Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. | Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво. |
It also recommends that the State party ensure compliance with the statutory quota for hiring persons with disabilities and reinforce its measures for monitoring and certifying compliance with the law. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение установленной законом квоты рабочих мест для инвалидов и укрепить меры контроля и проверки на предмет ее соблюдения. |
(a) Reinforce the accountability of the United Nations, its funds, programmes and specialized agencies; | а) укрепить подотчетность Организации Объединенных Наций, ее фондов, программ и специализированных учреждений; |
Working with the bio-energy' industry on a case study or studies of actual projects involving exports of technology that would reinforce the OECD's nascent special treatment of renewable energy projects receiving export credits or credit guarantees. | Будет проводить совместно с представителями биоэнергетического сектора тематическое исследование или исследования, касающиеся осуществляемых проектов экспортирования технологий, позволяющие укрепить специальный режим, который недавно начал применяться Организацией экономического сотрудничества и развития в отношении проектов в области возобновляемых источников энергии, получающих экспортные кредиты или кредитные гарантии. |
In that context, he hoped that implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) would make the Organization "fit for the future", reinforce its role as a partner for sustainable industrial development and prosperity and institutionalize results-based management. | В этой связи он выражает надежду на то, что осуществление Программы преобразований и организационного обновления (ППОО) позволит Организации подготовиться к решению будущих задач, укрепить свою роль в качестве партнера в деле обеспечения устойчивого промышленного развития и процветания и институционали-зировать управление, основанное на конкретных результатах. |
This law entrenches the right of territories to govern themselves and to manage their own affairs to promote their own development and reinforce local governance. | В этом законе закреплено право территорий на самоуправление и самостоятельное решение вопросов, касающихся поощрения их развития и укрепления местного управления. |
To strengthen and accelerate our ability to investigate matters of concern, and to reinstate and reinforce our ongoing monitoring and verification system, which came to a halt in 1998, we intend to increase the number of inspectors and support staff. | В целях укрепления и ускорения нашего потенциала в расследовании вопросов, вызывающих озабоченность, и для восстановления и укрепления нашей нынешней системы наблюдения и контроля, приостановленной в 1998 году, мы намерены увеличить число инспекторов и вспомогательного персонала. |
The Council believes that the strengthening of mutual trust among States Members of the United Nations will facilitate the creation of conditions for a successful fight against terrorism, and that success in that fight will positively reinforce peace and security in the world. | Совет считает, что укрепление взаимного доверия между государствами - членами Организации Объединенных Наций будет способствовать созданию условий для успешной борьбы с терроризмом и что успехи в борьбе с терроризмом окажут позитивное воздействие в плане укрепления мира и безопасности во всем мире. |
In the Niger, notwithstanding the important long-term measures taken by the Government to increase rural food supplies, reinforce the national food security plan, combat desertification and, more generally, tackle the underlying reasons for the recurrent food crisis, the situation remains precarious. | В Нигере, несмотря на важные долгосрочные меры, принятые правительством в целях увеличения поставок продовольствия в сельские районы, укрепления национального плана обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с опустыниванием и устранения причин текущего продовольственного кризиса в |
In order to deepen the democratic and participatory process in such a way as to strengthen civilian power, it is of crucial importance to enhance, modernize and reinforce the State and its republican, democratic and representative system of government. | В целях углубления демократического и представительного процесса в интересах укрепления гражданской власти необходимо принять меры для совершенствования, обновления и укрепления государства и его системы республиканского, демократического и представительного управления. |
Resolution 1631 reflects that evolution and provides us with a useful inventory on the basis of which we can expand and reinforce areas of cooperation. | Такая эволюция отражена в резолюции 1631, снабдившей нас полезным реестром, на основе которого мы можем расширять сферы сотрудничества и укреплять его. |
Improving fairness and clarity in the application of targeted sanctions will reinforce the global effort to use and implement targeted sanctions to counter acts of terrorism. | Бóльшие справедливость и ясность процедур при применении целенаправленных санкций будут укреплять глобальные усилия по применению и осуществлению этих санкций в целях борьбы с актами терроризма. |
At the country level, as NEPAD seeks to become a reality in the national environment, the Resident Coordinator and United Nations country team should reinforce programme instrumentalities in order to strengthen the partnership framework. | По мере реализации НЕПАД на национальном уровне координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций должны укреплять в каждой отдельной стране механизмы осуществления программ в целях повышения эффективности этого партнерства. |
