Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что свидетельствует

Примеры в контексте "Reflecting - Что свидетельствует"

Примеры: Reflecting - Что свидетельствует
None the less, government revenue - excluding grants - represented only 12.3 per cent of GDP, and the tax coefficient was below 9 per cent, reflecting a serious tax evasion problem. Тем не менее доля государственного дохода в ВВП - за исключением безвозмездно предоставленных сумм - составила только 12,3 процента, что свидетельствует о том, что коэффициент уплаты налогов составил менее 9 процентов, что свидетельствует о серьезной проблеме, связанной с уклонением от уплаты налогов.
The regional gender-related development index is only 60.3 in comparison with an overall human development index of 64.8, reflecting relative disadvantages faced by women in terms of human development. Региональный гендерный показатель развития (ГПР) составляет лишь 60,3 по сравнению с общим показателем развития людских ресурсов, составляющим 64,8, что свидетельствует об относительно неблагоприятном положении женщин в плане развития людских ресурсов.
About 35 per cent of Cambodian workers are reported to have multiple jobs or to be engaged in multiple income-earning activities, reflecting low salaries and low levels of productivity in self-employment activities, including agriculture. Сообщается, что около 35% камбоджийских рабочих работают в нескольких местах или занимаются несколькими видами приносящей доход деятельности, что свидетельствует о низких заработках и низких уровнях производительности в секторе самостоятельной занятости, включая сельское хозяйство.
This has been the situation for the past five-six years and it is envisaged that this trend will continue, reflecting the fact that women are keen to gain higher academic qualifications. Такое положение дел наблюдается в последние 5-6 лет и предполагается, что данная тенденция сохранится, что свидетельствует о том, что женщины стремятся получить более высокое академическое образование.
The proportion of female teachers in general secondary education was 43 per cent and fell to 15 per cent in university education, thus reflecting the gender gap. Число женщин среди педагогов в области общего среднего образования составляет 43 процента и лишь 15 процентов в высших учебных заведениях, что свидетельствует о наличии гендерного разрыва.
Moreover, the Advisory Committee notes that the number of projects to be executed jointly by the regional commissions has increased, reflecting effective utilization of resources, knowledge-sharing and experience accumulated as regards the benefits of horizontal collaboration as an important and productive element in operational projects. Кроме того, Консультативный комитет отмечает увеличение числа проектов, которые должны осуществляться на совместной основе региональными комиссиями, что свидетельствует об эффективном использовании ресурсов и обмене накопленным опытом и знаниями относительно преимуществ горизонтального сотрудничества в качестве важного и продуктивного элемента оперативных проектов.
The shares of food and agricultural products and raw materials in total exports have declined drastically in favour of the shares of manufactured exports, reflecting increased integration of these economies into the manufacturing and distribution networks of transnational enterprises. Доля продовольственных продуктов, сельскохозяйственной продукции и сырьевых материалов в общем объеме экспорта резко сократилась при увеличении доли товаров промышленного экспорта, что свидетельствует об усилении интеграции экономики этих стран в сети производства и сбыта транснациональных предприятий.
The gap between developed and developing countries continues to widen, not only reflecting the marginalization of the developing countries but also undermining efforts aimed at securing access to international trade, communications and the flow of vital information. Разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, что свидетельствует не только об отчуждении развивающихся стран, но также подрывает усилия, направленные на обеспечение доступа к сфере международной торговли, связи и к жизненно важной информации.
Nevertheless, the problem of rural unemployment appeared to be greater than urban unemployment, thereby reflecting, according to ECLAC, internal disparities in terms of poverty, income and opportunities. Тем не менее, как представляется, проблема сельской безработицы является более острой, чем проблема городской безработицы, что свидетельствует, согласно ЭКЛАК, о внутренних несоответствиях с точки зрения уровня нищеты, доходов и возможностей.
In contrast, the prevention and reduction of drug abuse (demand reduction) will see an increase of some $2 million as compared to the previous biennium, reflecting more balance between supply and demand reduction. В отличие от этого в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками (сокращение спроса) отмечается увеличение объема ресурсов примерно на 2 млн. долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что свидетельствует об обеспечении большего баланса между мероприятиями по сокращению предложения и спроса.
In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия.
The Heads of State of the Mano River Union warmly welcomed the participation of their brothers and friends, the Presidents of Mali and Côte d'Ivoire, reflecting the strong desire of the leaders of the subregion to find solutions together to the challenges confronting their peoples. Главы государств Союза стран бассейна реки Мано горячо приветствовали участие в работе саммита своих братьев и друзей - президентов Мали и Кот-д'Ивуара, - что свидетельствует о твердой решимости руководителей стран субрегиона сообща искать решения проблем, стоящих перед их народами.
The share of social services in the Philippine budget has increased from 27 per cent in 1995 to 34 per cent in the year 2000, reflecting our aspiration to achieve our social development goals. Доля социальных услуг в бюджете Филиппин увеличилась с 27 процентов в 1995 году до 34 процента - в 2000 году, что свидетельствует о нашем стремлении добиваться целей социального развития.
