Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Что свидетельствует

Примеры в контексте "Reflecting - Что свидетельствует"

Примеры: Reflecting - Что свидетельствует
Growth in the Baltic States will remain robust in 2004-2005, reflecting success in broad-based structural policies and gains in macroeconomic stability. Темпы роста в Балтийских государствах в 2004 - 2005 годах будут оставаться устойчивыми, что свидетельствует об успехе широкомасштабной структурной политики и укреплении макроэкономической стабильности.
Over 95 per cent of UNICEF-supported evaluations are authorized and managed in field offices, reflecting the decentralized nature of the organization. Более 95 процентов оценок, проводимых при поддержке ЮНИСЕФ, утверждаются в отделениях на местах и осуществляются под их руководством, что свидетельствует о децентрализованном характере организации.
Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. Обе базы данных регулярно обновляются, что свидетельствует о том, что новая система управления знаниями стала стандартным функциональным инструментом.
The outstanding contributions ratio has improved compared with the previous biennium, reflecting improved collection strategies. Соотношение невыплаченных взносов улучшилось по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что свидетельствует о более эффективном осуществлении стратегий сбора взносов.
In 2008, Cuba had signed the international human rights Covenants, reflecting its willingness to strengthen cooperation in that area. В 2008 году Куба подписала международные пакты о правах человека, что свидетельствует о ее готовности укреплять сотрудничество в этой области.
Women held over 10 per cent of high administrative posts, reflecting a dramatic increase over the past decade. Женщины занимают более 10 процентов высоких административных постов, что свидетельствует о значительном увеличении этого показателя за последнее десятилетие.
Reports of the Secretary-General continue to vary in the positioning of gender equality issues, reflecting a pattern similar to that of the previous year. Доклады Генерального секретаря по-прежнему различаются в расстановке вопросов гендерного равенства, что свидетельствует об аналогичной с предыдущим годом тенденции.
Since 2006 the Taliban have managed to finance an ever-increasing number of attacks, reflecting a year-on-year increase in income. С 2006 года движению «Талибан» удавалось финансировать все большее число нападений, что свидетельствует о том, что объем его ежегодных поступлений возрастал.
In 2013 alone, more than 100 events were held in all regions of the world, reflecting the global commitment towards effective implementation of the resolution. Только в 2013 году более 100 мероприятий были организованы во всех регионах мира, что свидетельствует о глобальной приверженности делу эффективного осуществления этой резолюции.
It was noted that, in some countries, the Head of Government served as Chair of inter-ministerial committees, reflecting political commitment at the highest level. Было отмечено, что в некоторых странах главы правительств являются председателями межминистерских комитетов, что свидетельствует о политической приверженности на самом высоком уровне.
Large majorities of parliamentarians approved the appointments, reflecting a consensus between the two main parties in government, the CNDD-FDD and UPRONA. Значительное большинство членов парламента одобрили эти назначения, что свидетельствует о консенсусе между двумя главными партиями в правительстве - НСЗД-СЗД и СНП.
This assessment comes from a qualified segment of the population, reflecting a lack of confidence in the State with regard to the protection of human rights. Данные критические замечания выражаются компетентной частью населения, что свидетельствует о недоверии к государству в сфере защиты прав личности.
Net foreign direct investment also shrank, but still remained well above 2010 levels, reflecting the region's attractiveness as an investment destination. Объем чистых иностранных инвестиций также сократился, хоть и оставался намного больше уровня 2010 года, что свидетельствует о привлекательности данного региона для инвестиций.
In 2007, real gross domestic product growth was estimated at 2.7 per cent, reflecting only partial recovery in cashew exports and a resumption of donor inflows. Реальный рост валового внутреннего продукта В 2007 году составил, по подсчетам, 2,7 процента, что свидетельствует лишь о частичном восстановлении объема экспорта ореха кешью и возобновлении притока донорской помощи.
In 2000, these figures changed to 29.6% and 8.6%, respectively, reflecting the ageing of the population. В 2000 году эти показатели изменились и составили, соответственно, 29,6% и 8,6%, что свидетельствует о старении населения.
Heads of 8 government departments and corporations are women, reflecting a growing number of women in executive government positions. Женщины возглавляют восемь правительственных департаментов и корпораций, что свидетельствует о росте числа женщин, занимающих руководящие государственные должности.
My country's Minister for Foreign Affairs recently deposited three instruments of ratification of international conventions on combating terrorism and related crimes, reflecting our determination to tackle terrorism. Министр иностранных дел моей страны недавно сдал на хранение три ратификационные грамоты международных конвенций о борьбе с терроризмом и аналогичными преступлениями, что свидетельствует о нашем твердом намерении бороться с терроризмом.
Rule 6 of the draft rules on arbitration contains text enclosed in square brackets, reflecting the existence of an unresolved policy issue. В правиле 6 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства содержится текст, заключенный в квадратные скобки, что свидетельствует о существовании нерешенного вопроса политического характера.
Interestingly, all four options saw an increase in usage from 2012 to 2013, reflecting the growing acceptance and implementation of flexible working arrangements. Интересно отметить, что с 2012 по 2013 год масштабы использования всех четырех вариантов увеличились, что свидетельствует о расширении признания и применения гибкого графика работы.
Governments use several fiscal instruments to capture rents from natural resource extraction and harvesting, reflecting their role as sovereign tax powers and owners of natural resources. Правительства используют ряд фискальных инструментов для получения арендной платы за добычу и освоение природных ресурсов, что свидетельствует об их роли как суверенных налоговых властей и владельцев природных ресурсов.
In a number of countries, the field-level committee functions well, reflecting the substantial engagement of the members of the country team to a system-wide approach. В ряде стран комитеты местного уровня функционируют эффективно, что свидетельствует об активном участии всех членов страновой группы в принятии общесистемного подхода.
Over 40 reports were submitted by African countries, reflecting the high level of priority given by the African region to the Convention implementation process. Свыше 40 докладов были представлены странами Африки, что свидетельствует о том значении, которое придается в африканском регионе процессу осуществления Конвенции.
On average, 18 Member States reported formulating legislation at each of the reporting periods, reflecting a willingness to update regulatory framework and comply with international requirements. В каждый отчетный период о разработке законодательства в этой области сообщали в среднем 18 государств-членов, что свидетельствует о стремлении правительств модернизировать нормативно-правовую базу и выполнять соответствующие международные требования.
some reports covered all articles of the NPT, reflecting the interconnectedness of Treaty obligations; некоторые доклады касались всех статей ДНЯО, что свидетельствует о взаимозависимости закрепленных в Договоре обязательств;
Emergency relief was an aspect of SSC that came into the limelight in 2004, reflecting the development of new capacities in developing countries. Одним из аспектов сотрудничества Юг-Юг, которые привлекли к себе внимание в 2004 году, стало оказание чрезвычайной помощи, что свидетельствует о появлении в развивающихся странах нового потенциала.