It is regrettable that the Conference has not yet been able to break the impasse that has kept it from beginning substantive work. |
Вызывает сожаление тот факт, что до сих пор Конференция по разоружению не смогла выйти из тупика, вследствие которого она не может приступить к рассмотрению вопросов существа. |
It was regrettable, however, that no implementation mechanisms to address those concerns had been suggested. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что не было каких-либо предложений по имплементационным механизмам для рассмотрения этих проблем. |
It was regrettable, however, that gender stereotypes persisted and that strategies intended to change mentalities had thus far proven inadequate. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что гендерные стереотипы сохраняются и что стратегии, призванные изменить умственные представления, пока что оказались малоэффективными. |
It was regrettable, however, that no refugees from Myanmar had been repatriated since 2005. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что с 2005 года ни один из беженцев из Мьянмы не был репатриирован. |
It was regrettable in that regard that FICSA had decided to withdraw from the work of ICSC, and equally regrettable that some statements before the Fifth Committee had taken a polemic turn. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что ФАМГС приняла решение приостановить свое участие в работе КМГС; не меньшего сожаления заслуживает то, что некоторые выступления в Пятом комитете носили явно полемический характер. |
It was therefore regrettable that the CTBT, the only true guarantee, had not yet entered into force. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что ДВЗЯИ, единственный и подлинный гарант, еще не вступил в силу. |
It was therefore regrettable that the Secretary-General's report (A/60/424) did not meet the requirements stipulated in the resolution. |
В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что доклад Генерального секретаря (А/60/424) не отвечает требованиям, изложенным в этой резолюции. |
It was therefore regrettable that some States failed to comply with the rulings of the International Court of Justice, the Organization's principal judicial organ. |
Именно поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства не выполняют постановления Международного Суда - главного судебного органа Организации. |
It was regrettable that the fight against terrorism had created an opening for some political parties to adopt racist and xenophobic political platforms. |
Вызывает сожаление тот факт, что борьба с терроризмом стала для некоторых политических партий поводом для принятия построенных на расизме и ксенофобии политических платформ. |
In today's world of abundance, it is regrettable that more than 1 billion people survive on less than $1 a day, 208 million of whom are youth. |
В современном мире изобилия вызывает сожаление тот факт, что более 1 миллиарда людей живут на сумму денег, равную менее 1 долл. США в день, 208 миллионов из которых являются молодыми людьми. |
However, it is regrettable that no operational provisions on ammunition and peacekeeping operations were included, and that the draft instrument is not legally binding. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в проект не были включены оперативные положения о боеприпасах и миротворческих операциях и что проект документа не является юридически обязательным. |
It is therefore regrettable that development partners have not always honoured their official development commitments to the least developed countries. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что партнеры по процессу развития не всегда выполняли свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития наименее развитым странам. |
However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
It was regrettable that the United Nations had failed to adopt any resolution condemning the ethnocide of Ukrainians in 1933. |
Вызывает сожаление тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла никакой резолюции, осуждающей геноцид украинцев в 1933 году. |
Accordingly, it is regrettable that the various shuras (councils) and gatherings held since 1993 have been compromised by not being structured in the traditional manner. |
Соответственно вызывает сожаление тот факт, что многочисленные шуры (советы) и собрания, проводившиеся с 1993 года, были скомпрометированы тем обстоятельством, что они не были организованы по традиционным канонам. |
In that connection, it was regrettable that funds had been borrowed from peace-keeping operations in order to offset the cash shortage at the expense of poor countries. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что для покрытия бюджетного дефицита необходимые средства были заимствованы со счетов операций по поддержанию мира, а при таком решении расходы покрывают бедные страны. |
It was regrettable that article 16, on the "threat of aggression", had been eliminated from the draft Code. |
Вызывает сожаление тот факт, что из проекта кодекса была исключена статья 16 об "Угрозе агрессией". |
It was, however, regrettable that adherence to a number of international agreements related to transit transportation operations had been inadequate. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что к ряду международных соглашений, касающихся транзитно-транспортных операций, присоединилось недостаточное число стран. |
It is regrettable that this opportunity has been lost and that such compliance will have to wait another three years. |
Вызывает сожаление тот факт, что была утеряна эта возможность и что для обеспечения этого потребуется ждать еще три года. |
Furthermore, it was regrettable that UNHCR had been forced to write off more than $500,000 for non-expendable property which had been destroyed, lost or stolen. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что Верховному комиссару пришлось списать убытки на сумму более 500000 долл. США, представляющую собой стоимость уничтоженного, пропавшего и украденного имущества длительного пользования. |
It was regrettable that one developed country had attached extremely harsh terms of political discrimination to its donation to the United Nations Population Fund. |
Вызывает сожаление тот факт, что одна развитая страна поставила внесение ею взноса в Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения в зависимость от выполнения дискриминационных политических условий. |
However, it was regrettable that China had not joined those countries but instead had decided to carry out an underground nuclear test. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что Китай не присоединился к этим странам и принял решение провести подземное ядерное испытание. |
In light, more specifically, of events last year, it is regrettable that some States found it necessary to have recourse to an opt-out clause. |
В свете событий, которые произошли в прошлом году, вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства считают необходимым прибегнуть к такой оговорке. |
It is regrettable, therefore, that this important issue is not mentioned in the outcome document we are about to adopt. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что этот важный вопрос не упоминается в итоговом документе, который мы собираемся принять. |
It was regrettable, however, that the poverty reduction strategy papers, the common country assessments and the United Nations Development Assistance Framework did not focus on gender mainstreaming in a comprehensive manner. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что в документах о стратегии смягчения нищеты, общем анализе по странам и Рамочной программе Организации Объединенных Наций для оказания помощи в целях развития не уделяется достаточного внимания вопросу о равенстве между мужчинами и женщинами. |