Lastly, with regard to the question of whether the Constitutional Court's ruling could have an impact on the possible reform of abortion laws, it should be noted that the following draft legislation is currently before the Congress of the Republic: |
И наконец, что касается вопроса о том, могут ли постановления Конституционного суда повлиять на возможный пересмотр законодательства об абортах, то следует отметить, что конгресс Республики в настоящее время рассматривает следующие законопроекты: |
Further, he shared the view that the tribunal should not be an organ of the United Nations, inasmuch as that would require a reform of the Charter and as the United Nations already had a principal legal organ, the International Court of Justice. |
Кроме того, она поддерживает мнение о том, что трибунал не должен относиться к числу главных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, во-первых, для этого потребовался бы пересмотр Устава, а во-вторых, у Организации уже есть главный судебный орган - Международный Суд. |
This general reform of the fundamental rights provisions has modernized and defined Finland's system of fundamental rights more precisely as well as extended the scope of its application to new groups and brought a number of new fundamental rights within the scope of protection provided by the Constitution. |
Общий пересмотр раздела об основных правах позволил обновить и конкретизировать существующую в Финляндии систему защиты основных прав, а также распространить сферу ее применения на новые группы населения и включить в разряд предусмотренных Конституцией гарантий ряд новых основных прав. |
(b) Conducting substantive research and providing policy guidance advisory service on key areas, including legislative reform - reviewing draft bills, drafting briefings, etc.; |
Ь) Проведение фундаментальных исследований и предоставление рекомендаций по основным направлениям деятельности, включая реформу законодательства (пересмотр законопроектов), планирование брифингов и т.д.). |
The United Nations should encourage immediate steps being taken to initiate the second stage of IMF quota reform, involving a basic revision of the quota formula and the subsequent increase of quotas for all under-represented countries. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять принятие неотложных мер в целях начала второго этапа реформы квот МВФ, предусматривающей кардинальный пересмотр формулы квот и соответственное увеличение квот для всех недостаточно представленных стран. |
Other measures, such as the contractual reform that aligned the previously applicable contractual modalities and related accountability tools into a unified series of rules applicable to all staff, have also strengthened accountability. |
Повышению уровня подотчетности способствуют и другие меры, в частности пересмотр системы контрактов, в контексте которого существовавшие ранее виды контрактов и соответствующие механизмы обеспечения подотчетности были сведены в единый свод правил, действие которых распространяется на весь персонал. |
On 27 February 2013, the State party submitted that in connection with the reform of the electoral system, including reconsideration of the Best Loser system, the State party has been in active consultation with a number of stakeholders and constitutional experts. |
27 февраля 2013 года государство-участник заявило, что в связи с реформой избирательной системы, включая пересмотр системы отбора наилучших из проигравших, государство-участник проводит активные консультации с рядом заинтересованных сторон и экспертами по вопросам конституционного права. |
The Administrative Committee noted that the Executive Committee of ECE (EXCOM) had concluded the revision of the ECE reform and invited the secretariat to report to the World Forum under agenda item 2.4 (see para. 17 below). |
Административный комитет отметил, что Исполнительный комитет ЕЭК (Исполком) завершил пересмотр реформы ЕЭК, и предложил секретариату проинформировать об этом Всемирный форум по пункту 2.4 повестки дня (см. пункт 17 ниже). |
The scope of the personal harm offences project also includes, looking at the current law dealing with each offence, the penalties for each offence, issues with the current law, how other jurisdiction have dealt with these offences and options for reform. |
В сферу охвата этого проекта входят также пересмотр действующих законодательных актов с анализом состава каждого преступления, предусмотренных мер наказания в отношении каждого такого преступления, включая сравнительный анализ действующих положений с нормами других юрисдикций применительно к аналогичным преступлениям и разработку возможных вариантов реформы. |
Two approaches had been taken by the NACC in undertaking legislative reform: (a) the development a child rights bill and child protection bill; (b) the review of laws to ensure their compatibility with CRC. |
В осуществление правовой реформы этот Комитет применил два подхода: а) разработку законопроекта о правах детей и законопроекта о защите детей; Ь) пересмотр законов с целью обеспечения их соответствия. |
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. |
Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю. |
What would be the procedure once the all-party committee had completed its deliberations, and to what extent was constitutional reform a priority for the Government, especially revision of article 41, which was based on a strong stereotypical view of the role of women in Irish society? |
Какая процедура будет установлена после завершения работы общепартийного консультационного комитета и насколько приоритетным правительство считает реформирование Конституции, особенно пересмотр ее статьи 41, основанной на прочно укоренившихся стереотипах относительно роли женщин в ирландском обществе? |
We recall that reform of the human rights machinery is still under way and that the issue of UNHCHR's presence on the ground has yet to be negotiated - a process that includes reviewing all the mandates, functions and responsibilities of the new Human Rights Council. |
