It was regrettable that, notwithstanding the request made by the General Assembly in resolution 57/305, the Secretary-General had not fully addressed the issue of underrepresentation. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 57/305, Генеральный секретарь в недостаточной степени занимался вопросом о недопредставленности. |
The World Conference had been an important opportunity for the international community to identify practical strategies, and it was regrettable that parts of the final documents lacked the balance required to command truly universal endorsement. |
Всемирная конференция предоставила международному сообществу важную возможность разработать практические стратегии, и вызывает сожаление тот факт, что в некоторых положениях заключительных документов отсутствует баланс, необходимый для обеспечения подлинно всеобщей поддержки. |
It is regrettable that the Commission on Human Rights is no exception, resorting to the services of such persons as it prepared documents on issues for consideration at a high international level. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека не стала исключением, прибегая к услугам таких лиц при подготовке документов к рассмотрению вопросов на высоком международном уровне. |
Considering these gross violations of human rights and the blatant failure to prevent them by those who are expected to do so, it is regrettable that the Special Rapporteur has not been more specific in rendering proper recommendations. |
Учитывая эти грубые нарушения прав человека и полное отсутствие попыток предотвратить их теми, кто должен был это делать, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил более конкретные соответствующие рекомендации. |
It is a regrettable fact that Bahrain has, in recent years, faced a well-planned and violent destabilization campaign, orchestrated, supported and directed from abroad, with the ultimate aim of overthrowing the country's Government. |
Вызывает сожаление тот факт, что в недавнем прошлом Бахрейн столкнулся в хорошо запланированной и предполагающей применение насилия дестабилизационной кампанией, спровоцированной, поддерживаемой и направляемой из-за рубежа с конечной целью отстранения от власти правительства страны. |
It was regrettable that, for the sake of consensus, several critical issues, especially with respect to implementation of the resolution, were not included in the final text. |
Вызывает сожаление тот факт, что в заключительный текст ради сохранения консенсуса не был включен ряд важнейших вопросов, в особенности касающихся осуществления данной резолюции. |
It was regrettable that, despite strenuous efforts to denuclearize it, the Democratic People's Republic of Korea had recently launched a missile and threatened further measures including nuclear tests and test-firing of intercontinental ballistic missiles. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на настойчивые усилия по обеспечению безъядерного статуса Корейской Народно-Демократической Республики, она недавно произвела запуск ракеты и угрожает предпринять дальнейшие меры, включая ядерные испытания и экспериментальные запуски межконтинентальных баллистических ракет. |
It was regrettable, for example, that no disaggregated data had been provided in the report on how many migrants had benefited from health-care services in Ecuador. |
Например, вызывает сожаление тот факт, что в докладе не содержатся дезагрегированные данные о количестве мигрантов, охваченных системой медицинского обслуживания в Эквадоре. |
The late arrival of the relevant documentation was regrettable: UNIDO should submit full documentation in a timely manner in the future so that Member States could hold thorough discussions on such important initiatives. |
Вызывает сожаление тот факт, что соответствующая докумен-тация поступила с запозданием: в будущем ЮНИДО следует своевременно представлять всю документацию в полном объеме, чтобы госу-дарства-члены имели возможность детально обсу-дить столь важные инициативы. |
It is therefore regrettable that in general not enough efforts have been made to make the reports useful for other readers (other countries or the public). |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в целом не было приложено достаточных усилий для того, чтобы сделать доклады полезными для других читателей (других стран или общественности). |
It was therefore regrettable that only a fraction of the financial resources required to rebuild Haiti had been received thus far, and it did not appear that the outstanding amount would be immediately forthcoming. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что на сегодняшний день была получена лишь часть финансовых ресурсов, необходимых для восстановления Гаити, и не похоже, что сумма невыполненных обязательств будет направлена незамедлительно. |
It is regrettable that, despite technological advances, accumulated information (technological and scientific knowledge) is not shared with States and regions that are more vulnerable to natural disasters. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на технологические достижения, накопленная информация (технические и научные знания) не предоставляется государствам и регионам, которые в большей степени подвержены стихийным бедствиям. |
The United Nations was not the best forum for meaningful discussion on reform of the international monetary system, and it was regrettable that the resolution did not refer more explicitly to work being done by IMF and the G-20. |
