Английский - русский
Перевод слова Reinforce
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Reinforce - Укрепить"

Примеры: Reinforce - Укрепить
And for that, we must reinforce the instruments and means for combating poverty and promoting achievement of the Millennium Development Goals that we defined together. Для этого мы должны укрепить инструменты и механизмы борьбы с нищетой и содействия достижению целей в области развития, сформулированных всеми нами в Декларации тысячелетия.
Over the years there has been much discussion in the CD and work done in the Ad Hoc Committee on PAROS established between 1985 and 1994 on how we may reinforce existing legal instruments. На КР годами проводилось немало дискуссий, а в рамках Специального комитета по ПГВКП, который учреждался с 1985 по 1994 год, и работы по вопросу о том, как нам укрепить существующие правовые инструменты.
(e) To establish or reinforce, where appropriate, national mechanisms to monitor and verify illicit crops; ё) создать или укрепить, где это необходимо, национальные механизмы наблюдения и контроля за незаконными культурами;
We must also reinforce the primary role of the United Nations and international law in dealing with all perils, including poverty, terrorism, disease and armed conflict. Мы также должны укрепить главенствующую роль Организации Объединенных Наций и международного права в борьбе со всеми угрозами, включая нищету, терроризм, болезни и вооруженные конфликты.
To this end, we believe that the United Nations must proceed with a process of change and reform that will reinforce the principle of equality among all its Members and guarantee its impartiality and neutrality. В этой связи мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать процесс перемен и реформ, который позволит укрепить принцип равноправия всех ее членов и гарантировать ее беспристрастность и нейтральность.
Catherine was an ambitious, cunning and power-hungry woman who participated in court intrigues, hoping to become the ruler of Portugal and reinforce the position of the House of Braganza as the most powerful noble family in the Iberian Peninsula. Екатерина была амбициозной, хитрой и жаждущей власти женщиной, которая участвовала в придворных интригах, надеясь стать королевой Португалии и укрепить положение Браганссокого дома как самой могущественной знатной семьи на Пиренейском полуострове.
To guide this process, the German Council of Economic Experts, which I chair, has developed a set of reforms - called "Maastricht 2.0" - that would reinforce the rules-based framework that is so essential to the eurozone's long-term success. Для направления этого процесса Немецкий совет экономических экспертов, председателем которого я являюсь, разработал серию реформ под названием «Маастрихт 2.0», которые призваны укрепить нормативно-правовую базу, что абсолютно необходимо для долгосрочного успеха еврозоны.
For eight years, George W. Bush has managed to incarnate and reinforce all the prejudices and negative stereotypes the world has of the US. За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
A great amount of work must be done in order to strengthen the State and the army, reinforce democracy and accountability and achieve a high level of performance. Необходимо проделать большую работу, чтобы укрепить государство и армию, усилить демократию и подотчетность и наладить эффективную работу.
In fact, the new post configuration, combined with a reorganization of the tasks assigned to General Service staff, should reinforce the research as well as the supportive capacity of the Unit. Фактически, новое штатное расписание в сочетании с перераспределением функций, возлагаемых на персонал категории общего обслуживания, должно позволить укрепить как исследовательский, так и вспомогательный потенциал Группы.
Handled properly, our efforts to cope with the financial crisis can reinforce our efforts to combat climate change. При эффективном руководстве наши попытки справиться с финансовым кризисом могут укрепить наши усилия, направленные на борьбу с изменением климата.
While an end to all contacts would probably lead to further radicalization, negotiations and the mere prospect of a future settlement may reinforce the influence of moderates. В то время как прекращение всех контактов, вероятно, привело бы к еще большей радикализации, переговоры и простые планы будущего урегулирования могут укрепить влияние «умеренных».
The General Assembly should reinforce the work of the Committee on the Rights of the Child, UNICEF and relevant entities in protecting and assisting children and their families. Генеральной Ассамблее следует укрепить работу Комитета по правам ребенка, ЮНИСЕФ и соответствующих образований в плане защиты детей и их семей и оказания им помощи.
