Ирландии повысить эффективность своих мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах, в том числе путем увеличения финансирования учреждений, созданных для поощрения и защиты гендерного равенства. |
| Pre- and post-tests will be self-directed with printable results pages providing immediate feedback available to the learner to support and reinforce learning. | Будет проводиться самостоятельное тестирование перед прохождением и после прохождения курса обучения, при этом обучающееся лицо будет получать распечатки с оценками его результатов, что позволит оказывать поддержку в процессе обучения и повысить его эффективность. |
| While such arrangements can create opportunities for more coherent and effective action, they also reinforce misperceptions of humanitarian organizations and their work. | Хотя такие механизмы, возможно, и позволяют повысить степень согласованности и эффективности действий, они усиливают ошибочное восприятие гуманитарных организаций и их деятельности. |
| During the transition process, the United Nations system must reinforce its presence in order to give Timor-Leste the assistance and training that will to enable it to develop its potential and improve its socio-economic indices. | В ходе переходного периода система Организации Объединенных Наций должна укрепить свое присутствие, чтобы оказывать Тимору-Лешти поддержку и помощь в подготовке кадров, что позволит ему развивать свой потенциал и повысить социально-экономические показатели. |
| The need now is to renew these commitments and reinforce them through practical measures for actual implementation. | Сейчас необходимо подтвердить эти обязательства и подкрепить их конкретными мерами по фактическому осуществлению. |
| All these efforts should reinforce national and international control measures aimed at preventing natural resources being used to finance warmakers. | Все эти усилия должны подкрепить национальные и международные меры по осуществлению контроля, направленные на предотвращение использования природных ресурсов для финансирования деятельности военных баронов. |
| To create conditions which can reinforce efforts towards the complete elimination of nuclear weapons. | создать условия, которые могут подкрепить усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия. |
| It was essential to consider, inter alia, what kind of mandatory measures were the most appropriate, what kind of voluntary measures could reinforce them and what lessons could be learned from the failures or successes of voluntary initiatives. | Чрезвычайно важно рассмотреть, в частности, вопрос о том, какого рода обязательные меры являются наиболее соответствующими, какого рода добровольные меры могут подкрепить их и какие уроки можно извлечь из неудачного или успешного осуществления добровольных инициатив. |
| The Commission recommends that the special session reinforce those commitments by considering the national strategies and supportive international policies necessary for their achievement. | Комиссия рекомендует Генеральной Ассамблее подкрепить принятые обязательства рассмотрением на специальной сессии национальных стратегий и международной политики, необходимых для выполнения этих обязательств. |
| International forums should reinforce this message, with development cooperation adapting rapidly to this shift. | Международные форумы должны закрепить эту мысль, а сотрудничество в целях развития следует оперативно перевести на рельсы этой новой парадигмы. |
| It is our expectation that the proposed safeguards system could make a significant contribution to further strengthening mutual trust and confidence among members of ASEAN and also reinforce provisions concerning programmes for safeguards. | Мы считаем, что предлагаемая система гарантий могла бы внести существенный вклад в дальнейшее укрепление взаимного доверия в отношениях между членами АСЕАН, а также закрепить положения, касающиеся программ гарантий. |
| It is for these reasons that the second International Conference must be convened as a matter of urgency, so that we can not only build on the achievements made at the country level, but also reinforce such gains at the regional level. | Именно поэтому вторую Международную конференцию надлежит созвать в срочном порядке, чтобы нам удалось не только развить те достижения, которых удалось добиться на страновом уровне, но и закрепить такие достижения на уровне региональном. |
| Improved electrical infrastructure, with the attendant increase in jobs and economic opportunities, will reinforce security gains by demonstrating to the people that the Government of Afghanistan has more to offer than the insurgents; | Улучшение инфраструктуры электроснабжения будет сопровождаться увеличением числа рабочих мест и расширением экономических возможностей, что, в свою очередь, позволит закрепить результаты, достигнутые в области обеспечения безопасности, продемонстрировав населению, что правительство Афганистана может предложить ему больше, чем мятежники; |
| Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. | Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах. |
| Firstly, NEPAD had still not brought about a revival in Africa, whose development partners must therefore reinforce their commitment. | Во-первых, НЕПАД пока еще не вызвало возрождение в Африке, в силу чего партнеры в области развития этого континента должны расширить свои обязательства. |
| Finally, globalization and the information revolution may reinforce rather than reduce cultural diversity. | И, наконец, глобализация и информационная революция могут расширить, а не сократить культурное разнообразие. |
| Similarly, the expansion of treatment and care will reinforce the effectiveness and scope of prevention interventions. | В свою очередь, более широкий охват населения мерами по лечению и уходу позволит повысить эффективность и расширить масштабы профилактических мероприятий. |
| It was pleased to note that UNIDO continued to decentralize its activities, and had been able to expand its field network and reinforce existing field offices. | Он с удовлет-ворением отмечает продолжающуюся работу ЮНИДО по децентрализации своей деятельности; ей удалось расширить свою сеть отделений на местах и укрепить существующие отделения на местах. |
| In the face of such a threat, the countries in the region should extend and reinforce their cooperation against terrorism, extremism and fanaticism within the framework of Security Council resolutions, particularly resolutions 1267 and 1373. | Перед лицом такой угрозы страны региона должны расширить и укрепить свое сотрудничество в борьбе с терроризмом, экстремизмом и фанатизмом на основе резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 1267 и 1373. |
| It must reinforce work on long-standing arrangements, support recent achievements and undertakings, and provide encouragement and direction to areas of potential progress. | Она должна наращивать работу по долгосрочным соглашениям, поддерживать недавние достижения и инициативы и обеспечивать поощрение и руководство во всех областях потенциального прогресса. |
| To reaffirm and reinforce our efforts will be a test of solidarity and ability to act on our commitments. | Подтвердив готовность продолжать и наращивать наши усилия, мы демонстрируем солидарность и готовность выполнять взятые на себя обязательства. |
| We must do all we can to bring those responsible to justice, and we must reinforce our efforts and international cooperation to combat all acts of terrorism. | Мы должны сделать все возможное, чтобы виновные предстали перед правосудием, и мы должны наращивать наши усилия и международное сотрудничество для борьбы со всеми актами терроризма. |
| States should further undertake to reach the goal of universal ratification of human rights treaties, should make efforts to remove reservations to treaties, and should reinforce actions to implement treaty commitments. | Государства должны продолжать стремиться достичь цель универсальной ратификации договоров по правам человека, прилагать усилия для снятия оговорок к договорам и наращивать усилия по соблюдению договорных обязательств. |
| "The GRULAC requests the secretariat to pursue and reinforce its actions in support of national, subregional and regional activities in Latin America and the Caribbean in the struggle against desertification and the effects of drought." | ГЛАКГ просит секретариат продолжать и наращивать свои действия в поддержку национальных, субрегиональных и региональных мероприятий в Латинской Америке и Карибском бассейне в их борьбе с опустыниванием и последствиями засухи. |