Requests the Secretary-General to establish and reinforce mechanisms in the Centre for Human Rights in order to implement the recommendations and decisions taken at the Fourth World Conference on Women; |
просит Генерального секретаря создать и укрепить механизмы Центра по правам человека в целях осуществления рекомендаций и решений, которые будут приняты на четвертой Всемирной конференции по положению женщин; |
The Royal Government of Cambodia urges that those countries which have not yet subscribed to the Paris Agreements of 23 October 1991 do so in order to help Cambodia and the Cambodian people, who have suffered so much, to maintain and reinforce this fragile peace. |
Королевское правительство Камбоджи настоятельно призывает те страны, которые еще не подписали Парижские соглашения от 23 октября 1991 года, сделать это, чтобы помочь Камбодже и камбоджийскому народу, который столько выстрадал, сохранить и укрепить хрупкий мир. |
The challenge before us, as we stand on the threshold of the new millennium, is to invigorate and reinforce this Organization, drawing upon the collective resources and knowledge of our world and acting in partnership. |
Задача, которая стоит перед нами на пороге нового тысячелетия, заключается в том, чтобы активизировать и укрепить эту Организацию, используя коллективные ресурсы и знания нашего мира и действуя в духе партнерства. |
A deliberate effort is required on the part of the international community to build on the past experiences of our Organization and to identify and reinforce the positive trends that the end of the cold war era has yielded. |
Международное сообщество должно предпринять решительные усилия, чтобы опереться на прошлый опыт Организации и определить и укрепить позитивные тенденции, которые стали результатом окончания периода "холодной войны". |
The ongoing electoral process for renewal of one third of the Senate, which can reinforce political cooperation in the longer term, has nonetheless brought some additional strains in the short term. |
Идущий избирательный процесс для обновления одной трети Сената, который может укрепить политическое сотрудничество в долгосрочном плане, тем не менее привел к некоторой дополнительной напряженности в краткосрочном плане. |
Calls upon States in which cultivation and production of illicit drug crops occur to establish or reinforce, where appropriate, national mechanisms to monitor and verify illicit crops; |
призывает государства, в которых выращиваются и производятся незаконные наркотикосодержащие культуры, создать или укрепить, где это необходимо, национальные механизмы наблюдения и контроля за незаконными культурами; |
The European Union hopes that this tool will reinforce the work for peace and bringing peoples together that the United Nations has accomplished, work that has recently earned it the Nobel Peace Prize. |
Европейский союз надеется, что этот инструмент позволит укрепить проводимую Организацией Объединенных Наций работу в интересах мира и объединения людей, за которую она была недавно удостоена Нобелевской премии мира. |
The frustration that we feel over the postponement of the general debate, for security reasons, should only reinforce our determination to cope with the peace and security of the contemporary world in a more efficient manner. |
Разочарование, испытываемое нами в связи с отсрочкой общих прений по соображениям безопасности, должно лишь укрепить нашу решимость эффективнее заниматься вопросами мира и безопасности в современном мире. |
In elaborating such policies, the European Conference further encourages participating States to establish, or reinforce, dialogue with non-governmental organisations, social partners and researchers and to involve them more closely in designing and implementing policies and programmes. |
Для разработки такой политики Европейская конференция также призывает участвующие государства начать или укрепить диалог с неправительственными организациями, социальными партнерами и исследователями и шире привлекать их к формированию и осуществлению политики и программ. |
We would hope that such a study would also take into account the respective roles of the resident coordinator and the Special Representative of the Secretary General in order to determine the extent to which these functions can best reinforce humanitarian action on the ground. |
Мы надеемся, что в ходе такого исследования также будет учитываться соответствующая роль резидента-координатора и роль Специального представителя Генерального секретаря, что позволило бы определить, в какой степени эти функции могут наилучшим образом укрепить гуманитарную деятельность на местах. |
Some Board members expressed their desire to continue discussion on the new methodological and conceptual framework for INSTRAW, especially on how it related to the operational framework of the Institute, in order to clarify and reinforce the link between the two. |
Некоторые члены Совета выразили пожелание продолжить обсуждение новых методологических и концептуальных рамок для МУНИУЖ, особенно вопроса о том, каким образом они связаны с оперативными рамками Института, с тем чтобы сформировать более четкое представление о взаимосвязи между ними и укрепить ее. |
On a more basic level, however, there is a pressing need to upgrade the capability and institutional effectiveness of the justice system in order to maintain and reinforce public confidence in the system. |
На более низком уровне настоятельно необходимо укрепить потенциал и организационную эффективность системы правосудия, с тем чтобы сохранить и укрепить доверие населения к этой системе. |
We must therefore further reinforce the Biological and Toxin Weapons Convention and uphold the authority of the 1925 Geneva Protocol in order to prevent biological agents or toxins from being used as weapons. |