We call on governments, the international organizations and financial institutions to utilize their resources effectively, to improve their performance and strengthen cooperation and to undertake joint efforts to combat hunger, and reinforce the key role of sustainable agriculture and rural development in food security. | Мы призываем правительства, международные организации и финансовые учреждения эффективно использовать свои ресурсы, совершенствовать свою деятельность, укреплять сотрудничество и предпринять совместные усилия для борьбы с голодом, а также усилить ведущую роль устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
The proposed staffing for the Section will support the operation of United Nations-owned information and radio broadcasting equipment deployed to Somalia and reinforce and augment AMISOM capacity through the design, development and improvement of information support services to AMISOM, including robust radio broadcasting. | Предлагаемое штатное расписание секции призвано обеспечивать эксплуатацию информационного и радиовещательного оборудования Организации Объединенных Наций, развернутого в Сомали, а также укреплять и наращивать потенциал АМИСОМ на основе проработки, осуществления и совершенствования информационного обслуживания АМИСОМ, включая эффективное радиовещание. |
But passivity should be avoided, as it may reinforce an understandable reluctance to engage the media in refuting rumours or misunderstandings. | Здесь, однако, следует избегать пассивности, поскольку она может усилить объяснимое нежелание использовать средства массовой информации в распространении слухов или неправильных представлений. |
At the same time, the needs of specific groups must be addressed without stigmatizing them or overemphasizing their predicament, which could reinforce the fault lines in a society. | В то же время потребности конкретных групп могут удовлетворяться без их стигматизации или излишнего акцента на их положении, что могло бы усилить разделительные линии в обществе. |
135.58 Reinforce measures to fight against migrant smuggling and human trafficking, which are at risk of increasing in Equatorial Guinea and in the entire subregion (Democratic Republic of the Congo); | 135.58 усилить меры по борьбе с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми, масштабы которых могут увеличиться в Экваториальной Гвинее и во всем субрегионе (Демократическая Республика Конго); |
These duties lasted until late May 1798, when Bellerophon was assigned to a detached squadron under Captain Thomas Troubridge and ordered to rendezvous with and reinforce Nelson's squadron. | Он продолжал выполнение этих обязанностей до конца мая 1798 года, когда «Беллерофон» вошёл в состав отдельной эскадры под командованием капитана Томаса Трубриджа, отправленной чтобы усилить эскадру Нельсона. |
Poverty eradication must remain the central and overarching objective of the post-2015 development agenda, and Namibia strongly supported the view that the agenda should reinforce the commitment of the international community to eradicate poverty in all its forms by 2030. | З. Ликвидация бедности должна оставаться центральной всеобъемлющей задачей повестки дня в области развития на период после 2015 года, и Намибия решительно поддерживает ту точку зрения, согласно которой повестка дня должна усилить приверженность международного сообщества искоренению бедности во всех формах к 2030 году. |
Participation should be voluntary and occur in a child-friendly environment that challenges and does not reinforce patterns of discrimination against children. | Участие должно быть добровольным и проходить в благоприятной для ребенка среде, которая должна противодействовать, а отнюдь не усиливать практику дискриминации в отношении детей. |
(c) They should be conveyed by a means that will reinforce their impact. | с) оно должно реализовываться такими средствами, которые будут усиливать его стимулирующее воздействие. |
The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. | Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые. |
In order to fulfil that mandate, the Chairman emphasized that the future convention must be comprehensive, contain clear provisions, reinforce the existing national and international laws against corruption and set practical standards to strengthen the global fight against corruption. | Для выполнения этого мандата, как подчеркнул Председатель, будущая конвенция должна быть всеобъемлющей, содержать ясные положения, укреплять действующие внутригосударственное законодательство и международно - правовые документы против коррупции и устанавливать практические стандарты, позволяющие усиливать глобальную борьбу с коррупцией. |
Concerted efforts need to be made to consolidate and reinforce the participation of a multitude of actors and stakeholders and to coordinate their actions to tackle the urban challenges of tomorrow. | Необходимо предпринимать совместные усилия, чтобы активизировать и расширить участие множества субъектов и заинтересованных сторон и координировать их действия по решению городских проблем завтрашнего дня. |
They should reinforce current efforts to build closer ties with the private sector through corporate sponsorships, e.g., through the Global Compact and Global Partnerships. | Им следует активизировать нынешние усилия по установлению более тесных связей с частным сектором на основе корпоративного спонсорства, например на основе Глобального договора и глобальных партнерств. |
