Although it is regrettable that, as of the date of this report, representatives of Pristina and Belgrade have not yet met, I am pleased that the European Union representatives appointed to facilitate the talks have held several preparatory meetings with the sides. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что на момент выхода настоящего доклада представители Приштины и Белграда пока еще не встретились, я с удовлетворением отмечаю, что представители Европейского союза, назначенные для содействия проведению переговоров, провели ряд подготовительных совещаний с участием сторон. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
It was regrettable, however, that a number of key countries had so far not taken appropriate legal actions to ratify the CTBT. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что ряд ключевых стран до сих пор не приняли соответствующих правовых действий по ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In Western Sahara, it was regrettable that the long-awaited referendum on self-determination remained stalled because of voter-eligibility issues. |
Что касается Западной Сахары, то вызывает сожаление тот факт, что долгожданный референдум по вопросу о самоопределении до сих пор не проведен из-за нерешенности вопроса о том, кто имеет право участвовать в голосовании. |
It was regrettable that political commitment to the development agenda was waning and that the resources pledged continued their downward trend. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что политическая воля, необходимая для осуществления этой деятельности, все больше и больше ослабевает и что финансовые ресурсы, выделяемые на эти цели, продолжают сокращаться. |
It would be interesting to know more about the cooperation of the Ugandan Government in that regard. Mr. Liu Zhenmin: Humanitarian issues have long figured prominently on the Security Council agenda, and it is regrettable that several African countries remain sorely beset by humanitarian problems. |
Г-н Лю Чжэньминь: Гуманитарные вопросы давно занимали заметное место в повестке дня Совета Безопасности, и вызывает сожаление тот факт, что несколько африканских стран по-прежнему страдают от серьезных гуманитарных проблем. |
It was regrettable that the largest international organization continued to shy away from labour standards, to set a poor example and to leave itself open to legal challenges. |
Вызывает сожаление тот факт, что самая крупная международная организация по-прежнему не соблюдает трудовые стандарты, подавая тем самым плохой пример и открывая возможность для обращения с судебными исками. |
It is regrettable that we are arming ourselves to the teeth when our people go hungry and homeless and are vulnerable to disease, climate change and natural disasters. |
Вызывает сожаление тот факт, что пока мы вооружаемся до зубов, наш народ не имеет еды и крова и страдает от болезней, изменения климата и стихийных бедствий. |
Furthermore, it is regrettable that this systematic and reinforced policy of economic strangulation of the Cuban people throughout the country's economic and social life is being carried out in open defiance of the international community and ignoring three successive resolutions of the United Nations General Assembly. |
Более того, вызывает сожаление тот факт, что осуществляется систематическая и все более усугубляющаяся политика экономического удушения кубинского народа путем подрыва экономической и социальной жизни страны, не считаясь с международным сообществом и игнорируя три последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It was regrettable that the human resources development projects organized by Indonesia for African countries in cooperation with UNIDO had had to be postponed, and it was hoped that they could be reactivated in due course. |
Вызывает сожаление тот факт, что проекты развития людских ресурсов, орга-низованные Индонезией для стран Африки в со-трудничестве с ЮНИДО, пришлось отменить; остается надеяться, что они смогут быть возоб-новлены в ближайшее время. |
It was regrettable that one particular State had attempted to exploit the United Nations machinery for dubious political gains by wrongly accusing Latvia and other States of human rights violations, thereby undermining its effectiveness and credibility. |
Вызывает сожаление тот факт, что одно из государств использует механизмы Организации Объединенных Наций в сомнительных политических целях, обвиняя Латвию и другие государства в нарушении прав человека; это сильно подрывает доверие к этим механизмам и их эффективность. |
It was regrettable that the report of the Secretary-General (A/63/216) had not devoted more attention to the matter; however, his delegation welcomed the description of the existing legal systems and protections for victims. |
Вызывает сожаление тот факт, что Генеральный секретарь не уделил больше внимания данному вопросу в своем докладе (А/63/216), но делегация Соединенных Штатов признательна за то, что в доклад было включено описание механизмов и мер защиты жертв. |
It is regrettable that the Committee, in its views, did not address this legal problem, but contented itself with the somewhat oversimplified statement that just by removing the displayed banner, the Government violated the author's right to freedom of expression. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комитет в своих соображениях не остановился на этой правовой проблеме и попросту ограничился заявлением о том, что, отобрав плакат, власти нарушили право автора на свободу выражения своего мнения. |
It was regrettable that the seven major industrialized countries had been unable to reach agreement on the implementation of the (Mr. Marker, Pakistan) proposed "Trinidad terms", which had been designed to provide greater debt relief for low-income countries. |
