The law requires the appointment of NGO representatives to advisory bodies, including those involved in taking regulatory decisions on specific activities covered by article 6 of the Convention, such as the national and regional EIA Commissions and the national GMO Commission. |
Действующим законодательством предусматривается, что представители НПО должны включаться в состав консультативных органов, в том числе органов, участвующих в принятии регламентирующих решений по конкретным видам деятельности, охватываемым статьей 6 Конвенции, таких, как национальные и региональные комиссии по ОВОС и Национальная комиссия по ГИО. |
The international law regime on environment and sustainable development has had an impact on both the formulation of policies and the generation of regulatory and institutional systems in terms of enforcement at the national and subnational levels. |
Международный правовой режим по вопросам окружающей среды и устойчивого развития оказывает воздействие как на разработку политики, так и на создание регламентирующих и институциональных систем в целях обеспечения его соблюдения на национальном и субнациональном уровнях. |
For instance, plans developed on an hoc basis, e.g. following a political decision by an elected body, and not required by 'legislative, regulatory or administrative provisions', exist in the fields of transport, energy, agriculture, tourism and mining. |
Так, планы, разрабатываемые на специальной основе, например в соответствии с политическим решением, принятым выборным органом, и не требуемые "в силу законодательных, регламентирующих или административных актов", существуют в областях транспорта, энергетики, сельского хозяйства, туризма и горной добычи. |
The Team of Specialists gathered approximately twenty-five experts from Governments, the steel and recuperation industries, the national regulatory bodies in charge of radioactivity, the International Atomic Energy Agency and the European Commission. |
В состав Группы специалистов вошли примерно 25 экспертов от правительств, предприятий черной металлургии и предприятий по сбору металлолома, национальных регламентирующих органов по вопросам радиоактивности, Международного агентства по атомной энергии и Европейской комиссии. |
One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. |
Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
These include, at the national level, adoption of services strategies, appropriate macroeconomic policies, strengthening of regulatory, institutional and competition frameworks, building of infrastructural services and ensuring of universal access to essential services, especially for the poor. |
На национальном уровне к ним относится принятие стратегий в области услуг, проведение надлежащей макроэкономической политики, укрепление регулирующих и институциональных рамок и рамок, регламентирующих конкуренцию, улучшение инфраструктурных услуг и обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости, в частности для бедных слоев населения. |
These efforts, as was noted, are taking place on two levels, the regulatory and legislative level and the level of establishment of structures responsible for suppressing unlawful activities associated with the possession or use of firearms. |
Эти усилия, как было заявлено, предпринимаются на двух уровнях: на уровне законодательных и регламентирующих положений и на уровне создания структур в целях пресечения незаконной деятельности, связанной с владением или использованием огнестрельного оружия. |
In connection with the first matter, the Government had opted not to include definitions or regulatory details and to leave it to the discretion of the court to determine whether or not the acts were connected with active service. |
В связи с первым вопросом правительство решило не включать в предлагаемый текст определений или конкретных регламентирующих положений и оставить на усмотрение суда вопрос об отнесении тех или иных действий к служебным нарушениям. |
Countries had reported a very wide range of prices, which could be due to regulatory impacts, such as taxes, or to the volumes of products imported, which were in some cases very small. |
Страны сообщили о весьма большом разбросе цен, что может быть вызвано последствиями принятия регламентирующих мер, таких как налоги, или объясняться объемами импортированных продуктов, которые в отдельных случаях весьма небольшие. |
prepared following discussions at the fourteenth session, on the proposal to revise the UNECE Regulatory and Standardization List to include regulatory areas and products sectors where member countries see the need for a transnational dialogue on regulatory convergence matters; |
подготовленный на основе итогов обсуждений, состоявшихся на четырнадцатой сессии по предложению о пересмотре Перечня ЕЭК ООН по стандартизации и нормативному регулированию с целью включения в него тех областей нормативного регулирования и секторов продуктов, в отношении которых страны-члены считают необходимым наладить транснациональный диалог по вопросам сближения регламентирующих норм; |
Considering those decisions requiring regulatory actions such as the implementation of import and export licensing systems or quotas, 14 of the 31 countries listed had established such systems, 10 had not, and 7 had not yet reported. |
Учитывая те решения, которые требуют принятия регламентирующих мер, таких как внедрение систем лицензирования импорта и экспорта или квот, 14 из 31 перечисленной страны создали такие системы, 10 не сделали этого и 7 еще не представили соответствующие данные. |
Part I, compiled by the United Nations, the World Health Organization and the United Nations Environment Programme, contains the text of restrictive regulatory decisions taken by competent national authorities on both pharmaceutical and chemical products. |
В части I, составляемой Организацией Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, цитируются тексты ограничительных регламентирующих решений, принятых компетентными национальными властями в отношении как фармацевтических препаратов, так и химических веществ. |
