Growth in the Baltic States will remain robust in 2004-2005, reflecting success in broad-based structural policies and gains in macroeconomic stability. |
Темпы роста в Балтийских государствах в 2004 - 2005 годах будут оставаться устойчивыми, что свидетельствует об успехе широкомасштабной структурной политики и укреплении макроэкономической стабильности. |
Over 95 per cent of UNICEF-supported evaluations are authorized and managed in field offices, reflecting the decentralized nature of the organization. |
Более 95 процентов оценок, проводимых при поддержке ЮНИСЕФ, утверждаются в отделениях на местах и осуществляются под их руководством, что свидетельствует о децентрализованном характере организации. |
Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. |
Обе базы данных регулярно обновляются, что свидетельствует о том, что новая система управления знаниями стала стандартным функциональным инструментом. |
The outstanding contributions ratio has improved compared with the previous biennium, reflecting improved collection strategies. |
Соотношение невыплаченных взносов улучшилось по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что свидетельствует о более эффективном осуществлении стратегий сбора взносов. |
In 2008, Cuba had signed the international human rights Covenants, reflecting its willingness to strengthen cooperation in that area. |
В 2008 году Куба подписала международные пакты о правах человека, что свидетельствует о ее готовности укреплять сотрудничество в этой области. |
Women held over 10 per cent of high administrative posts, reflecting a dramatic increase over the past decade. |
Женщины занимают более 10 процентов высоких административных постов, что свидетельствует о значительном увеличении этого показателя за последнее десятилетие. |
Reports of the Secretary-General continue to vary in the positioning of gender equality issues, reflecting a pattern similar to that of the previous year. |
Доклады Генерального секретаря по-прежнему различаются в расстановке вопросов гендерного равенства, что свидетельствует об аналогичной с предыдущим годом тенденции. |
Since 2006 the Taliban have managed to finance an ever-increasing number of attacks, reflecting a year-on-year increase in income. |
С 2006 года движению «Талибан» удавалось финансировать все большее число нападений, что свидетельствует о том, что объем его ежегодных поступлений возрастал. |
In 2013 alone, more than 100 events were held in all regions of the world, reflecting the global commitment towards effective implementation of the resolution. |
Только в 2013 году более 100 мероприятий были организованы во всех регионах мира, что свидетельствует о глобальной приверженности делу эффективного осуществления этой резолюции. |
It was noted that, in some countries, the Head of Government served as Chair of inter-ministerial committees, reflecting political commitment at the highest level. |
Было отмечено, что в некоторых странах главы правительств являются председателями межминистерских комитетов, что свидетельствует о политической приверженности на самом высоком уровне. |
Large majorities of parliamentarians approved the appointments, reflecting a consensus between the two main parties in government, the CNDD-FDD and UPRONA. |
Значительное большинство членов парламента одобрили эти назначения, что свидетельствует о консенсусе между двумя главными партиями в правительстве - НСЗД-СЗД и СНП. |
This assessment comes from a qualified segment of the population, reflecting a lack of confidence in the State with regard to the protection of human rights. |
Данные критические замечания выражаются компетентной частью населения, что свидетельствует о недоверии к государству в сфере защиты прав личности. |
Net foreign direct investment also shrank, but still remained well above 2010 levels, reflecting the region's attractiveness as an investment destination. |
Объем чистых иностранных инвестиций также сократился, хоть и оставался намного больше уровня 2010 года, что свидетельствует о привлекательности данного региона для инвестиций. |
In 2007, real gross domestic product growth was estimated at 2.7 per cent, reflecting only partial recovery in cashew exports and a resumption of donor inflows. |
Реальный рост валового внутреннего продукта В 2007 году составил, по подсчетам, 2,7 процента, что свидетельствует лишь о частичном восстановлении объема экспорта ореха кешью и возобновлении притока донорской помощи. |
In 2000, these figures changed to 29.6% and 8.6%, respectively, reflecting the ageing of the population. |
В 2000 году эти показатели изменились и составили, соответственно, 29,6% и 8,6%, что свидетельствует о старении населения. |
Heads of 8 government departments and corporations are women, reflecting a growing number of women in executive government positions. |
Женщины возглавляют восемь правительственных департаментов и корпораций, что свидетельствует о росте числа женщин, занимающих руководящие государственные должности. |
My country's Minister for Foreign Affairs recently deposited three instruments of ratification of international conventions on combating terrorism and related crimes, reflecting our determination to tackle terrorism. |
Министр иностранных дел моей страны недавно сдал на хранение три ратификационные грамоты международных конвенций о борьбе с терроризмом и аналогичными преступлениями, что свидетельствует о нашем твердом намерении бороться с терроризмом. |
Rule 6 of the draft rules on arbitration contains text enclosed in square brackets, reflecting the existence of an unresolved policy issue. |
В правиле 6 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства содержится текст, заключенный в квадратные скобки, что свидетельствует о существовании нерешенного вопроса политического характера. |
Interestingly, all four options saw an increase in usage from 2012 to 2013, reflecting the growing acceptance and implementation of flexible working arrangements. |
Интересно отметить, что с 2012 по 2013 год масштабы использования всех четырех вариантов увеличились, что свидетельствует о расширении признания и применения гибкого графика работы. |
Governments use several fiscal instruments to capture rents from natural resource extraction and harvesting, reflecting their role as sovereign tax powers and owners of natural resources. |
Правительства используют ряд фискальных инструментов для получения арендной платы за добычу и освоение природных ресурсов, что свидетельствует об их роли как суверенных налоговых властей и владельцев природных ресурсов. |
In a number of countries, the field-level committee functions well, reflecting the substantial engagement of the members of the country team to a system-wide approach. |
В ряде стран комитеты местного уровня функционируют эффективно, что свидетельствует об активном участии всех членов страновой группы в принятии общесистемного подхода. |
Over 40 reports were submitted by African countries, reflecting the high level of priority given by the African region to the Convention implementation process. |
Свыше 40 докладов были представлены странами Африки, что свидетельствует о том значении, которое придается в африканском регионе процессу осуществления Конвенции. |
On average, 18 Member States reported formulating legislation at each of the reporting periods, reflecting a willingness to update regulatory framework and comply with international requirements. |
В каждый отчетный период о разработке законодательства в этой области сообщали в среднем 18 государств-членов, что свидетельствует о стремлении правительств модернизировать нормативно-правовую базу и выполнять соответствующие международные требования. |
some reports covered all articles of the NPT, reflecting the interconnectedness of Treaty obligations; |
некоторые доклады касались всех статей ДНЯО, что свидетельствует о взаимозависимости закрепленных в Договоре обязательств; |
Emergency relief was an aspect of SSC that came into the limelight in 2004, reflecting the development of new capacities in developing countries. |
Одним из аспектов сотрудничества Юг-Юг, которые привлекли к себе внимание в 2004 году, стало оказание чрезвычайной помощи, что свидетельствует о появлении в развивающихся странах нового потенциала. |