Поэтому мы должны укрепить дальнейшим образом Конвенцию о биологическом и токсинном оружии и поддерживать авторитет Женевского протокола от 1925 года для того, чтобы не допустить использования биологических агентов и токсинов в качестве оружия. |
Today, should that eye become weary, it is up to us, the Member States, to revitalize and reinforce its role so that our Organization remains the beacon of hope for the peace, prosperity and order of all nations. |
Сегодня, когда в нашей Организации проявляются признаки усталости, мы, государства-члены, должны укрепить и усилить ее роль, с тем чтобы она по-прежнему оставалась маяком надежды и оплотом мира, процветания и стабильности всех стран мира. |
The European Conference calls upon participating States to introduce, or encourage the introduction of, or reinforce, human rights education, including promoting anti-racism, in the school curriculum and in institutions of higher education. |
Европейская конференция призывает участвующие государства ввести, или содействовать введению, или укрепить систему образования в области прав человека, в том числе путем включения антирасистской идеологии в школьные программы и программы высших учебных заведений. |
In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. |
Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
Importantly, a definition of core results can reinforce the guiding function of practices and knowledge networking by showing, in each area, what interventions are critical for achieving successful and sustainable results. |
Важно, что определение основных результатов может укрепить направляющую функцию накопления опыта и взаимного обмена знаниями, поскольку будет показывать по каждой области, какие мероприятия имеют критическое значение для достижения успешных и устойчивых результатов. |
Member States acknowledged that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice must reinforce their roles as the governing bodies of UNODC in dealing with its financial situation. |
Государства-члены признали, что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны укрепить свои роли руководящих органов ЮНОДК в решении вопроса о его финансовом положении. |
Ahead of the forthcoming mandated review of the Council, his country held the view that Member States should reinforce its strengths - in particular, the successful implementation of the universal periodic review mechanism - instead of reconstructing or reframing existing arrangements. |
В преддверии предстоящего требуемого обзора деятельности Совета его страна придерживается мнения, что государства-члены должны укрепить его сильные стороны - в частности, успешное осуществление универсального периодического обзора - вместо того, чтобы перестраивать существующие механизмы. |
In this connection, some participants expressed the hope that the Nuclear Security Summit, to be held in Seoul in March 2012, would reinforce global efforts to enhance nuclear security. |
В этой связи некоторые участники выразили надежду на то, что Саммит по вопросам ядерной безопасности, который состоится в марте 2012 года в Сеуле, позволит укрепить глобальные усилия по повышению ядерной безопасности. |
This will reinforce the deliberations and will give more impetus, more support, to the Conference so that it may continue, during the next session, with the work that is, I hope, to be started this year. |
Это позволит укрепить дискуссии и обеспечит больший стимул, больше поддержки Конференции, с тем чтобы она могла продолжить в ходе следующей сессии работу, которая, как я надеюсь, будет начата в этом году. |
Ratification of the Treaty by all nuclear-weapon States, and completion of the monitoring facilities on their territories, can only reinforce the Treaty's democratic, non-discriminatory character, and assure all States parties of equality in obligations and transparency in verification. |
Ратификация Договора всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и завершение строительства станций мониторинга на их территориях, может лишь укрепить демократический, недискриминационный характер Договора и гарантировать всем государствам равные обязательства и транспарентность проверки. |
It should also reinforce its efforts to facilitate the effective participation of the least developed countries in the appropriate multilateral bodies and in particular in the annual review of the implementation of the Brussels Programme of Action in the Economic and Social Council. |
Она должна также укрепить свои усилия по содействию эффективному участию наименее развитых стран в надлежащих многосторонних органах и, в частности, в ежегодном обзоре осуществления Брюссельской программы действий в Экономическом и Социальном Совете. |
The State party should reinforce its legislation and adopt other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children, and should promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
Государство-участник должно укрепить свое законодательство и принять другие эффективные меры с целью адекватного предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее, особенно торговли женщинами и детьми, и должно оперативно расследовать подобные преступления, привлекать к ответственности всех виновных и назначать наказание. |
During the reporting period in 2004, a joint ISSA/ILO Task Force was created to examine how the ILO and the ISSA can reinforce their long-standing partnership, enhance synergy and draw on their respective networks to meet today's challenges. |
За отчетный период, в 2004 году, была создана совместная Целевая группа МАСО/МОТ в целях изучения вопроса о том, как МОТ и МАСО могли бы укрепить свои давние партнерские связи, повысить эффективность взаимных усилий и задействовать свои соответствующие сети в целях решения актуальных задач. |