Given that one of the core priorities of MINUSTAH is the strengthening of governance at the central and local levels, the Section will also expand and reinforce its work to support the deconcentration and decentralization of Government institutions responsible for local development planning. | Принимая во внимание, что одним из основных приоритетов МООНСГ является укрепление системы управления на центральном и местном уровнях, Секция будет также расширять и активизировать свою работу по поддержке процесса децентрализации государственных учреждений, ответственных за планирование развития на местном уровне. |
Trade information services will reinforce efforts to develop trade information systems and networks customized for specific organizations, countries and regions, and will offer advisory services to trade support institutions in trade information management and Web-based trade intelligence dissemination. | Предоставление торговой информации позволит активизировать усилия Отдела по разработке информационных систем по торговле и сетей, рассчитанных на конкретные организации, страны и регионы, и обеспечит консультативное обслуживание учреждений по содействию торговле в вопросах управления торговой информацией и распространения данных о торговле через Интернет. |
The Committee further recommends that the State party reinforce the measures adopted to eradicate this persistent practice, in particular through sensitization programmes directed at promoting changes in attitudes towards this practice, in consultation with traditional communities. | активизировать меры, принимаемые для искоренения этой существующей практики, в частности за счет реализации пропагандистских программ, направленных на поощрение изменения отношения к этой практике, в консультации с традиционными общинами. |
A working group on mountain forests was set up to improve the management of Alpine forests and reinforce their protective role and economic value. | Была создана рабочая группа по горным лесам для повышения эффективности управления альпийскими лесами, усиления их защитной роли и повышения их экономической ценности. |
For its main ruins and sites, the Government has adopted a classification system that serves to identify them and reinforce the protection they deserve. | Что касается древнейших архитектурных памятников и достопримечательностей, то правительство приняло систему классификации с целью их идентификации и усиления охраны. |
It acts as an umbrella for coordinated and collaborative action to achieve the region's vision to integrate and mutually reinforce the three pillars of economic development, social development and environmental conservation. | Она выступает в качестве комплексного проекта, координирующего совместные действия в целях воплощения концепции развития региона для интеграции и взаимного усиления трех компонентов: экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды. |
In the context of the recent successful repositioning of IDEP to further reinforce and enhance its presence, visibility, reach and relevance, the Institute is entering the biennium 2014-2015 as a premier capacity-development resource for African Governments. | В связи с недавним репозиционированием АИЭРП с целью дальнейшего усиления его присутствия, повышения значимости, актуальности и расширения сферы осуществляемой им деятельности Институт вступает в двухгодичный период 2014 - 2015 годов как один из ведущих инструментов укрепления потенциала для правительств африканских стран. |
Not only is the Al-Qaida leadership highly adept at the use of the media to advertise and reinforce its presence, it is also expert at exploiting modern technology and the global connectivity offered by the Internet. | Руководство «Аль-Каиды» не только весьма искусно использует средства массовой информации для рекламирования и усиления своего присутствия, но и со знанием дела пользуется современной технологией и глобальной взаимосвязью, которую обеспечивает Интернет. |
Switzerland said partnerships should reinforce type one outcomes and support good governance. | Представитель Швейцарии заявил, что партнерские отношения должны подкреплять собой результаты второго типа и способствовать благому управлению. |
However, the efforts of the United Nations should support and reinforce that role. | Тем не менее усилия Организации Объединенных Наций должны поддерживать и подкреплять эту роль. |
On the contrary, we believe that the Council should complement and politically reinforce the solutions proposed by Africans in response to African problems. | Напротив, мы считаем, что Совет должен дополнять и политически подкреплять решения, предлагаемые африканскими странами для разрешения проблем Африки. |
Regional organizations must reinforce and complement United Nations efforts through an active role in maintaining international peace and security in areas such as crisis management, peacekeeping operations and counter-terrorism. | Региональным организациям надлежит подкреплять и дополнять усилия Организации Объединенных Наций посредством выполнения активной роли в поддержании международного мира и безопасности на таких направлениях, как урегулирование кризисов, проведение операций по поддержанию мира и борьба с терроризмом. |
In our view, external efforts should reinforce and support Afghan aspirations and decisions. | С нашей точки зрения, внешними усилиями следует лишь подкреплять и поддерживать устремления и решения афганской стороны. |
