Although he has sought to engage constructively and consistently with the authorities in the Democratic People's Republic of Korea, it is regrettable that they have declined to cooperate with the mandate. |
Хотя Специальный докладчик стремился наладить конструктивное сотрудничество с властями Корейской Народно-Демократической Республики, вызывает сожаление тот факт, что они отказались сотрудничать в деле осуществления вышеупомянутого мандата. |
It was vital to train teachers, health professionals and engineers in order to ensure post-conflict reconstruction and recovery, but it was regrettable that education was sometimes used as a pretext for teaching intolerance, racism and xenophobia. |
Необходимо готовить учителей, медицинских работников и инженеров для проведения реконструкции и постконфликтного восстановления, и вызывает сожаление тот факт, что процесс обучения иногда используется в целях распространения нетерпимости, расизма и ксенофобии. |
It was regrettable that, despite the commitments undertaken, only 30 of the 193 Member States had sent youth delegates to the United Nations. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на принятые обязательства, только 30 государств из 193 государств - членов ООН включали делегатов от молодежи в состав своих делегаций на заседания Организации Объединенных Наций. |
It is regrettable that Africa's share of direct foreign investments has remained insignificant despite the slight increase we have seen, which has benefited only a few countries and sectors. |
Вызывает сожаление тот факт, что доля Африки в прямых иностранных инвестициях по-прежнему невелика, несмотря на наблюдавшийся небольшой рост, от которого выиграло лишь небольшое число стран и секторов. |
It is regrettable that the authorities of the country in question have declined to cooperate with this mandate, despite efforts by the Special Rapporteur to engage with the country in a constructive manner. |
Вызывает сожаление тот факт, что власти страны отказались сотрудничать с данным мандатом несмотря на попытки Специального докладчика взаимодействовать со страной конструктивным образом. |
An inclusive mechanism was also crucial; it was therefore regrettable that important stakeholders such as civil society organizations were not permitted to participate in the review mechanism and working groups of the Conference of the States Parties to the Convention. |
Всеохватность такого механизма также имеет огромное значение, и в этой связи вызывает сожаление тот факт, что таким важным заинтересованным сторонам, как организации гражданского общества, не разрешено участвовать в работе механизма обзора и в рабочих группах Конференции государств-участников Конвенции. |
As the Special Committee on Peacekeeping Operations was the only forum for in-depth policy review in the area of peacekeeping, that Committee's failure to reach agreement on the draft recommendations of its Working Group of the Whole was regrettable. |
Поскольку Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом, уполномоченным проводить углубленный анализ политики в области поддержания мира, вызывает сожаление тот факт, что Комитету не удалось достичь договоренности по проекту рекомендаций его Рабочей группы полного состава. |
It was regrettable that the Minister for Foreign Affairs of Argentina had not accepted an invitation to meet with the United Kingdom's Foreign Secretary and representatives of the Falkland Islands during his visit to London in February 2013. |
Вызывает сожаление тот факт, что министр иностранных дел Аргентины не принял приглашение встретиться с министром иностранных дел Соединенного Королевства и представителями Фолклендских островов в ходе своего визита в Лондон в феврале 2013 года. |
It is regrettable that the decision of the European Court of Human Rights should be misused to undermine the Court of Bosnia and Herzegovina, which has played an essential role in processing war crimes cases in the country. |
Вызывает сожаление тот факт, что решение Европейского суда по правам человека используется для подрыва суда Боснии и Герцеговины, который сыграл исключительно важную роль в рассмотрении дел о военных преступлениях в стране. |
In that connection, it was regrettable that some States had blocked the broadcasting of Syrian satellite channels, in flagrant violation of the principles of journalistic ethics and free access to information recognized by the World Summit on the Information Society, held in Geneva in 2003. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства заблокировали трансляцию сирийских спутниковых каналов, что является вопиющим нарушением принципов журналистской этики и свободного доступа к информации, признанных на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая состоялась в Женеве в 2003 году. |
It is also regrettable that this year the Conference on Disarmament again failed to adopt a programme of work, and that efforts to establish a subsidiary body to deal with nuclear disarmament were not fruitful. |
Вызывает сожаление тот факт, что в этом году Конференция по разоружению вновь не сумела принять программу работы и что усилия по созданию вспомогательного органа для рассмотрения вопросов ядерного разоружения не увенчались успехом. |
It was regrettable that the resolution on the follow-up to the development outcome of the World Summit merely reflected the agreed language of the Summit Outcome instead of making concrete proposals for advancing the development agenda. |
