In 2013, the Forum was held alongside the meeting of United Nations private sector focal points, reflecting the increasing importance of Local Networks for United Nations-business collaboration. |
В 2013 году Форум был проведен параллельно со встречей Координаторов работы с частным сектором в системе Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о возросшем значении местных сетей для сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами. |
(b) The redesign of the NEPAD website* resulted in an increase in average daily visits to 398 (1,105 pages viewed) from 299 previously, reflecting increased awareness and understanding of African development issues and other key aspects that pertain to NEPAD. |
Ь) В результате реорганизации посвященного НЕПАД веб-сайта количество ежедневных посещений увеличилось с зафиксированного ранее показателя в 299 до 398 (1105 просмотренных страниц), что свидетельствует о повышении информированности и более четком понимании проблем развития в Африке и других ключевых аспектов, относящихся к НЕПАД. |
Appropriations for the biennium 1996-1997 amounted to $459,263,200, reflecting a decline of $6,110,400 or 1.3 per cent as compared to earlier expenditures. |
Ассигнования на двухгодичный период 1996-1997 годов составляли 459263200 долл. США, что свидетельствует о сокращении на 6110400 долл. США, или на 1,3 процента по сравнению с прежним объемом расходов. |
The proposed provision for contractual services in the Office of the Prosecutor for 2000 amounts to $66,100, reflecting no resource growth as compared with the 1999 appropriation. |
Предлагаемые ассигнования, выделяемые Канцелярией Обвинителя на услуги по контрактам на 2000 год, составляют 66100 долл. США, что свидетельствует об отсутствии какого-либо увеличения по сравнению с ассигнованиями на 1999 год. |
A delegation said that in the country note, ECD projects were classified under education, reflecting a misunderstanding of ECD, which should also include health and nutrition components under immunization "plus". |
Одна из делегаций заявила, что в страновой записке проекты в области развития детей в раннем возрасте отнесены к категории мероприятий в области образования, что свидетельствует о недопонимании сути этих проектов, которые должны включать также - под рубрикой «Иммунизация плюс» - компоненты здравоохранения и питания. |
As figure 1 illustrates, the majority of these evaluations were completed at the sub-country level, reflecting the demand for information as a basis for learning and decision-making within the programme cycle. |
Как показано на диаграмме 1, большинство оценок были проведены на субстрановом уровне, что свидетельствует об уровне спроса на такую информацию для ее накопления и использования при принятии решений в ходе текущего программного цикла. |
Last year, more people than ever became infected with HIV and more people died of AIDS than in any previous year, reflecting both a massive failure of HIV-prevention programmes and of treatment programmes. |
В прошлом году было инфицировано вирусом ВИЧ и умерло от СПИДа больше людей, чем в любой другой предыдущий год, что свидетельствует о крупном провале программ как предотвращения ВИЧ, так и его лечения. |
They have pointed to the absence of financial provisions for elections in the 2009 budget to suggest that the Government all along did not plan to hold the polls in 2010, reflecting the intense mistrust that has already developed on the sensitive electoral issue. |
Они указали на отсутствие в бюджете 2009 года ассигнований на проведение выборов, означающее, что правительство и не собиралось проводить выборы в 2010 году, что свидетельствует о крайнем недоверии сторон друг к другу, давно возникшем по этому важному избирательному вопросу. |
Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. |
Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб. |
The most recent national census, in November 1988, showed a population of 43,380, reflecting a 41 per cent increase since the 1980 census. |
По данным последней переписи населения страны, состоявшейся в ноябре 1988 года, численность населения достигла 43380 человек, что свидетельствует о ее увеличении на 41% со времени переписи населения 1980 года. |
Further, the Board's revenue budget has been increased from Pound37m in 1995 to Pound45m in 1999, reflecting the improved provision of services for all island residents. |
Кроме того, бюджет поступлений Совета увеличился с 37 млн. фунтов стерлингов в 1995 году до 45 млн. фунтов стерлингов в 1999 году, что свидетельствует об улучшении обслуживания всех жителей острова. |
The volume of permit applications through the Erez crossing increased by 48 per cent in 2013 compared with 2012, reflecting more demand owing to drug shortages and reduced access via Rafah to Egypt. |