The overall objectives were to promote and reinforce work in the UNDP areas of focus in relation to the CSD work programme, including forests, oceans, fresh water and desertification. | Общие цели заключались в поощрении и активизации деятельности в ключевых областях ПРООН, связанных с программой работы КУР, включая проблемы лесов, океанов, пресноводных ресурсов и опустынивания. |
(b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; | Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики; |
Strengthening cooperation between the two organizations will reinforce ongoing efforts to confront international dangers and challenges and maintain international peace and security. | Укрепление сотрудничества между этими двумя организациями будет способствовать активизации усилий по решению международных вызовов и проблем, а также поддержанию международного мира и безопасности. |
With regard to preparations at the regional level, the outcome of meetings such as the meeting of African ministers of finance and planning should reinforce the preparatory process for the Conference. | Что касается подготовительной деятельности, проводимой на региональном уровне, то Того выражает надежду, что результаты таких мероприятий, как совещание министров финансов и планирования африканских стран будут способствовать активизации процесса подготовки к Конференции. |
Reiterating its full support for the efforts of the Secretary-General and of the African Union to revive the peace process begun by the Darfur Peace Agreement, consolidate the ceasefire and reinforce the peacekeeping presence in Darfur, | вновь заявляя о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря и Африканского союза по активизации мирного процесса, начало которому положило Мирное соглашение по Дарфуру, по укреплению режима прекращения огня и по усилению присутствия миротворческих сил в Дарфуре, |
In that regard, we would like to stress the need to preserve and reinforce the Monterrey Consensus. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть необходимость в сохранении и укреплении Монтеррейского консенсуса. |
The Executive Body is invited to investigate ways to help the secretariat to better manage projects and reinforce its capacity. | Исполнительному органу предлагается изучить возможности для оказания секретариату помощи в улучшении работы по управлению проектами и в укреплении его потенциала. |
This is an opportunity for the United Nations and the international community to help Africa reinforce peace and development in all its regions. | Сегодня Организации Объединенных Наций и международному сообществу предоставлена возможность оказать Африке помощь в укреплении мира и обеспечении развития на всем континенте. |
She expressed gratitude to the United Nations and its specialized agencies for providing technical assistance to support Libya's transition to democracy and help reinforce the rule of law and involve women in politics and decision-making. | Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за оказанную ими техническую помощь в обеспечении перехода Ливии к демократии и за содействие в укреплении верховенства права и расширении участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений. |
The group is convinced that to preserve and reinforce these mechanisms, it is necessary at the same time to address the need to improve the quality of its work and make it more rational and efficient. | Группа убеждена в том, что при решении вопроса о сохранении и укреплении этих механизмов следует рассмотреть вопрос о необходимости повышения качества их работы при одновременной их рационализации и совершенствовании. |
In order to avoid duplication of efforts and to mutually reinforce the results of technical assistance projects and programmes, UNODC also developed and implemented joint activities with entities within and outside the United Nations system. | Для того чтобы избежать дублирования усилий и взаимно повысить результативность проектов и программ по оказанию технической помощи, ЮНОДК также разработало и осуществляло совместные мероприятия с участием учреждений, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
There is a need to consolidate and reinforce the regime and enhance its effectiveness even as we comply strictly with existing agreements. | Необходимо укрепить и усилить режим и повысить его эффективность, даже если мы будем строго соблюдать существующие соглашения. |
In 2001 a Eurostat project should start that will reinforce the dissemination, valorisation and transfer of research outcomes. | В 2001 году начнется осуществление проекта Евростата, который позволит повысить эффективность распространения, оценки и передачи результатов исследований. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. | Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
The Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation reinforce these and other goals. | Нам необходимо направлять наши усилия и энергию на выполнение этих планов, чтобы защитить права детей и повысить их статус в обществе. |
The need now is to renew these commitments and reinforce them through practical measures for actual implementation. | Сейчас необходимо подтвердить эти обязательства и подкрепить их конкретными мерами по фактическому осуществлению. |
All these efforts should reinforce national and international control measures aimed at preventing natural resources being used to finance warmakers. | Все эти усилия должны подкрепить национальные и международные меры по осуществлению контроля, направленные на предотвращение использования природных ресурсов для финансирования деятельности военных баронов. |