Вызывает сожаление тот факт, что семь ведущих промышленно развитых стран не смогли договориться о применении предлагаемых "тринидадских условий", которые призваны уменьшить бремя задолженности стран с низким уровнем дохода. |
It is regrettable that these groups threatened to force those disobeying the call to strike to return to their homes and to attack any shops, businesses or vehicles that defied their actions. |
Вызывает сожаление тот факт, что члены этих организаций угрожали противникам забастовки, что силой заставят их уйти и будут громить магазины, здания и автомобили, которые преградят им путь. |
It was therefore regrettable that the Organization was not ready to contribute to the strengthening of the financial situation of the Institute by providing it with office space on a rent-free and maintenance-free basis. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что Организация не готова содействовать укреплению финансового положения Института путем предоставления своих конторских помещений на безвозмездной основе без платы за аренду и содержание помещений. |
It was regrettable that self-serving national interests had taken control of the nuclear non-proliferation process, at the expense of the larger interests of the international community, which had placed its entire faith in the good intentions of the nuclear-weapon States. |
Вызывает сожаление тот факт, что в деле нераспространения ядерного оружия возобладали своекорыстные интересы отдельных стран в ущерб более широким интересам международного сообщества, которое полностью доверилось благим намерениям государств, обладающих ядерным оружием. |
It is regrettable that at the 2005 United Nations World Summit on the MDGs, shortcomings in statistics did not warrant a mention, even though a number of directors of national statistical offices provided strong briefings. |
Вызывает сожаление тот факт, что на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций 2005 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, не заслужили упоминания недостатки в области статистики, хотя руководители ряда национальных статистических органов четко указали на эти недостатки в представленной ими соответствующей информации. |
It was regrettable that the other negotiating party had preferred warmongering and incitement of anti-Armenian hatred, rather than serious efforts to find a negotiated solution to the conflict. |
Вызывает сожаление тот факт, что другая сторона переговорного процесса предпочитает воинственность и разжигание вражды по отношению к Армении в ходе переговорного процесса по разрешению конфликта. |
However, it was regrettable, the Spokesman said, to find in Mr. Mousouris's statement the fact that, unfairly, he did not hold one particular party responsible and believes that all sides were responsible for the rocket attacks. |
Однако, как заявил представитель Министерства иностранных дел, вызывает сожаление тот факт, что в своем заявлении г-н Мусурис не возлагает вину на конкретную сторону и считает, что все стороны несут ответственность за ракетный обстрел, что несправедливо. |
As United Nations reports indicate, it is regrettable that, while some developing countries have made good progress, many, in particular those in sub-Saharan Africa and in conflict-affected regions, are not on the right track. |
Как следует из докладов Организации Объединенных Наций, вызывает сожаление тот факт, что, хотя некоторые развивающиеся страны и добились существенного прогресса, многие из них, в частности страны, расположенные к югу от Сахары и в регионах конфликтов, не встали на правильный путь. |
It was, however, regrettable that such efforts by UNIDO were not better known internationally; Japan had therefore decided to sponsor a draft decision at the current session on enhancing the visibility of UNIDO, and hoped that Member States would support it. |
В то же время вызывает сожаление тот факт, что о подобных усилиях ЮНИДО недостаточно известно на международном уровне; поэтому на текущей сессии Япония решила выдвинуть проект решения о повышении уровня информированности о деятельности ЮНИДО и ее авторитета и надеется, что государства-члены поддержат его. |
As this resolution was solely of socio-economic concern, it is regrettable that some delegations felt the need to inject politicization and partisanship into the deliberations and the lengthy process surrounding its adoption. |
Поскольку эта резолюция касается исключительно социально-экономических вопросов, вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации сочли возможным привнести политические моменты в дискуссию и в длительный процесс принятия резолюции, проявив при этом пристрастность. |
The Republic of China was not a threat to the People's Republic of China, nor was it seeking the removal of that country from the United Nations, and it was regrettable that two peoples with so much common heritage were still at loggerheads. |
Китайская Республика не представляет угрозы для Китайской Народной Республики; она также не предпринимает попыток исключить эту страну из Организации Объединенных Наций, и поэтому вызывает сожаление тот факт, что два народа, имеющие общее наследие, продолжают находиться в конфронтации друг к другу. |
It was however regrettable that no consensus decision had been reached on a working paper requesting the International Telecommunication Union and its member States to ensure equitable access to geostationary satellites and to radio frequency spectrum resources. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что не удалось достичь консенсуса в отношении рабочего документа, в котором Международному союзу электросвязи и его государствам-членам предлагалось обеспечить справедливый доступ к использованию геостационарных спутников и ресурсов радиочастотного спектра. |