Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что свидетельствует

Примеры в контексте "Reflecting - Что свидетельствует"

Примеры: Reflecting - Что свидетельствует
The lowest loads were found for pine, followed by spruce, reflecting their location in mostly low-deposition areas, such as Scandinavia (table 1). Наименьшие критические нагрузки были установлены для сосны, затем ели, что свидетельствует об их расположении большей частью в районах с низкими уровнями осаждений, таких, как Скандинавия (таблица 1).
reflecting a budget implementation rate of 97.5 per cent. что свидетельствует об исполнении бюджета на 97,5 процента.
Nevertheless, the result was of the highest quality, reflecting the efforts and great capacity of the staff involved. Тем не менее качество этих документов было самым высоким, что свидетельствует об объеме проделанной сотрудниками Отдела работе и об их профессиональной эффективности.
In contrast, congestion in major European ports has apparently increased, reflecting slower capacity adjustments and robust container traffic levels. В отличие от этого, заторы в крупнейших европейских портах по-видимому участились, что свидетельствует об их неготовности принимать дополнительные грузы и о быстром росте контейнерных перевозок.
In technical education, boys are frequently found in traditionally female courses of study (such as accounting). Except in Libreville, they do not study shorthand, reflecting a change in attitudes in urban areas. В области технического образования юноши чаще обучаются женским специальностям (таким как бухгалтерское дело); исключение составляет Либревиль, где они не выбирают профессию машинистки-стенографистки, что свидетельствует об изменении менталитета в городских районах.
The second World Urban Forum, held in Barcelona, Spain, in September 2004, saw an increase in participation from 1,195 to 4,389, reflecting a growing interest by policymakers and non-governmental organizations in issues of sustainable urban development. На второй сессии Всемирного форума городов, проходившей в сентябре 2004 года в Барселоне, Испания, число участников выросло по сравнению с первой сессией с 1195 до 4389, что свидетельствует о растущем интересе директивных органов и неправительственных организаций к вопросам устойчивого развития городов.
Contraceptive use is now more continuous, with average use increasing from 31.5 months in 1995 to 34.4 months in 2000, reflecting better fertility control among contraceptive users. Практика противозачатия характеризуется также все большей непрерывностью: средняя продолжительность использования таких методов фактически выросла с 31,5 месяца в 1995 году до 34,4 месяцев в 2000 году, что свидетельствует, таким образом, об улучшении порядка регулирования фертильности среди тех, кто использует противозачаточные средства.
At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса.
The Government of Morocco signed a memorandum of understanding with ILO in April 2000, reflecting its political commitment to efforts to combat child labour. подписание в апреле 2000 года меморандума о согласии между марокканским правительством и МБТ, что свидетельствует о политической приверженности Марокко борьбе за отмену детского труда.
As illustrated in figure 4, efficiency improvement was the most common area in which management improvement measures exerted their impact, reflecting the Organization's continued efforts to deliver more value to its clients in a timely way. Как показано на рисунке 4, осуществление мер по совершенствованию управления чаще всего давало отдачу в сфере повышения эффективности, что свидетельствует о неустанных усилиях Организации по обеспечению более качественного и своевременного обслуживания своих клиентов.
In 2000, Jersey is honoured to be hosting, for the first time, the 106th annual Conference of the Museums Association, reflecting the international interest in its heritage work over the past decade. В 2000 году Джерси имеет честь организовать у себя впервые 106-ю ежегодную Конференцию ассоциации музеев, что свидетельствует о международном интересе к проделанной здесь за последнее десятилетие работе в области сохранения наследия.
The Republic of Paraguay, as a State party to MERCOSUR, has signed numerous agreements in this area, reflecting its desire to wage a global war against this scourge. Республика Парагвай, будучи государством - членом МЕРКОСУР, в рамках этой организации подписала ряд соглашений по данному вопросу, что свидетельствует о ее стремлении участвовать в борьбе против этого бедствия на глобальном уровне.
Attendance at all the hearings, particularly in the regions, was high, reflecting the level of interest of the population in the processes of the Commission. На всех слушаниях присутствовало большое число людей, особенно в округах, что свидетельствует о большом интересе населения к деятельности Комиссии.