To create conditions which can reinforce efforts towards the complete elimination of nuclear weapons. | создать условия, которые могут подкрепить усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия. |
The establishment of the Peacebuilding Commission and of the Human Rights Council are important, but we must define ways in which these bodies can reinforce the work of the other principal organs of the United Nations. | Учреждение Комиссии по миростроительству и создание Совета по правам человека - важные задачи, но мы должны определить пути, на которых эти органы смогут подкрепить работу других главных органов Организации Объединенных Наций. |
Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. | Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
I can't reinforce it anyway, the hook got loose. | Закрепить ее все равно не удастся, крючок расшатался. |
(b) Request organizations to reflect the revised standards of conduct in their legal framework as well as reinforce them through staff regulations and rules; | Ь) обратится к организациям с просьбой отразить пересмотренные стандарты поведения в их нормативных документах, а также закрепить их в положениях и правилах о персонале; |
It is our expectation that the proposed safeguards system could make a significant contribution to further strengthening mutual trust and confidence among members of ASEAN and also reinforce provisions concerning programmes for safeguards. | Мы считаем, что предлагаемая система гарантий могла бы внести существенный вклад в дальнейшее укрепление взаимного доверия в отношениях между членами АСЕАН, а также закрепить положения, касающиеся программ гарантий. |
She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. | Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. | Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах. |
Moreover, new models for data exchange and dissemination based on the concept of a "hub" can reinforce the opportunities for better coordinating current flows between data providers and international compilers. | Кроме того, новые модели обмена данными и их распространения, основанные на концепции «концентратора», могут расширить возможности для более тесной координации нынешних обменов между поставщиками данных и международными составителями данных. |
Intensify efforts for the security of human rights defenders and reinforce cooperation with all stakeholders, in particular, the states and the military police (Belgium); | активизировать усилия по обеспечению безопасности правозащитников и расширить сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, в частности с руководством штатов и военной полицией (Бельгия); |
(b) Reinforce the post of the police inspector in charge of combating domestic violence by allocating adequate resources; | Ь) расширить возможности инспекторов полиции, ответственных за борьбу с насилием в семье, путем выделения адекватных ресурсов; |
The State party should reinforce and expand the human rights training programmes with the objective of bringing about a change in attitudes and behaviour. | Государству-участнику следует укрепить и расширить программы подготовки по вопросам прав человека, с тем чтобы добиться перемен в отношении и поведении. |
Furthermore, UNESCO will reinforce its partnership with the Hewlett Foundation, the Commonwealth of Learning and other stakeholders to catalyse the process of developing and deploying online open educational resources and courseware to enable countries to scale up literacy programmes. | Кроме того, ЮНЕСКО будет укреплять свои партнерские связи с Фондом Хьюлетта, Содружеством по вопросам образования и другими заинтересованными сторонами с целью стимулировать процесс разработки и развертывания онлайновых открытых образовательных ресурсов и учебных курсов, чтобы страны могли расширить свои программы обучения грамоте. |
The Committee encourages the State party to continue and, where necessary, reinforce its efforts in providing adequate support to these children and to their parents. | Комитет призывает государство-участник продолжать, а в случае необходимости, и наращивать свои усилия по обеспечению адекватной поддержки этим детям и их родителям. |
To reaffirm and reinforce our efforts will be a test of solidarity and ability to act on our commitments. | Подтвердив готовность продолжать и наращивать наши усилия, мы демонстрируем солидарность и готовность выполнять взятые на себя обязательства. |
States should further undertake to reach the goal of universal ratification of human rights treaties, should make efforts to remove reservations to treaties, and should reinforce actions to implement treaty commitments. | Государства должны продолжать стремиться достичь цель универсальной ратификации договоров по правам человека, прилагать усилия для снятия оговорок к договорам и наращивать усилия по соблюдению договорных обязательств. |
Calls upon the Independent Bureau for Humanitarian Issues to further reinforce its activities and develop the agenda for humanitarian action, as affirmed by the Secretary-General; | просит Генерального секретаря продолжать наращивать усилия в гуманитарной области и представить, как и на предыдущих сессиях, Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу». |
UNIDO should therefore reinforce this concentration with more internal capacity and coordination. | Этим областям ЮНИДО следует уделять особое внимание, четче ко-ординировать свою деятельность и наращивать вну-тренний потенциал. |