Напомним, что реформа механизма обеспечения прав человека еще не завершена и что вопрос о присутствии УВКПЧ на местах еще предстоит обсудить, а это процесс, включающий пересмотр всех мандатов, функций и обязательств нового Совета по правам человека. |
She would like to know whether there would be a review of the impact of the electoral system on the political representation of women in elected bodies and whether reform of the electoral system was planned. |
Оратор хотела бы знать, будет ли проведен пересмотр вопроса о влиянии избирательной системы на политическое представительство женщин в выборных органах и планируется ли реформа избирательной системы. |
The Ministry of Social Affairs and Health is in the process of reforming the legislation relating to social and medical care; the first phase of the reform involves the provisions relating to the status and legal protection of the customers. |
В настоящее время Министерство социального обеспечения и здравоохранения осуществляет пересмотр законодательства в области социального и медицинского обслуживания; на первом этапе реформы предполагается внести изменения в положения, касающиеся статуса и правовых гарантий обслуживаемых лиц. |
(m) Review and reform, where appropriate, fiscal policies, particularly taxation policies, to ensure equality between women and men in this regard; |
м) обзор и пересмотр, в надлежащих случаях, финансово-бюджетной политики, особенно политики в области налогообложения, для обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в этом отношении; |
These include the establishment of an institutional framework for land development, the upgrading of informal settlements, the reform of legislation and the establishment of an institutional framework for the production of 6,250 houses per annum during the period 1996-2000. |
К ним относятся создание организационной структуры для освоения земель, благоустройство неформальных поселений, пересмотр существующего законодательства и формирование институциональной основы для строительства 6250 домов в год в течение периода 1996-2000 годов. |
Continued collaborative approach in finding solutions to Haiti's problems would have permitted progress in addressing shared objectives (possibly including the fight against corruption, reform of the regulations governing political parties, and exploration of how to address problematic provisions of the 1987 Constitution) |
Сохранение подхода на основе сотрудничества к поиску решений стоящих перед Гаити проблем позволит добиться прогресса в достижении общих целей (возможно, включая борьбу с коррупцией, пересмотр положений, регулирующих деятельность политических партий, и поиск путей пересмотра проблематичных положений Конституции 1987 года) |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. |
Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |
Ensure a thorough and timely investigation by the Ministry of Justice and Social Welfare of the allegations in the detainee report and subsequently reform the practices of the Correctional Services officers and police forces as needed (United States); |
обеспечить проведение Министерством юстиции и социального обеспечения тщательного и своевременного расследования утверждений, содержащихся в сообщениях находящихся под стражей лиц, и последующий пересмотр в случае необходимости применения практики, используемой сотрудниками исправительных учреждений и полиции (Соединенные Штаты); |
(c) The reform under way, as announced by the delegation during the dialogue, of the Military Code and other relevant legislation to raise the minimum age of voluntary recruitment from 16 to 18 years. |
с) осуществляемый в настоящее время пересмотр Военного кодекса и других соответствующих законодательных актов, касающихся повышения возраста добровольного призыва в армию с 16 до 18 лет, как об этом заявила делегация во время диалога. |
That revision offered us substantive additional support for the implementation of activities planned within the framework of the national development strategy, in particular effective activities related to the structural adjustment programme, the public sector reform programme and the regional integration programme. |
Этот пересмотр позволил нам заручиться дополнительной поддержкой для выполнения мероприятий, запланированных в рамках национальной стратегии развития; в частности, для эффективных мер, связанных со скорректированной структурной программой, программой реформы государственного сектора и программой региональной интеграции. |
These initiatives include the revision of the Supreme Court rules, case management, the need for court reporting throughout the subregion, computerization, unification of the Family Court, and the need for judicial reform and judicial education. |
Эти инициативы предусматривают пересмотр правил процедуры Верховного суда, методов управления делами, необходимость подготовки судебных отчетов в масштабах всего субрегиона, компьютеризацию, унификацию суда по семейным делам и необходимость проведения судебной реформы и обеспечения просвещения в судебных вопросах. |
It also contained proposals for electoral reform, including the restructuring of the Independent Electoral Commission, the introduction of legislation to ensure credible voter identification, and a review of procedures for preparing the voters' register. |
В ней также содержались предложения относительно реформы избирательной системы, включая реорганизацию Независимой избирательной комиссии, введение закона, призванного обеспечить достоверную идентификацию избирателей, и пересмотр порядка составления списков избирателей. |
Just social and employment transition programmes are a vital component of such a new deal, and must include a review of structural adjustment programmes, financial and regulatory reform, especially for countries in transition. |
Жизненно важным компонентом такого нового подхода должны быть справедливые социальные программы и программы обеспечения занятости в переходный период, которые должны включать пересмотр программ структурной перестройки, реформу финансовой системы и реформу законодательства, в особенности в странах с переходной экономикой. |