(a) Public revenues (based on the Treasury) currently amount to CFAF 44,219 million, as compared to CFAF 29,160 million in 1997, representing an increase of over 52 per cent and reflecting the vigorous efforts made to achieve this result. |
а) В области государственных доходов (по данным казначейства) поступления возросли до 44,219 млрд. франков КФА против 29,160 млрд. франков КФА в 1997 году, т.е. увеличение составляет свыше 52 процентов, что свидетельствует о масштабе согласованных усилий, предпринятых для достижения такого результата. |
(a) The decrease of $10,400 under executive direction and management relates to a reduction in the provision for furniture and equipment, reflecting the deferment in the replacement of office equipment based on its useful life; |
а) уменьшение на 10400 долл. США объема ресурсов по подразделу «Руководство и управление» связано с сокращением объема ассигнований на мебель и оборудование, что свидетельствует об отсрочке замены конторского оборудования с учетом его обычного срока службы; |
Reflecting the close cooperation with the WTO secretariat, a number of CBTF activities have been included in the WTO Plan of Technical Assistance Activities for 2003. |
Ряд мероприятий ЦГСП включен в план мероприятий ВТО по технической помощи на 2003 год, что свидетельствует о тесном сотрудничестве с секретариатом ВТО. |
The language used in the report appeared to imply that indigenous people were backward, reflecting a "progressivist" kind of thinking. |
Использованные в докладе формулировки создают впечатление об отсталости коренных народов, что свидетельствует о "прогрессивистском" мышлении. |
This accounts for about 83 per cent of the total travel budget, reflecting the under-estimation earlier. |
На эти цели выделяется около 83 процентов всех ассигнований на покрытие путевых расходов, что свидетельствует о недооценке этих потребностей ранее. |
In its 2010 report, FAO included Venezuelan in the second category of countries with the highest level of food security, reflecting the success of national policies. |
В своем докладе за 2010 год ФАО включила Венесуэлу во вторую категорию стран с высоким уровнем агропродовольственной безопасности, что свидетельствует об успехах национальной политики в сфере доступа к продуктам питания и в вопросах распределения продовольствия. |
For the biennium 1996-1997, the budget outline for the Fund amounts to $151.2 million, reflecting a decrease in real terms of 26.2 per cent. |
Согласно наброскам бюджета Фонда на двухгодичный период 1996-1997 годов, его объем составляет 151,2 млн. долл. США, что свидетельствует о сокращении бюджетных ассигнований в реальном выражении на 26,2 процента. |
The cost of replacing the infrastructure or repairing the damage is approximately US$ 1,630,000,000, reflecting the extent of physical reconstruction to be done. |
Согласно оценкам, стоимость затрат на восстановление нанесенного ущерба составляет 1,63 млрд. долл. США, что свидетельствует об огромных масштабах задачи по восстановлению материальной инфраструктуры. |
Often, there is a large gap between the amount required for legitimate use and the amount imported into those countries, reflecting diversion for abuse. |
Зачастую объем потребностей в эфедрине для использования в законных целях значительно отличается от объема импорта эфедрина в эти страны, что свидетельствует о его утечке с целью злоупотребления. |
The issue was oversubscribed by 30 per cent, reflecting the strong interest of the international financial community and confidence in the country's medium to long-term future. |
Первоначально намеченная сумма подписки на облигации была превышена на 30 процентов, что свидетельствует о большом интересе, проявляемом международными финансовыми кругами, и их уверенности в будущем страны в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
This sum rose to 2,692,302,849 quetzales in 2000, or 2.3 per cent of GDP, reflecting the increase provided for in the Peace Agreements. |
В 2000 году сумма бюджета достигла 2692302849 кетсалей, или 2,3% ВВП, что свидетельствует об увеличении соответствующей доли ВВП, как это предусматривается в Мирных соглашениях. |
It is still around one-third, reflecting a strong under-representation as compared to the 45% rate of women within employment. |
Этот показатель равен одной трети, что свидетельствует о существенной недопредставленности женщин, особенно если учесть, что в сфере занятости доля участия женщин равна 45%. |
Many States have either introduced, or may introduce, amendments to existing AML/CFT laws, reflecting a willingness to improve compliance with their international obligations. |
Многие государства либо внесли, либо могут внести поправки в действующие законы о борьбе с отмыванием денег и противодействии финансированию терроризма, что свидетельствует о готовности улучшить соблюдение ими своих международных обязательств. |
