It was regrettable that the Programme and Budget Committee had been unable to reach a decision on the budget for the biennium 2000-2001; he hoped that the issue could be resolved during the current session. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комитет по программным и бюджетным вопросам не смог принять решения по бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов; он надеется, что этот вопрос можно будет решить на нынешней сессии. |
Mr. Kitaoka said it was regrettable that Myanmar had not accepted the visits of either the Special Rapporteur or the Special Envoy of the Secretary-General. |
Г-н Китаока говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Мьянма не дала согласия на посещение страны Специальным докладчиком или Специальным посланником Генерального секретаря. |
The Fund also indicated that it considered it regrettable that the first review by the General Assembly at its fifty-first session did not address serious obstacles to an effective implementation of the Agreement, such as the apparent unwillingness of the major fishing nations to accede to it. |
Фонд также отметил, что, по его мнению, вызывает сожаление тот факт, что в ходе первого обзора Генеральная Ассамблея на пятьдесят первой сессии не рассмотрела серьезные препятствия на пути эффективного осуществления Соглашения, такие, как явное нежелание крупных рыболовных государств присоединиться к нему. |
With regard to the reforms within the United Nations system, which should be aimed at strengthening the role of the Organization in the development sphere, it was regrettable that such reforms had, in many cases, been motivated solely by budget cuts. |
Что касается реформ в системе Организации Объединенных Наций, которые должны быть направлены на укрепление роли Организации в сфере развития, то вызывает сожаление тот факт, что во многих случаях эти реформы были обусловлены исключительно сокращением бюджетных ассигнований. |
It was therefore regrettable that some United Nations bodies were adopting resolutions that flagrantly violated fundamental human rights, demonstrating the absence of democracy within the United Nations and the dominance of certain States therein. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые органы Организации Объединенных Наций принимают резолюции, которые явно нарушают основные права человека, демонстрируя тем самым отсутствие демократии в рамках Организации Объединенных Наций и доминирование в ней некоторых государств. |
It was regrettable that progress towards the achievement of the all-important goal of promoting peace and security had been hindered by, inter alia, the non-participation of several permanent members of the Security Council in the Committee's work and their insistence on naval autonomy and unilateralism. |
Вызывает сожаление тот факт, что прогресс в направлении достижения важнейшей цели укрепления мира и безопасности тормозится, среди прочего, неучастием нескольких постоянных членов Совета Безопасности в работе Комитета и их настойчивыми требованиями морской автономии и односторонностью. |
It was regrettable that colleagues in the United States legal system at federal, state and local levels did not know their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Вызывает сожаление тот факт, что сотрудники судебной системы Соединенных Штатов на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне не знают своих обязанностей в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах. |
It is regrettable that those allegedly responsible for serious crimes, including some who have been called before the International Court of Justice, go unpunished, making a mockery of international law and justice. |
Вызывает сожаление тот факт, что те, кто, согласно утверждениям, несет ответственность за серьезные преступления, включая тех, кто должен предстать перед Международным Судом, остаются безнаказанными, глумясь над международным правом и правосудием. |
Since a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be an important contribution to fighting one of the most deadly forms of terrorism, it was regrettable that no compromise had been found on the outstanding issues. |
Поскольку конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма станет важным вкладом в дело борьбы с одной из наиболее смертоносных форм терроризма, вызывает сожаление тот факт, что не удалось добиться компромисса по нерешенным вопросам. |
In that respect, it is regrettable that a correspondent of one international media company, Radio France Internationale, which is widely listened to in the Democratic Republic of the Congo, was not accredited and was expelled. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что корреспондент одной из международных информационных компаний, «Радио Франс Интернешнл», которая весьма популярна в Демократической Республике Конго, не был аккредитован и был выслан из страны. |
It was regrettable that what was decided at the end of one conference was often called into question and reopened at the next conference. |
Вызывает сожаление тот факт, что решения, которые принимаются при завершении одной конференции, зачастую ставятся под сомнение и вновь становятся объектом рассмотрения на следующей конференции. |
It is regrettable that this part of the equation is virtually absent from the proposal just made by the Secretary-General regarding further reform of the United Nations, a proposal we shall be considering next week. |
Вызывает сожаление тот факт, что эта часть формулы фактически отсутствует в предложении, только что выдвинутом Генеральным секретарем в отношении дальнейшей реформы Организации Объединенных Наций, предложении, которое мы будем рассматривать на следующей неделе. |
It is also regrettable that there seems to be a misunderstanding about what a human rights-based approach to programming is all about: that it is not about political conditionality, but a tool for effectively supporting countries to achieve human development. |
Также вызывает сожаление тот факт, что, как представляется, существует неправильное понимание того, что собой представляет основанный на правах человека подход к разработке программ: речь идет не о политическом условии, а об инструменте для оказания эффективной поддержки стран в деле достижения развития человеческого потенциала. |
