Article 314/3 regarding the armed criminal organisations makes reference to the Article 220 and states that Article 220 is applicable for the armed criminal organisations. |
В статье 314/3, касающейся вооруженных преступных организаций, содержится ссылка на статью 220 и говорится, что статья 220 применима в отношении вооруженных преступных организаций. |
Light for the World suggested adding in paragraph 14 a reference that all human rights are "interrelated", as spelled out in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Организация "Свет мира" предложила дополнить пункт 14 ссылкой на то, что все права человека "взаимосвязаны", о чем говорится в Венской декларации и Программе действий. |
The Secretary-General has made nuclear disarmament a personal priority and has put forward his five-point plan, which, inter alia, makes reference to a nuclear-weapons convention. |
Генеральный секретарь сделал вопрос о ядерном разоружении своей приоритетной задачей и выдвинул план из пяти пунктов, в котором, среди прочего, говорится о конвенции по ядерному оружию. |
However, the draft resolution makes no clear reference to the preparatory committee's adopting decisions by consensus, which would ensure that such discussions are based on the principles of transparency and comprehensiveness. |
Однако в проекте резолюции четко не говорится о принятии подготовительным комитетом решений консенсусом, что обеспечило бы транспарантный и всеобъемлющий характер таких дискуссий. |
Secondly, reference is made to the initiatives undertaken by the Government through the National Institute of Indigenous Affairs aimed at achieving the Millennium Development Goals: eradicating extreme poverty and achieving universal primary education. |
Во-вторых, в нем говорится об инициативах правительства по линии Национального института по вопросам коренных народов, которые ориентированы на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия: ликвидацию крайней нищеты и обеспечение всеобщего начального образования. |
Lastly, recognition of a right to readmission under draft article 29 is without prejudice to the legal regime governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, to which reference is made in draft article 31. |
Наконец, признание права на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 не затрагивает юридический режим ответственности государства за международно-противоправные деяния, о чем говорится в проекте статьи 31. |
the Government of Brazil replied that the reforms to which this observation makes reference are complex and require a broad mobilization effort within civil society and the National Congress. |
правительство Бразилии указало, что реформы, о которых говорится в данном замечании, носят комплексный характер и требуют широкой мобилизации усилий в рамках как гражданского общества, так и Национального конгресса. |
On the advice of the Group of Fifteen, the Committee considered the draft outcome document of 3 June 2005 of the President of the General Assembly and noted that the document lacked a reference to the benefits of space science and technology in addressing relevant global issues. |
По рекомендации Группы пятнадцати Комитет рассмотрел проект итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи от З июня 2005 года и отметил, что в этом документе ничего не говорится о тех возможностях, которые открывает космическая наука и техника для решения соответствующих глобальных проблем. |
In the preambles to those agreements, reference is made, inter alia, to the right of all citizens to leave and to return to their country of origin as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В преамбулах этих соглашений, в частности, говорится о праве каждого гражданина покидать страну своего происхождения и возвращаться в нее, закрепленном во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The Committee observes that few subprogrammes make reference to the restructuring exercise and that the relationship of UNCTAD with the regional commissions and UNDP is not indicated in the budget document. |
Комитет отмечает, что о проводимых реорганизационных мероприятиях говорится в незначительном числе подпрограмм и что взаимоотношения ЮНКТАД с региональными комиссиями и ПРООН в бюджетном документе не отражены. |
The declaration issued in Lisbon on 27 June 1992 by the European Council of Ministers makes express reference to "the former Yugoslavia". |
в заявлении, принятом Европейским советом 27 июня 1992 года в Лиссабоне, четко говорится о "бывшей Югославии". |
In the resolution, reference is made to the imperative of respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and to the need for a new mechanism to ensure a fair and balanced basis for negotiations. |
В этой резолюции говорится о настоятельной необходимости уважения суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины и о потребности в новом механизме обеспечения справедливой и сбалансированной основы для переговоров. |
There was no direct reference to the application of the Noblemaire principle nor to the appropriateness of that principle to the world of 1994. |
Прямо не говорится ни о применении принципа Ноблемера, ни о его приемлемости в современных условиях. |
As he saw it, paragraph 22, which dealt explicitly with exceptional situations, in other words which also covered situations which might occur during an armed conflict, was fully satisfactory without there being any need to add a reference to the Geneva Conventions. |