The staffing level would therefore be 396 compared with the 442 currently authorized, reflecting a reduction of 46 staff. |
В результате этого численность персонала составит 396 человек по сравнению с утвержденным в настоящее время штатным расписанием, включающим 442 человека, что свидетельствует о сокращении персонала на 46 человек. |
There was an increase in the number of infrastructure system malfunctions from 1 January 2010 to 31 December 2011, reflecting the steady deterioration of the facilities. |
С 1 января 2010 года по 31 декабря 2011 года число неполадок в системе инфраструктуры увеличилось, что свидетельствует о постоянном ухудшении состояния зданий. |
There has been a consistently low turnout for elections in Mali, reflecting, among other things, a lack of popular confidence in the electoral process. |
В выборах в Мали всегда принимала участие незначительная часть населения, что свидетельствует, среди прочего, о том, что население не верит в избирательный процесс. |
The results of the 2002 census indicate significant growth in the urban population (83.5 per cent in 1992), reflecting a movement of 181,674 people in a single decade. |
Перепись 2002 года зафиксировала существенное увеличение доли городского населения (в 1992 году - 83,5%), что свидетельствует о том, что за десять лет в города переселились 181674 человека. |
(c) Concern has been expressed regarding the proposal to exclude religious faiths, churches and orders (as differentiated from religious councils and lay bodies) as reflecting a lack of understanding about the nature and structure of religious organizations (see CONGO, 1994). |
с) высказана озабоченность в связи с предложением исключить религии, церкви и ордена (в отличие от религиозных советов и светских органов), что свидетельствует об отсутствии понимания относительно характера и структуры религиозных организаций (см. КОНПО, 1994 год). |
Reflecting active efforts at increasing diversity in the pool, 42 per cent of the candidates were women and 50 per cent were from the South. |
Сорок два процента кандидатов составляли женщины и 50 процентов из них - из стран Юга, что свидетельствует об активных усилиях по увеличению разнообразия группы кандидатов. |
In 2007 alone, there were four extensive technical reports prepared, which provided essential support to States. Nevertheless, the result was of the highest quality, reflecting the efforts and great capacity of the staff involved. |
Тем не менее качество этих документов было самым высоким, что свидетельствует об объеме проделанной сотрудниками Отдела работе и об их профессиональной эффективности. |
The Territory's unemployment rate, as previously reported, is estimated by different sources to range from 12 per cent to almost 30 per cent reflecting a turn for the worse over the past half decade or so. |
Как уже сообщалось, по оценкам, представленным различными источниками, уровень безработицы в территории составляет от 12 до почти 30 процентов, что свидетельствует о резком ухудшении положения дел в этой области, произошедшем приблизительно за последние пять лет. |
This is an increase over the figure of 54.7 per cent given in Jordan's second periodic report, reflecting a concern on the part of the competent authorities to promote education and open schools in all parts of the country. |
Эта цифра несколько выше показателя 54,7 процента, который был указан во втором периодическом докладе Иордании, что свидетельствует о внимании, уделяемом компетентными органами увеличению охвата населения образованием и открытию школ во всех районах страны. |
26E. Requirements for supplies and materials are estimated at $792,200, reflecting a reduction of $104,900. |
26Е. Потребности в принадлежностях и материалах согласно смете составят 792200 долл. США, что свидетельствует о сокращении на 104900 долл. США. |
Overall, however, services account for a relatively small share of total employment in foreign affiliates of United States TNCs, reflecting their lower employment-generating capacity as compared with manufacturing. |
Вместе с тем на сектор услуг приходится относительно незначительная доля общего числа занятых в зарубежных филиалах ТНК Соединенных Штатов, что свидетельствует о меньших возможностях этого сектора в плане создания рабочих мест по сравнению с производственной сферой. |
The harvesting techniques of "reduced impact logging", "balloon logging" and "helicopter logging" have been tried with some success in developing countries, reflecting potential opportunities for technology transfer through North-South as well as South-South cooperation. |
Такие методы лесозаготовок, как лесосечные работы с низким уровнем экологического ущерба, аэростатная трелевка и лесозаготовка с применением вертолетов, успешно применялись в развивающихся странах, что свидетельствует о потенциальных возможностях передачи технологии в рамках сотрудничества Север-Юг, а также Юг-Юг. |