Annual voluntary contributions to the Fund have more than doubled since 1993 and the number of contributing countries has increased, reflecting both the importance attached to the programme and the increased confidence of States in the way the Fund is managed. С 1993 года ежегодные добровольные взносы в Фонд увеличились более чем в два раза, увеличилось и число стран-доноров, что свидетельствует как о важности, которая придается этой программе, так и об укреплении доверия государств к системе управления средствами этого Фонда.
Transnational corporations now have a strong role in the trade of a number of developing countries, especially China and ASEAN members, reflecting the growth of transnational production chains in Asia. Весомую роль в торговле ряда развивающихся стран, особенно Китая и стран АСЕАН, теперь играют транснациональные корпорации, что свидетельствует о расширении систем транснационального производства в Азии.
Reductions in remittance flows provide indirect evidence of reductions in the number of emigrants working abroad, reflecting growing unemployment, return flows and possible reductions in the numbers of recent migrants. Сокращение потоков денежных переводов является косвенным отражением уменьшения потока эмигрантов, работающих за рубежом, что свидетельствует о росте безработицы, возвратных потоков и возможном уменьшении количества мигрантов в последнее время.
The total Danish support during that period will thus amount to DKK 4 million (approximately $760,000) reflecting the great importance that the Danish Government attaches to the promotion of the rights of indigenous peoples. Таким образом, поддержка Дании в ходе данного периода составит в общей сложности 4 млн. датских крон (приблизительно 760000 долл. США), что свидетельствует о большом значении, придаваемом правительством Дании поощрению прав коренных народов.
Available data suggest that for many countries personal transfers are the largest component of remittances reflecting the broad base of potential senders and recipients and the social and economic importance of these transfers. По имеющимся данным, во многих странах трансферты физических лиц остаются важнейшей составляющей переводов, что свидетельствует о широкой базе потенциальных отправителей и получателей, а также о социально-экономической значимости этих переводов.
Consultations in public health facilities tripled from 95 per 100 inhabitants in 2006 to 243 per 100 inhabitants in 2010, reflecting the improvement in health-care coverage. Число приемов в государственных медицинских учреждениях утроилось с 95 на 100 жителей в 2006 году до 243 на 100 жителей в 2010 году, что свидетельствует об улучшении охвата медицинскими услугами.
Lastly, he pointed out that in October 2011, Indonesia had promulgated a law ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reflecting the country's strong commitment to the promotion and protection of human rights. В заключение оратор отмечает, что в октябре 2011 года в Индонезии был промульгирован закон о ратификации Конвенции о правах инвалидов, что свидетельствует о твердой приверженности его страны делу поощрения и защиты прав человека.
In the first quarter of 2006, the professional ethics database of the Timorese police registered 12 human rights violation cases, as compared to 28 during the corresponding period in 2005, reflecting a decrease in the overall number of such cases. В первом квартале 2006 года в базе данных тиморской полиции, касающейся профессиональной этики, было зарегистрировано 12 случаев нарушения прав человека по сравнению с 28 такими нарушениями за соответствующий период 2005 года, что свидетельствует о сокращении общего числа таких случаев.
In 2007, UN-Energy, the inter-agency mechanism on energy, chose the Director-General of UNIDO as its Chair, reflecting the centrality of the issue to the Organization's activities as well as highlighting the important link between energy and development. В 2007 году «ООН-энергетика» - межучрежденческий механизм по вопросам энергетики - избрал Генерального директора ЮНИДО своим Председателем, что свидетельствует о том значение, которое придает Организация этому вопросу, а также о важной взаимосвязи между энергетикой и развитием.
However, while the insurgents were able to carry out a few major attacks, the overall number of security incidents in the capital decreased, reflecting the enhanced capability of the Afghan intelligence and security forces. Однако, несмотря на то, что повстанцам удалось нанести несколько успешных ударов, которые привлекли большое внимание, общее число инцидентов, связанных с угрозой безопасности в столице, по существу сократилось, что свидетельствует об укреплении потенциала разведывательных служб и сил безопасности Афганистана.
Like the first meeting, the Cha-Am meeting was held in a cordial and friendly atmosphere reflecting the warmth of relations between the two neighbouring countries and the spirit of ASEAN solidarity. Так же, как и в ходе первой встречи, встреча в Ча-Аме была проведена в сердечной и дружественной атмосфере, что свидетельствует о теплых отношениях между двумя соседними странами и духе солидарности АСЕАН.
All States have ratified at least one, and 80 per cent of States have ratified four or more, of the core human rights treaties, reflecting consent of States which creates legal obligations for them and giving concrete expression to universality. Всеми государствами ратифицирован по крайней мере один из основных договоров по правам человека, и 80 процентами государств ратифицированы четыре или более договоров, что свидетельствует о согласии государств, с вытекающими для них правовыми обязательствами, и является конкретным выражением принципа универсальности.