In addition, a similar text has been adopted by the Assembly over the past few years by overwhelming majorities, reflecting an established position of the international community. |
Кроме того, Ассамблея за последние несколько лет принимала подавляющим большинством голосов аналогичные резолюции, что свидетельствует о неизменности позиции международного сообщества. |
The Advisory Committee was informed at the time of its visit to Kosovo that 40 per cent of the posts in the municipalities were vacant, reflecting serious difficulties in staffing the municipal offices. |
Во время посещения Косово Консультативный комитет был информирован о том, что 40 процентов должностей в муниципалитетах вакантны, что свидетельствует о наличии серьезных трудностей с укомплектованием штатов муниципальных отделений. |
Many also achieved double-digit growth in their exports, reflecting a gain in their international competitiveness through both an improvement in the quality of their products and relatively low prices, in combination with a diversification of export markets. |
Многие страны также добились выражающегося двузначными цифрами роста экспорта, что свидетельствует о повышении их конкурентоспособности на мировых рынках благодаря как повышению качества их продукции, так и относительно низким ценам в сочетании с диверсификацией экспортных рынков. |
The number of visitors to Headquarters is on the rise, with attendance for the guided tour, which marked its fiftieth anniversary at the end of last year, reflecting a growing public interest in the United Nations. |
Растет число посетителей Центральных учреждений, организованных экскурсий, что отмечалось в связи с ее пятидесятой годовщиной в конце прошлого года и что свидетельствует о росте интереса общественности к Организации Объединенных Наций. |
The São Paulo Consensus mandates UNCTAD to convene sectoral trade reviews of dynamic sectors in world trade, reflecting the importance attached by member States to the increased participation of developing countries in these sectors. |
Сан-Паульский консенсус требует от ЮНКТАД проводить секторальные обзоры по динамичным секторам мировой торговли, что свидетельствует о большом значении, придаваемом государствами-членами расширению участия развивающихся стран в этих секторах. |
Investigation by human rights groups of intimidation and violence found that local officials, police and members of the armed forces were often involved, reflecting the wider problem of an absence of separation between the ruling party and State institutions. |
Проведенные правозащитными группами расследования случаев запугивания и насилия позволили обнаружить, что часто в них участвовали местные представители власти, полиция и служащие вооруженных сил, что свидетельствует о наличии более глубокой проблемы отсутствия различий между правящей партией и государственными учреждениями. |
Several participants emphasized that there was much room for progress, noting that coordination was often lacking at the national level, reflecting conflicts of interest among, for instance, focal points located in different ministries. |
Некоторые участники особо подчеркивали, что существует немало возможностей для достижения прогресса, отмечая, что координация зачастую отсутствует на национальном уровне, что свидетельствует о конфликте интересов между, например, координационными центрами, входящими в состав различных министерств. |
At the same time, there was an increase of outward direct investment from the new EU members - Hungary, in particular, reflecting the maturity of that country's corporate sector. |
В то же время возрос объем прямых инвестиций, размещаемых за рубежом новыми странами - членами ЕС, в частности Венгрией, что свидетельствует о зрелости корпоративного сектора этой страны. |
The number of requests for consulting services increased more than threefold, reflecting greater awareness by both the legislative bodies and programme managers of their value. |
Число просьб о предоставлении консультативных услуг увеличилось более чем в три раза, что свидетельствует о более глубоком осознании как директивными органами, так и руководителями программ важного значения этих услуг. |
Egypt is determined to create specialized national governmental mechanisms in the several domains of human rights and freedoms, reflecting its concern to give effect to the State's international obligations arising from the international instruments to which it is a party. |
Египет полон решимости создавать специализированные национальные и правительственные механизмы в различных областях прав и свобод человека, что свидетельствует о его стремлении обеспечить соблюдение своих международных обязательств по международным договорам, стороной которых он является. |
This represents an increase of 38 per cent over the $47.8 million approved for the biennium 2008 - 2009, reflecting mounting support for the activities undertaken by the organization. |
Это на 38 процентов больше, чем 47,8 млн. долл. США, утвержденные на двухгодичный период 20082009 годов, что свидетельствует о растущей поддержке деятельности организации. |
The representatives of Japan and Pakistan expressed their gratitude for the offers of assistance that had been extended to their countries from around the world, reflecting the importance of international solidarity in dealing with such challenges. |
Представители Японии и Пакистана выразили свою благодарность за предложения о помощи, с которыми обращались к их странам люди всего мира, что свидетельствует о важности международной солидарности в решении таких проблем. |
There have been a continuing convergence of the environmental and the human settlements agendas, and remarkable progress in the regulations that underpin the Habitat Agenda, reflecting a deeper understanding of the notion of sustainable development. |