It is also important to note that summaries of notification of regulatory action received by the Rotterdam Convention secretariat, if not satisfying all elements of the criteria specified in annex I to the Convention, are not published; only limited information is circulated. |
Важно также отметить, что резюме уведомлений о принятии регламентирующих мер, получаемые секретариатом Роттердамской конвенции, не публикуются, если они не удовлетворяют критериям, указанным в приложении I к этой Конвенции; при этом информация распространяется лишь в ограниченном объеме. |
Rules regarding the appointment of the various regulatory bodies as well as the qualifications for certifying authorities were currently being framed and, once finalized, would, together with the Information Technology Act, provide a complete set of legal rules to support electronic commerce. |
Уже разрабатываются нормы, касающиеся создания различных регламентирующих органов, а также условий, при которых должны объединиться сертификационные органы, и после того, как эти нормы будут разработаны, они вместе с законом об информационных технологиях будут представлять полную нормативную базу, способствующую электронной торговле. |
Establishing (or updating) national policies, standards and regulatory mechanisms for safe motherhood; and developing systems to ensure their implementation; |
разработку (или обновление) национальной политики, стандартов и регламентирующих механизмов по обеспечению безопасного материнства; разработку систем по их внедрению; |
Those recommendations needed to be based on a complete understanding of each Party's ozone-depleting substance regulatory and policy measures and phase-out activities and, above all, on the information reported under Articles 4 and 7 of the Protocol. |
Эти рекомендации должны выноситься на основе четкого понимания предпринимаемых каждой Стороной регламентирующих и стратегических мер в отношении озоноразрушающих веществ и предпринимаемых ими действий по их поэтапной ликвидации и прежде всего на основе информации, представляемой в рамках статей 4 и 7 Протокола. |
In 1992, UNCED called upon States to assess existing regulatory measures to address discharges, emissions and safety and to assess the need for additional measures to address degradation of the marine environment from offshore oil and gas platforms). |
В 1992 году ЮНСЕД призвала государства произвести оценку существующих регламентирующих мер в целях рассмотрения вопросов о сбросах, выбросах и безопасности и оценку необходимости в дополнительных мерах по решению проблем деградации морской среды, связанной с деятельностью морских нефтяных и газовых платформ). |
In that regard, it would be useful to promote greater cooperation in the area of international financial regulatory institutions, as well as cooperation aimed at universal ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В этой связи весьма полезным было бы содействие расширению сотрудничества в рамках международных регламентирующих финансовых институтов, а также всеобщая ратификация Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
As part of this programme, officers from the Monetary Authority of Singapore, Singapore Exchange and other regulatory agencies are also invited, from time to time, to update the Judicial Officers on the latest trends and thinking in their fields. |
В рамках этой программы время от времени также приглашаются сотрудники Кредитного управления Сингапура, Сингапурской биржи и других регламентирующих органов, которые знакомят судей с последними тенденциями и мнениями в своих соответствующих областях. |
The forum would raise awareness of current initiatives being undertaken by various international organizations and improve collaboration between international partners and parties with a view to enhancing support for the submission of import responses and to take final regulatory action. |
На форуме будет распространяться информация о нынешних инициативах, осуществляемых различными международными организациями, и он будет способствовать усилению сотрудничества между международными партнерами и Сторонами для усиления поддержки представления ответов в отношении импорта и принятия окончательных регламентирующих мер. |
On that basis, Somalia had requested postponement of any action by the Committee on the issue of the Party's establishment of regulatory measures and submission of a plan of action. |
Исходя из этого, Сомали просила, чтобы Комитет отложил принятие каких-либо мер по вопросу об осуществлении этой Стороной регламентирующих мер и представлении плана действий. |
Recalling the importance of sound, enforceable regulatory measures to the achievement and maintenance of a Party's compliance with the Protocol's control measures, |
напоминая о важности эффективных и осуществимых регламентирующих мер для обеспечения и сохранения соблюдения Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования, |
In addition to regulatory decision-making, decision-making processes on the financing of such activities and the appointment of NGO representatives to bodies awarding public aid also play a vital role. |
Помимо принятия регламентирующих решений, важнейшую роль играют также процессы принятия решений о финансировании такой деятельности и назначения представителей НПО в состав органов, выносящих решения о предоставлении государственной помощи. |
These measures include the enactment of new laws, the amendments of existing laws, and the drafting of regulatory and normative instruments to govern the activities of State organs in respect of civil and political human rights. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите гражданских и политических прав человека. |
Each of the fiscal and monetary aspects of the responses has broader implications. These include the privatization of gains and the socialization of costs and risks on the one hand, and the creation of inflationary pressures and regulatory regimes that constrict innovation on the other. |
Каждый из фискальных и кредитно-денежных аспектов таких ответных мер имеет серьезные последствия, включая приватизацию доходов и социализацию затрат и рисков, с одной стороны, и порождение инфляционного давления и создания регламентирующих режимов, которые сокращают возможности инноваций, с другой стороны. |