По его мнению, пункт 22, в котором конкретно говорится о чрезвычайных ситуациях, иными словами, он охватывает также ситуации, способные возникать в ходе вооруженного конфликта, является полностью удовлетворительным и нет необходимости добавлять ссылку на Женевские конвенции. |
Such reference is made in paragraph 8 of the ToR pursuant to which only "European nations not members of the United Nations" can be admitted in a consultative capacity and - subject to the Commission's approval - endowed with voting rights. |
Подобная ссылка сделана в пункте 8 КВ, где говорится, что "европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций", могут быть допущены в качестве государств с консультативным статусом и - с согласия Комиссии - могут получить право голоса. |
With respect to paragraph 7, the Working Group agreed that the reference to "contractual" limitations should be deleted, as recommendation 18 of the Secured Transactions Guide, on which paragraph 7 was based, referred only to "provisions of other law". |
В отношении пункта 7 Рабочая группа согласилась с тем, что ссылку на "договорные" ограничения следует исключить, поскольку в рекомендации 18 Руководства по обеспеченным сделкам, которая лежит в основе пункта 7, говорится только о "положениях другого законодательства". |
The Secretary-General's bulletin provided a reminder of long-established practice that, in matters of family status, the Staff Regulations and Rules applied, taking as a point of reference the law of the country of the staff member concerned. |
В бюллетене Генерального секретаря говорится о давно действующей практике, согласно которой в вопросах гражданского состояния Правила и положения о персонале применяются исходя из законодательства страны служащего. |
With reference to paragraph 5 of resolution 1337, the presence of the Lebanese authorities in the south, including the armed forces, has remained basically the same as described in paragraph 7 of my last report. |
Что касается пункта 5 резолюции 1337, то следует отметить, что присутствие, в том числе военное, ливанских властей на юге по существу остается таким же, как о нем говорится в пункте 7 моего последнего доклада. |
There could be no clearer demonstration of this identification of the States with the AOI, especially since Article 56 of the Statute specifies that in case of disagreement within the Committee, reference should be made to the Kings, Princes and Presidents of the States. |
Нельзя было бы найти более ясного свидетельства этой идентификации государств с АОИ, особенно ввиду того, что в статье 56 Статута конкретно говорится о том, что при разногласиях в Комитете следует обращаться к королям, принцам и президентам этих государств». |
This is a major extension of the principle of relativity from the version used in special relativity, which states that the laws of physics must be the same for every observer moving in non-accelerated (inertial) reference frames. |
Это важное расширение принципа относительности по сравнению с версией, используемой в специальной теории относительности, в которой говорится, что законы физики должны быть одинаковыми для каждого наблюдателя, движущегося в неускоренных (инерциальных) системах отсчета. |
It says that any observer in an inertial reference frame measuring the vacuum speed of light relative to himself obtains the same value regardless of his own motion and that of the light source. |
В нем говорится, что любой наблюдатель в инерциальной системе отсчета, измеряющий относительно себя скорость света в вакууме, получает одно и то же значение независимо от его собственного движения и движения источника света. |
With respect to the Security Council Practices and Charter Research Branch, the reference in paragraph 2.74 to the abolition of one P-5 post seemed odd, given the mention in paragraph 2.77 of a provision of $28,600 in connection with a backlog in that office. |
Что касается Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу, то упоминание в пункте 2.74 об упразднении одной должности С-5 представляется странным, если учесть, что в пункте 2.77 говорится о выделении ассигнований в размере 28600 долл. США для ликвидации отставания в работе этого подразделения. |
The United States was unable, however, to support the initiation of the study to which this draft resolution refers, because we found it premature, and the proposed items of reference inappropriate. |
Соединенные Штаты не смогли, однако, поддержать предложение о проведении исследования, о котором говорится в этом проекте резолюции, поскольку сочли такой шаг преждевременным, а содержавшиеся в нем ссылки - не относящимися к делу. |
While there are several passing references to "universally recognized human rights", and while certain civil and political rights are explicitly mentioned in different parts of the draft, there is not a single reference to any economic, social or cultural right. |
Хотя встречается несколько мимолетных упоминаний об "общепризнанных правах человека" и в различных частях проекта прямо говорится об определенных гражданских и политических правах, не имеется ни единой ссылки на какие-либо экономические, социальные или культурные права. |
The Committee further notes that, in the same output, reference is made to a total of 29 observation posts and positions, while under expected accomplishment 2.1 reference is made to the provision of maintenance services to 22 positions and 8 outposts in the area of separation. |
Комитет также отмечает, что в том же мероприятии указано 29 наблюдательных и опорных пунктов, тогда как в ожидаемом достижении 2.1 говорится об эксплуатации и ремонте помещений 22 опорных пунктов и 8 передовых постов в районе разъединения. |