Вызывает сожаление тот факт, что резолюция о последующих мерах по связанным с развитием итогам Всемирной встречи на высшем уровне всего лишь отражает согласованную в Итоговом документе Встречи формулировку, а не содержит конкретных предложений по выполнению повестки дня в области содействия развитию. |
Although we are pleased to note that the Agency has so far been able to verify the compliance of almost all States with their nuclear non-proliferation obligations, it is regrettable that in two cases it has not been in a position to fully perform its mandated duties. |
Хотя мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство смогло осуществить контроль за соблюдением почти всеми государствами-членами их обязательств о нераспространении ядерного оружия, вызывает сожаление тот факт, что в двух случаях оно не смогло в полной мере выполнить свои уставные обязанности. |
It is regrettable that decisions of the Constitutional Court on the equality of citizens throughout Bosnia and Herzegovina have not yet been implemented and agreement has not been reached on a permanent Law on Elections. |
Вызывает сожаление тот факт, что решения Конституционного суда относительно равноправия граждан на всей территории Боснии и Герцеговины еще не претворены в жизнь и не достигнута договоренность относительно постоянного закона о выборах. |
It is regrettable that, after seven years, the Working Group has been unable thus far to agree on the size of an expanded Security Council or on the question of the veto, owing to differences among Member States on those issues. |
Вызывает сожаление тот факт, что по прошествии семи лет Рабочая группа все еще далека от согласия в вопросе размеров расширенного Совета Безопасности и в вопросе вето из-за разногласий между государствами-членами по этим вопросам. |
It is regrettable that there are still more points of disagreement than items on which agreement has been reached. |
Вызывает сожаление тот факт, что вопросов, по которым имеются разногласия, по-прежнему больше, чем вопросов, по которым достигнуто согласие. |
It was regrettable, however, that the related legislative bill was supported only by the Ministry of Women Affairs and not by the federal Government as a whole. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что соответствующий законопроект поддержан только Министерством по делам женщин, а не федеральным правительством в целом. |
It is also highly regrettable that the United Nations summit outcome document did not reflect the challenges posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Также вызывает сожаление тот факт, что в итоговом документе саммита Организации Объединенных Наций не отражены вызовы, связанные с распространением оружия массового уничтожения. |
Although it was regrettable that a few Member States were not able to join the consensus on 30 June 2006, we appreciate the assurance given that that would not prevent them from meeting their financial obligations to the United Nations as enshrined in the Charter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства-члены не смогли присоединиться к консенсусу 30 июня 2006 года, мы ценим их заверения в том, что это не помешает им выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом. |
However, the root causes of poverty had still not been adequately addressed and it was regrettable that the Commission for Social Development had ended its forty-fourth session without any outcome on the priority theme of poverty eradication. |
Однако коренные причины нищеты в мире так и не устранены, и вызывает сожаление тот факт, что Комиссия социального развития завершила свою сорок четвертую сессию без какого-либо результата по приоритетной теме ликвидации нищеты. |
It was therefore regrettable that the final performance report for the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had not been available in time to allow the Committee to benefit from the experience gained in the liquidation of that operation. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что заключительный отчет об исполнении сметы для Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) не был своевременно представлен, в результате чего Комитет не смог воспользоваться опытом, накопленным при ликвидации этой операции. |
It was regrettable that UNITAR had awarded contracts without the approval of the Committee on Contracts, and he agreed with the Board that major procurements should be contracted out by open international tender. |
Вызывает сожаление тот факт, что ЮНИТАР подписывал контракты без санкции Комитета по контрактам; выступающий согласен с мнением Комиссии, что контракты на крупные закупки должны заключаться на основе открытых международных торгов. |
It was regrettable that the report of the Secretary-General did not broach the subject of the effects of external debt on the least developed countries, since it was the principal obstacle to their enjoying the right to development. |
Вызывает сожаление тот факт, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о последствиях внешней задолженности для наименее развитых стран, хотя она является главным препятствием, из-за которого эти страны не могут воспользоваться своим правом на развитие. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
It was regrettable that the United Nations Secretariat no longer paid adequate attention to the issue of decolonization and that press releases giving details of the Special Committee's meetings were no longer issued. |
Вызывает сожаление тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций не уделяет должного внимания вопросу деколонизации и что пресс-релизы с подробным изложением хода заседаний Специального комитета более не выпускаются. |