We deem it essential to implement the decision taken this year by the Economic and Social Council on the need to review and reinforce the capacity of the United Nations system in the area of humanitarian assistance. Мы придаем важное значение осуществлению решения, принятого в этом году Экономическим и Социальным Советом, о необходимости проанализировать и укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи.
(b) Governments should develop and reinforce laws and regulations on hazardous wastes and strengthen their enforcement; Ь) правительства должны разработать и укрепить законы и положения, касающиеся опасных отходов, а также обеспечить их более строгое соблюдение;
The question of establishing more than one focal point in a country, which would reinforce the INSTRAW network with academic institutions, research centres and organizations involved in women's issues, was again reiterated. Вновь поднимался вопрос о создании более одного координационного центра в странах, что позволило бы укрепить взаимодействие МУНИУЖ с другими научными учреждениями, исследовательскими центрами и организациями, занимающимися женской проблематикой.
The Secretary-General considers that the third approach proposed in this report would reinforce and refocus the concept of career service, and would resolve the present difficulties faced by the Secretariat in deciding whether conversion to career status could and should be made. Генеральный секретарь считает, что третий подход, предлагаемый в настоящем докладе, позволит укрепить и переориентировать концепцию карьерной службы и приведет к устранению нынешних трудностей, с которыми сталкивается Секретариат при принятии решения по вопросу о возможности и необходимости преобразования некарьерных назначений в карьерные.
Some studies showed that the rate of utilization of trade preferences by LDCs was very low and sometimes zero, and accompanying measures should be made available for LDCs to help them reinforce their export and production capacities and diversify their exports. Как свидетельствуют некоторые исследования, степень использования торговых преференций НРС является очень низкой, а в некоторых случаях даже нулевой, и поэтому необходимо принять дополнительные меры, для того чтобы помочь НРС укрепить свой экспортный и производственный потенциал и диверсифицировать структуру своего экспорта.
Such training will also reinforce elements of contract handling, including: procedures for processing contract deviations, withholding payments, recovering losses by third parties and handling contractor negotiations. Такая подготовка позволит укрепить различные аспекты исполнения контрактов, в том числе: процедуры обработки отклонений от условий контрактов, неплатежи, взыскание убытков, понесенных третьими сторонами, и ведение переговоров с подрядчиками.
It also considers that consensual preparation for the presidential elections can only reinforce the legitimacy of the next President of the Republic and also secure a sustainable civil peace. Он считает также, что подготовка к проведению президентских выборов на основе консенсуса может только укрепить легитимность следующего Президента Республики, а также обеспечить прочный гражданский мир.
These reforms must reinforce the democratic ethos of the United Nations, especially in the Security Council, where the endeavour of some is to create new centres of privilege rather than eliminate old inequalities. Эти реформы должны укрепить демократический характер Организации Объединенных Наций, в особенности в Совете Безопасности, где некоторые пытаются создать новые привилегии вместо ликвидации старого неравенства.
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия.
The Committee recommends that the State party reinforce at all levels the role of the National Committee for the Rights of the Child in the implementation of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить на всех уровнях роль Национального комитета по правам ребенка в деле осуществления Конвенции.
We have however set forward these views, given our strong commitment to the achievement of a viable, effective and credible treaty which must reinforce the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. Но мы все-таки изложили эти взгляды с учетом нашей твердой приверженности достижению жизнеспособного, эффективного и убедительного договора, который должен укрепить международный режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
The United Nations Development Group is structured so as to maintain and reinforce the distinctive nature of its constituent units, while facilitating their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework at the headquarters level and in the field. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития организована таким образом, чтобы сохранить и укрепить особый характер входящих в нее подразделений и одновременно способствовать их более единообразному, выдержанному в духе сотрудничества и согласованному функционированию на уровне Центральных учреждений и на местах.