В 2013 году количество заявлений о выдаче разрешений для прохода через контрольно-пропускной пункт «Эрез» выросло на 48 процентов по сравнению с 2012 годом, что свидетельствует об увеличении потребности в передвижении вследствие нехватки лекарственных средств и ограничения доступа в Египет через контрольно-пропускной пункт в Рафахе. |
The provision of pre-school services and enrolment have fallen in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, reflecting both economic constraints and a decreasing under-six year old population. |
Количество дошкольных учреждений и число посещающих их детей уменьшились в Беларуси, Российской Федерации и Украине, что свидетельствует об экономических трудностях и об уменьшении числа детей в возрасте до шести лет. |
The 4.1 per cent increase was the highest Agency-wide - although considerably less than the 4.9 per cent increase in the previous reporting period - reflecting a relatively high birth rate and the continuing influx of refugee families. |
Этот прирост, составивший 4,1 процента, был самым высоким по всем районам, в которых работает Агентство, хотя он значительно меньше показателя за предыдущий отчетный период - 4,9 процента, - что свидетельствует об относительно высоком коэффициенте рождаемости и продолжающемся притоке семей беженцев. |
According to the survey covering the first half of 2006, the labour force of the Territory comprised 35,959 people, reflecting a recovery from the recent decline attributed to Hurricane Ivan. |
Согласно обследованию, охватывающему первую половину 2006 года, численность рабочей силы в Территории составила 35959 человек, что свидетельствует об изменении положения к лучшему после случившегося недавно кризиса, связанного с ураганом «Иван». |
The severe difficulties that many developing countries face in servicing the debt has resulted in the persistent accumulation of arrears, which are unpaid debt-service obligations, by a growing number of developing countries reflecting that the debt service is beyond their capacity to pay. |
Огромные трудности, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при обслуживании их долга, привели к постоянному накоплению просроченной задолженности, т.е. к невыполнению обязательств по обслуживанию долга все большим числом развивающихся стран, что свидетельствует о том, что объем обязательств по обслуживанию долга превышает их платежеспособность. |
The Advisory Committee notes from table 2 of the budget estimates that there will be a total of 366 posts for 2012-2013, reflecting a net increase of 21 posts, compared with 345 posts for the current biennium. |
Консультативный комитет отмечает, что, как показано в таблице 2 бюджетной сметы на период 2012 - 2013 годов, будет предусмотрено в общей сложности 366 должностей, что свидетельствует о чистом увеличении количества должностей на 21 единицу по сравнению с 345 должностями в нынешний двухгодичный период. |
Since the withdrawal of some PBDE products from the Japanese market in the 1990s, concentrations of HBCDs appear to exceed those of PBDEs, reflecting increasing usage of HBCDs over PBDEs. |
После удаления некоторых продуктов ПБДЭ с японского рынка в 90-х годах, концентрация ГБЦД, судя по всему, превысила концентрацию ПБДЭ, что свидетельствует о расширении использования ГБЦД и уменьшении использования ПБДЭ. |
The proportion of "ecstasy" seizures made in Western and Central Europe declined from levels around 80 per cent in the early 1990s to 44 per cent in 2006, reflecting increasing levels of "ecstasy" production outside Europe. |
Доля Западной и Центральной Европы в общемировом объеме изъятий сократилась примерно с 80 процентов в начале 90-х годов до 44 процентов в 2006 году, что свидетельствует о расширении производства "экстази" за пределами Европы. |
More than a third of such resources have been directed towards Goal 1; and more than half have been directed towards environmental sustainability within Goal 7, reflecting the bank's emphasis on promoting environmental sustainability in its infrastructure operations. |
Свыше трети этих ресурсов направлялись на достижение цели 1 и свыше половины - на обеспечение экологической устойчивости в рамках цели 7, что свидетельствует об особом внимании, которое банк в своей инфраструктурной деятельности уделяет поощрению экологической устойчивости. |
In answer to the latter's question on the age structure of the migrant population, he indicated that in 1992 the 15-64 age group represented 88 per cent of the total migrant population in St. Maarten, reflecting a high proportion of economically active migrants. |
Отвечая на его вопрос о распределении мигрантов по возрастному признаку, г-н Якобс может сообщить, что в 1992 году на острове Сен-Мартин лица в возрасте 15-64 лет составляли 88% общей численности мигрантов, что свидетельствует об их весьма активном участии в жизни страны. |