The proposals contained a number of transfers of resources within the Organization and it was regrettable that the competent intergovernmental organs, owing to delays in submission of the budget proposals, had not had an opportunity to conduct a programmatic and budgetary review. |
В представленных предложениях предусматривается ряд переводов ресурсов в рамках Организации, и вызывает сожаление тот факт, что компетентные межправительственные органы из-за задержек с представлением бюджетных предложений не имели возможности провести обзор программных и бюджетных аспектов. |
Given the importance of international mediation, demonstrated by the frequency with which it has been used to settle all types of conflicts in different parts of the world, it is regrettable that it has not been given the requisite attention and support within the United Nations system. |
С учетом важности международного посредничества, подтвержденного частотностью, с которой оно использовалось для урегулирования всех видов конфликтов в различных частях мира, вызывает сожаление тот факт, что оно не получило необходимого внимания и поддержки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It is indeed regrettable that the deterioration of the economic situation has contributed to a resurgence of political instability and military confrontations in certain African regions, as is the case at present in the Great Lakes region, the Horn of Africa and Western Africa. |
Вызывает сожаление тот факт, что ухудшение экономического положения привело к возвращению политической нестабильности и к военным столкновениям в некоторых африканских регионах, как, например, в настоящее время в регионе Великих озер, на Африканском Роге и в Западной Африке. |
We have been assured on several occasions, at the highest level, that the question of the withdrawal of troops will be settled, and it is regrettable that this problem remains unresolved. |
Нас неоднократно заверяли на самом высоком уровне в том, что вопрос о выводе войск будет урегулирован и что вызывает сожаление тот факт, что эта проблема остается нерешенной. |
National competitive examinations were the best means of recruitment and it was regrettable that language posts were not subject to equitable geographical distribution and filled through the national competitive examinations. |
Наиболее эффективным методом набора персонала является проведение национальных конкурсных экзаменов, и вызывает сожаление тот факт, что лингвистические должности не подлежат справедливому географическому распределению и не замещаются на основе результатов национальных конкурсных экзаменов. |
It is regrettable that the requested documents only started to arrive in my Office in recent months and only as a result of binding Court orders issued by the Trial Chamber, not as a result of my requests for assistance or voluntary contribution. |
Вызывает сожаление тот факт, что запрошенные документы начали поступать в мою Канцелярию только в последние месяцы и только в ответ на обязательные для исполнения распоряжения Суда, издаваемые Судебной палатой, а не в ответ на мои просьбы о содействии или на добровольной основе. |
It was regrettable that the OIOS audit of field security procedures had not been concluded before the submission of the Secretary-General's report on the security and protection of the staff under item 108. |
Вызывает сожаление тот факт, что ревизия УСВН процедур безопасности на местах не была завершена до представления доклада Генерального секретаря о безопасности и защите сотрудников по пункту 108. |
Ms. Bethel (Bahamas) said it was regrettable that the Committee for Programme and Coordination had not been able to make recommendations on Part One of the proposed strategic framework for the period 2006-2007 and on some sections of Part Two. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет по программе и координации не смог вынести рекомендации в отношении части первой предлагаемых стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов и некоторых разделов части второй. |
In this age of rapid globalization, advances in information technology and trade liberalization, it is regrettable that, while some are reaping the full benefits of those advances and developments, significantly more remain on the fringes. |
В наш век стремительно развивающейся глобализации, прогресса в области информационных технологий и либерализации торговли вызывает сожаление тот факт, что в то время, как одни пользуются плодами прогресса и развития, для других, а их большинство, эти блага по-прежнему недоступны. |
In that regard, it is regrettable that the Security Council has not been able to respond to the serious questions raised by the events and circumstances we witnessed over the reporting period and that have a bearing on its role and its effectiveness. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог отреагировать на серьезные проблемы, связанные с событиями и обстоятельствами за отчетный период, которые имеют отношение к его роли и его эффективности. |
The State party had indeed taken steps to tackle the problem, but it was regrettable that cases of trafficking of women were not systematically investigated. Between 2004 and 2010, only 16 convictions had been handed down for trafficking, which was very few. |
Государство-участник, конечно же, приняло меры для борьбы с этим явлением, но вызывает сожаление тот факт, что по случаям торговли женщинами расследования систематически не проводятся; так, в период между 2004 и 2010 годами было вынесено лишь 16 обвинительных приговоров, что очень мало. |
It was regrettable that the report did not explain the arrangements for the monitoring of the delegation of authority, for there was a strong linkage between such monitoring and the accountability of procurement staff. |
Вызывает сожаление тот факт, что в докладе не разъясняется действие механизмов контроля над делегированием полномочий, поскольку между таким контролем и подотчетностью персонала, занимающегося закупками, существует тесная связь. |