Working in the departmental delegations, as requested by the Minister of the Interior, the incumbents would assist local authorities in exercising their regulatory authority and in improving the delivery of public services in the departments. |
Работая, по просьбе министра внутренних дел, в составе департаментских делегаций, сотрудники на этих должностях будут оказывать помощь местным властям в осуществлении их регламентирующих полномочий и повышении качества государственных услуг, оказываемых в департаментах. |
These meetings should be attended by, in particular, developing-country parties that have changed their designated national authorities, have submitted few import responses and are experiencing difficulties in submitting notifications of final regulatory actions. |
В этих совещаниях должны в первую очередь принимать участие Стороны, являющиеся развивающимися странами, изменившие свои назначенные национальные органы, представившие наименьшее число ответов в отношении импорта и испытывающие трудности с представлением уведомлений относительно окончательных регламентирующих мер. |
Specific activities will be arranged for parties that enjoy sufficient capacity to take regulatory action but require guidance and support to establish processes for submitting notifications that they have done so. |
Конкретные мероприятия будут организованы для Сторон, обладающих достаточным потенциалом для принятия регламентирующих мер, однако нуждающихся в руководстве и поддержке в процессе создания механизмов для представления уведомлений о том, что они сделали это. |
The use of existing risk and hazard evaluations will be emphasized as tools to support the preparation and submission of complete notifications of final regulatory action that are likely to pass the scrutiny of the Chemical Review Committee. |
Планируется сделать упор на существующие оценки степени риска и опасности как на инструмент содействия подготовке и представлению полных уведомлений об окончательных регламентирующих мерах, которые, скорее всего, будут одобрены Комитетом по рассмотрению химических веществ. |
Activities will be tailored to guiding these countries through the steps necessary to take a final regulatory action within the capacity available, even though such actions may not pass the scrutiny of the Chemical Review Committee. |
Будут организованы конкретные мероприятия для инструктирования стран в отношении шагов, необходимых для принятия окончательных регламентирующих мер в рамках имеющегося потенциала, даже если такие действия и не будут одобрены Комитетом по рассмотрению химических веществ. |
These include the number of notifications of final regulatory action and import responses submitted to the Secretariat and requests for assistance in the implementation of the Convention. |
К их числу относится количество уведомлений об окончательных регламентирующих мерах и количество ответов в отношении импорта, представленных Секретариату, а также просьб об оказании помощи в осуществлении Конвенции. |
We believe that if we are effectively to combat NCDs, States must play a leading role in terms of providing coordination among all sectors and devising promotional and regulatory measures. |
Мы считаем, что для ведения эффективной борьбы с НИЗ государства должны взять на себя ведущую роль в обеспечении координации деятельности всех секторов и разработке пропагандистских и регламентирующих мер. |
As such, the most up-to-date information on the regulatory actions taken to protect human health and the environment from the adverse effects of pesticides and industrial chemicals will continue to be readily available from the Convention websites (see above). |
Как таковая, наиболее обновленная информация о регламентирующих мерах, принятых в целях защиты здоровья человека и окружающей среды от негативных последствий пестицидов и промышленных химикатов, будет и впредь выставляться на веб-сайтах конвенций (см. выше). |
In their first contact with the Group, in March 2009, Ivorian Customs officials expressed their inability to define a list of goods embargoed by the sanctions regime, which suggests that the Head of State has not decreed the necessary regulatory restrictions. |
Во время своего первого контакта с Группой в марте 2009 года должностные лица ивуарийской таможни заявили о своей неспособности определить список товаров, подпадающих под эмбарго на основании режима санкций, что наводит на мысль о том, что глава государства не отдал распоряжений о необходимых регламентирующих ограничениях. |
It is of utmost importance to work towards the elimination of any legal, regulatory, trade or other barriers that block access to affordable medication and a high standard of health care. |
Крайне важно вести работу с целью ликвидации любых правовых регламентирующих, торговых и других барьеров, препятствующих доступу к недорогим препаратам и высоким стандартам в области здравоохранения. |
International trade in seed potatoes is carried out on the basis of compliance with the rules and regulatory standards established by a recognized international body, and through professional agreements. |
Международная торговля семенным картофелем осуществляется, с одной стороны, на основе соблюдения правил и регламентирующих норм, установленных признанной международной организацией, и, с другой стороны, на основе профессиональных соглашений. |
The Canadian Railway Safety Act (RSA) provides a variety of regulatory tools to promote safe rail operations, ranging from voluntary compliance to the use of standards, rules and regulations. |
Канадский Закон о железнодорожной безопасности (ЗЖДБ) предусматривает целый ряд регламентирующих инструментов для стимулирования безопасных железнодорожных операций, в том числе посредством добровольного соблюдения нормативных актов и применения установленных стандартов, правил и предписаний. |
ICRC is working to provide national authorities with technical assistance for the adoption of the legislative, regulatory and administrative measures needed to ensure observance of international humanitarian law at the national level and its full implementation in domestic law. |