Наблюдается непрерывное сближение повесток дня в области окружающей среды и населенных пунктов, а также заметный прогресс в разработке нормативной базы Повестки дня Хабитат, что свидетельствует о более глубоком понимании понятия "устойчивое развитие". |
It further noted that Gabon is a party of the main international human rights instruments, reflecting the importance it provides to human rights. |
Она также отметила, что Габон является участником основных международных договоров по правам человека, что свидетельствует о признании им важного значения прав человека. |
A second condition in the 1994 text, requiring the possibility of rejection of all submissions to be reserved in the solicitation documents, has been removed, reflecting that this requirement had proved of little practical benefit. |
Снято также второе условие, содержащееся в тексте 1994 года, согласно которому в тендерной документации должно быть указано на возможность отклонения всех представлений, что свидетельствует о незначительной практической значимости этого требования. |
This represents an increase of 28 per cent in the total Foundation budget over the US $82.7 million approved for the biennium 2006-2007, reflecting growing support for the activities undertaken by the organization. |
Это отражает увеличение на 28 процентов общего объема бюджета Фонда по сравнению с объемом в 82,7 млн. долл. США, утвержденного на двухгодичный период 2006-2007 годов, что свидетельствует об усилении поддержки мероприятий, осуществляемых организацией. |
On the other hand, its APQLI is lower by a small margin than the graduation threshold used in this review, reflecting a decline in the position of this country relative to other developing countries. |
С другой стороны, ее РИРКЖ несколько меньше используемой в настоящем обзоре пороговой величины для исключения из списка, что свидетельствует об ухудшении положения этой страны по сравнению с другими развивающимися странами. |
I saw your prompt endorsement of a United Nations role in support of the implementation of that agreement as reflecting the Council's commitment to promote the peaceful resolution of the Liberian conflict. |
Как мне известно, Вы незамедлительно подтвердили роль Организации Объединенных Наций в поддержку осуществления этого соглашения, что свидетельствует о приверженности Совета делу содействия мирному урегулированию конфликта в Либерии. |
During 2001, 6 of the 14 offices in the region sponsored 10 studies on issues concerning the protection of children, reflecting increased attention to this issue in countries of the region. |
В 2001 году 6 из 14 отделений в регионе организовали проведение 10 исследований по вопросам, касающимся защиты детей, что свидетельствует об усилении внимания к этому вопросу со стороны стран региона. |
The delegation of the Sudan expressed its appreciation to all States that had provided constructive recommendations during the interactive dialogue in an objective spirit, reflecting their commitment to the promotion and protection of human rights in the Sudan. |
Делегация Судана выразила признательность всем государствам, которые в ходе интерактивного диалога в духе объективности вынесли конструктивные рекомендации, что свидетельствует об их приверженности делу поощрения и защиты прав человека в Судане. |
Expenditures under the Voluntary Fund for the period 1 January 2010 to 31 December 2011 amounted to $ 37.3 million, reflecting the constant increases of recent years. |
Расходы за счет средств Добровольного фонда за период с 1 января 2010 года по 31 декабря 2011 года составили 37,3 млн. долл. США, что свидетельствует об их постоянном росте в последние годы. |
Bequest values may be particularly high among the local populations using a wetland, reflecting a strong preference to see the wetland and their own way of life that has evolved in conjunction with it passed on to their heirs and to future generations in general. |
Наследуемая ценность может быть особенно высокой в глазах местного населения, пользующегося водно-болотными угодьями, что свидетельствует о его однозначном стремлении сохранить водно-болотные угодья и сложившийся в связи с ними образ жизни и передать их своим наследникам и вообще будущим поколениям. |
Eventually, however, it had managed to gain increasing recognition as a specialized agency reflecting a growing consensus that the United Nations system could make an important contribution to cooperation between industrial and developing countries in promoting industrial development. |
Однако в конечном итоге ей удалось завоевать признание в качестве специали-зированного учреждения, что свидетельствует о растущем консенсусе в отношении того, что система Организации Объединенных Наций может вносить важный вклад в развитие сотрудничества между промышленно развитыми и развиваю-щимися странами в деле содействия промыш-ленному развитию. |
A total of 1,873 applications from organizations in 137 countries were received, reflecting keen global interest and a 44 per cent increase over the number of applications in the first round. |
Было получено в общей сложности 1873 заявки от организаций из 137 стран, что свидетельствует о повышенном глобальном интересе и об увеличении количества заявок на 44 процента по сравнению с первым раундом. |
In Argentina, the percentage of live births assisted by doctors or midwives in 2007 was approximately 99 per cent, reflecting Argentina's commitment to universal access to health care. |
В Аргентине в 2007 году доля живорождений при родах с участием врачей или акушерок составляла около 99 процентов, что свидетельствует о приверженности Аргентины делу обеспечения всеобщего доступа к здравоохранению. |