Expressing alarm at the extremely high rate of illegitimate births, especially among teenagers - reflecting the failure of family planning services to reach young women of childbearing age - she wondered what action was being taken to address that issue. Выражая тревогу по поводу исключительно большого числа незаконнорожденных детей, особенно рожденных подростками, что свидетельствует о неспособности служб планирования семьи вести просветительскую работу среди молодых женщин детородного возраста, она спрашивает, какие меры принимаются для решения этого вопроса.
In recent years, there has also been a rapid growth in arrears of debt-service owed to the international financial institutions reflecting the intensification of the debt burden of many heavily indebted developing countries. В последние годы отмечается также быстрый рост накопления просроченных платежей по обслуживанию долга международным финансовым учреждениям, что свидетельствует об увеличении долгового бремени многих имеющих значительную задолженность развивающихся стран.
A number of non-governmental organizations indicate that they are active both at the national and international levels, reflecting a global approach in their implementation of the right to development. Ряд неправительственных организаций отмечает, что они осуществляют свою деятельность как на национальном, так и на международном уровне, что свидетельствует о глобальном подходе к осуществлению права на развитие.
In addition, expenditures on education as a percentage of total expenditures have increased substantially reflecting greater awareness by member countries of the importance of human development. Кроме того, значительно возросла доля расходов на образование в общем объеме расходов, что свидетельствует о более глубоком понимании странами-членами важности гуманитарного развития.
Indeed, it is more detailed than any that has been submitted in the past years, reflecting the enhanced stature and prestige of the Organization in various fields of its endeavour. Действительно, этот доклад - самый подробный из всех докладов, представлявшихся в последние годы, что свидетельствует об укреплении авторитета и престижа Организации в различных областях ее деятельности.
About 10 years ago, IAU formed a Working Group for the Worldwide Development of Astronomy, reflecting its growing concern for astronomers in developing countries since the end of the Second World War. Около десяти лет назад МАС учредил Рабочую группу по развитию астрономии во всем мире, что свидетельствует о повышении внимания этой организации к проблемам астрономов в развивающихся странах в период после окончания второй мировой войны.
Education was free at all levels, including higher education, reflecting the Government's determination to produce children who were healthy in mind and body and fully integrated into society. Образование является бесплатным на всех уровнях, включая высшее, что свидетельствует о решимости правительства содействовать физическому и умственному воспитанию здоровых детей - полноценных членов общества.
Pending the authorization of these additional posts and recruitment action, an amount estimated at $72,000, reflecting a decrease of $280,000, is requested to provide interpretation services in the interim. До утверждения этих дополнительных должностей и принятия решения о наборе персонала для обеспечения устного перевода в течение промежуточного периода испрашиваются сметные ассигнования в объеме 72000 долл. США, что свидетельствует о сокращении ассигнований на 280000 долл. США.
In the developing regions, out-of-wedlock child-bearing is relatively rare in Asia, but commonplace in Africa and Latin America and the Caribbean, reflecting the high prevalence of consensual unions. В развивающихся регионах деторождение вне брака представляет собой относительно редкое явление в Азии, тогда как в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне это обычное дело, что свидетельствует о широком распространении консенсуальных браков.
More than half of the financial service providers with a portfolio-at-risk higher than 10 per cent were concentrated in one country, reflecting the difficult conditions under which UNCDF works and the type of institutions it supports. Более половины всех поставщиков финансовых услуг с показателем рискованности портфеля займов свыше 10 процентов находится в одной стране, что свидетельствует о тех трудных условиях, в которых работает ФКРООН, и о характере поддерживаемых им учреждений.
In addition, in General Assembly resolution 56/206 of 21 December 2001, UN-HABITAT has been elevated to the status of a full Programme, reflecting the increased importance attached to the area of human settlements and the monitoring of the Habitat Agenda. Кроме того, в соответствии с резолюцией 56/206 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года статус ООН-Хабитат был повышен до уровня полномасштабной программы, что свидетельствует о росте значения, придаваемого населенным пунктам и мониторингу Повестки дня Хабитат.
It was in the late 1980s that the number of science graduates began to increase sharply, reflecting the particular importance attached to scientific and technical training by the authorities. Однако быстрый рост числа выпускников факультетов естественных наук наблюдался лишь со второй половины 80-х годов, что свидетельствует об особой заинтересованности государственных властей в развитии научно-технических специальностей.