МККК оказывает национальным властям техническую помощь в области принятия законодательных, регламентирующих и административных мер, необходимых для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне и их полного включения во внутригосударственное законодательство. |
Appropriate solutions are required to overcome legal, regulatory and other barriers that inhibit access to effective HIV prevention, treatment, care and support, including medicines, commodities and services, as necessary. |
Требуются соответствующие решения для преодоления правовых, регламентирующих и других барьеров, которые препятствуют доступу к эффективной профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, включая лекарства, товары и услуги, при необходимости. |
It draws up proposals for regulatory and legislative reforms in the form of circulars to the relevant ministerial departments or institutions with the aim of ensuring the fairer application of constitutional rights. |
Этот государственный орган вырабатывает предложения о реформе законодательных и регламентирующих актов и направляет их в виде циркулярных писем в соответствующие департаменты министерств или органы для обеспечения более справедливого осуществления конституционных прав. |
Without some form of on-board system capable of monitoring the performance of these devices for proper functioning, a driver could be completely unaware of a situation that might cause emissions to far exceed the applicable regulatory requirements. |
Без бортовой системы в том или ином виде, способной отслеживать эффективность работы этих устройств, водитель может оказаться в полном неведении о ситуации, способной стать причиной выбросов, существенно превышающих уровень применимых регламентирующих требований. |
Continuing the presentation, the Senior Programme Management Officer said that a total of 132 Parties had provided information on regulatory measures; 92 per cent of those Parties had operational licensing systems and 79 per cent had quota systems in place. |
Продолжая сообщение, старший сотрудник по управлению программой заявил, что в общей сложности 132 Стороны представили информацию о регламентирующих мерах; 92 процента этих Сторон располагают действующими системами лицензирования, а 79 процентов имеют созданные системы квот. |
The responses to the list of issues referred to many regulatory measures, yet the media also had a role as they reflected how people wished society to be constructed. |
В ответах на перечень вопросов делается ссылка на множество регламентирующих мер, однако средства массовой информации также играют свою роль, поскольку они отражают, в каком обществе хочет жить народ. |
Three International Physical Protection Advisory Service missions were undertaken and 14 other advisory missions were conducted, focusing on legal, regulatory and practical measures for controlling nuclear and other radioactive material. |
Были проведены три миссии Международной консультативной службы по физической защите, и было предпринято 14 других консультативных миссий с сосредоточением внимания на правовых, регламентирующих и практических мерах по контролю над ядерными и другими радиоактивными материалами. |
The private sector has also become engaged, asking the Committee through the Team to improve the format of the List and to introduce greater standardization to aid the laborious and expensive process of checking financial transactions against List entries as demanded by national regulatory authorities. |
В этом деле принял участие и частный сектор, который обратился с просьбой к Комитету через Группу улучшить формат перечня и повысить его стандартность с целью облегчить трудоемкий и дорогостоящий процесс проверки финансовых сделок в отношении позиций перечня соответственно требованиям национальных регламентирующих органов. |
Yet, even these long-term investors currently do not invest sufficiently in the long-term direct investment necessary for sustainable development, in both developed and developing countries - across a wide range of institutional and regulatory structures. |
Тем не менее даже эти долгосрочные инвесторы в настоящее время не осуществляют прямые долгосрочные инвестиции в объеме, необходимом для обеспечения устойчивого развития как в развитых, так и в развивающихся странах, и это касается целого ряда институциональных и регламентирующих структур. |
In the last 11 months, we have witnessed legislative, regulatory, covert and defamatory actions - even acts of coercion and blackmail - against third countries, as part and parcel of a broad plan of aggressive actions by the United States against Cuba. |
Последние 11 месяцев мы были свидетелями законодательных, регламентирующих тайных и позорных действий - даже актов принуждения и шантажа - против третьих стран как неотъемлемой части широкого плана осуществления агрессивных действий Соединенных Штатов против Кубы. |
National experiences with regard to the establishment of substantive, procedural and regulatory legislation and the adoption of organizational structures to prevent and combat organized transnational crime, money-laundering and corruption. |
З. Национальный опыт в области принятия материально-правовых, процессуальных и регламентирующих норм и создания организационных структур в целях предупреждения организованной транснациональной преступности, отмывания денег и коррупции и борьбы с ними |
A study to identify and design appropriate regulatory instruments, alongside a national process leading to the development of an overall legislative base for management of Saint Lucia's coastal zone |
Проведение исследования по опреде-лению и разработке соответствующих регламентирующих механизмов парал-лельно с национальным процессом, на-правленным на разработку общей зако-нодательной основы для управления прибрежной зоной Сент-Люсии |
Transport efficiency can be improved not only through more efficient and reliable vehicles and better infrastructures but also, and this is often overlooked, through a more appropriate regulatory and organizational framework. |
Эффективность перевозок может быть увеличена не только с помощью более эффективных и надежных транспортных средств и совершенствования инфраструктур, но, что часто упускают из виду, и с помощью более совершенных регламентирующих и организационных рамок. |