Организация Объединенных Наций не является наиболее подходящим форумом для конструктивного обсуждения реформы международной валютно-финансовой системы, и вызывает сожаление тот факт, что в резолюции не содержится более конкретной ссылки на работу, которую проводят МВФ и Группа двадцати. |
It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |
It is indeed regrettable that the Security Council is not taking the necessary steps to compel Eritrea to live up to what is expected of it under Council resolution 1907 (2009). |
Вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не предпринимает необходимые шаги с целью заставить Эритрею выполнить обязательства, возложенные на нее в резолюции 1907 (2009) Совета. |
It was regrettable that important discussion on the substance of the draft resolution had been overshadowed by disagreements over the importance of ensuring budgetary rigor and cost-effective use of resources. |
Вызывает сожаление тот факт, что разногласия по поводу важности обеспечения строгого соблюдения бюджета и эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов отодвинули на второй план обсуждение важного вопроса о содержании проекта резолюции. |
Also, it was regrettable that the draft resolution disregarded the understanding that had been reached on the division of work between the Committee and the plenary General Assembly in dealing with the Council's report. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в проекте резолюции не принимается во внимание достигнутая договоренность относительно распределения работы между Комитетом и пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи в том, что касается рассмотрения доклада Совета. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur had decided not to take into consideration her Government's comments and observations or annex them to his report, in breach of articles 8 and 13 the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council. |
В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик решил не принимать во внимание комментарии и замечания правительства ее страны и не включать их в качестве приложения в свой доклад в нарушение статей 8 и 13 Кодекса поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека. |
It was regrettable that the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development, held in May 2007, had failed to reach a consensus on policy options and practical measures on energy, industrial development, climate change and air/atmosphere pollution. |
Вызывает сожаление тот факт, что на пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, состоявшейся в мае 2007 года, не удалось достичь консенсуса в отношении стратегических вариантов и практических мер в области энергетики, промышленного развития, изменения климата и загрязнения воздуха и атмосферы. |
However, it was regrettable that, as a result of the inflexible stance taken by one delegation, the Special Committee had not been able to adopt its annual report for the current year. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что в результате негибкой позиции, занятой одной делегацией, Специальный комитет не может принять свой ежегодный доклад за текущий год. |
It is thus regrettable that, to date, the authorities of the country have declined to cooperate with him and that they have not replied constructively to his communications on cases relating to human rights violations. |
В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что до настоящего времени власти страны отказываются сотрудничать со Специальным докладчиком и что они не дали конструктивных ответов на его сообщения о случаях, касающихся нарушений прав человека. |
It is regrettable that current international mechanisms have failed to address the issue of anti-personnel landmines in an objective manner that takes into account the concerns of several countries suffering from the effects of those weapons. |
Вызывает сожаление тот факт, что ныне действующие международные механизмы не в состоянии решить проблему противопехотных наземных мин на объективной основе с учетом обеспокоенностей ряда стран, испытывающих на себе последствия использования этого вида оружия. |
However, it is regrettable that one of the pillars of humanitarian assistance - access to victims - still suffers from a lack of understanding of its nature and importance. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в отношении одного из компонентов оказания гуманитарной помощи - доступа к пострадавшим - все еще сохраняется недопонимание его характера и значимости. |
While the draft resolution did take into account positive steps taken on the part of the Democratic People's Republic of Korea in the previous year, it was regrettable that no substantive changes had yet come about on the ground. |
Хотя в данном проекте резолюции учтены позитивные шаги, предпринятые Корейской Народно-Демократической Республикой в прошлом году, вызывает сожаление тот факт, что никаких существенных изменений на местах пока не произошло. |
It is regrettable, however, that at its substantive 2009 session, member States failed to reach agreement on an agenda for the next three-year cycle. |
В то же время вызывает сожаление тот факт, что на ее основной сессии 2009 года государства-члены не смогли договориться по повестке дня на следующий трехгодичный цикл. |